अघोराय सुघोराय घोराघौघ विदारिणे । भर्गाय भवबीजानां भंजनाय गरीयसे । नमो विध्वस्तमोहाय विशदात्मगुणाय च
aghorāya sughorāya ghorāghaugha vidāriṇe | bhargāya bhavabījānāṃ bhaṃjanāya garīyase | namo vidhvastamohāya viśadātmaguṇāya ca
ຂໍນົບນ້ອມແດ່ພຣະອົງຜູ້ເປັນອະໂຄຣະ ຜູ້ບໍ່ນ່າຢ້ານ ແລະແດ່ພຣະອົງຜູ້ເປັນສຸໂຄຣະ ຜູ້ອົງອາດຢ່າງຍິ່ງ ຜູ້ຜ່າທຳລາຍຝູງແຫ່ງຄວາມສະພຶງກົວ. ຂໍນົບນ້ອມແດ່ພຣະພັຣຄະ ຜູ້ສ່ອງສະຫວ່າງຜູ້ທຳລາຍ ຜູ້ທຳລາຍເມັດແຫ່ງພະວະ (ການເກີດມີໃນສັງສານ) ຜູ້ຄວນບູຊາສູງສຸດ. ຂໍນົບນ້ອມແດ່ພຣະອົງຜູ້ທຳລາຍໂມຫະ ແລະຜູ້ມີຄຸນແຫ່ງອາຕະມັນຜ່ອງໃສບໍ່ມີມົນທິນ.
King (Rājā) praising Śiva (implicit)
Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya ṛṣis
Scene: A king-devotee stands with folded hands before a luminous Śiva; the deity appears simultaneously serene (Aghora) and formidable (Sughora), with a halo of fire consuming dark seed-like forms symbolizing bhava-bīja and moha.
Śiva is both gentle and awe-inspiring, protector and liberator—destroying fear, delusion, and the roots of rebirth.
No specific tīrtha is named; the verse is a protective and liberative Śiva-stuti.
No explicit ritual; it supports protective recitation and devotion to Śiva for cutting off moha and bhavabīja.