तत्र विव्याध विशिखैः शार्दूलान्गवयान्मृगान् । रुरून्वराहान्महिषान्मृगेंद्रानपि भूरिशः
tatra vivyādha viśikhaiḥ śārdūlāngavayānmṛgān | rurūnvarāhānmahiṣānmṛgeṃdrānapi bhūriśaḥ
ທີ່ນັ້ນ ພຣະອົງໄດ້ຍິງດ້ວຍລູກສອນທະລຸສັດຫຼາຍຊະນິດ—ເສືອ, ງົວປ່າ (gayal), ກວາງ, ຣູຣູ, ໝູປ່າ, ຄວາຍປ່າ ແລະແມ່ນແຕ່ຈ້າວແຫ່ງສັດຜູ້ມີພະລັງ—ຄັ້ງແລ້ວຄັ້ງເລົ່າ
Narrator (not specified in the excerpt; likely the Purāṇic narrator within Brāhma Khaṇḍa)
Scene: The king looses arrows in rapid succession; animals—tiger, boar, deer, buffalo—depicted in motion amid forest; a sense of relentless repetition and mounting consequence.
The verse intensifies the theme of indulgence in hunting, preparing the ground for karmic reversal or a dharmic turning point.
No holy site is identified in this verse.
None; the verse is purely narrative.