तत्रैकं रथिनं हत्वा ससूतं नृपनंदनः । तमेव रथमास्थाय वैश्यनंदनसारथिः । विचचार रणे धीरः सिंहो मृगकुलं यथा
tatraikaṃ rathinaṃ hatvā sasūtaṃ nṛpanaṃdanaḥ | tameva rathamāsthāya vaiśyanaṃdanasārathiḥ | vicacāra raṇe dhīraḥ siṃho mṛgakulaṃ yathā
ທີ່ນັ້ນ ພະລາຊະບຸດໄດ້ສັງຫານນັກຮົບລົດສຶກພ້ອມສາຣະຖີ ແລ້ວຂຶ້ນຂີ່ລົດຄັນນັ້ນເອງ ໂດຍບຸດພໍ່ຄ້າເປັນສາຣະຖີ. ວີຣະບຸລຸດຜູ້ໝັ້ນຄົງເຄື່ອນໄປໃນສະໜາມຮົບ ດຸດດັ່ງສິງໂຕຢູ່ກາງຝູງກວາງ.
Narrator (Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa)
Scene: A prince stands on a captured chariot; the fallen rathin and sūta lie nearby. A merchant’s son holds the reins, guiding the chariot through a chaotic battlefield. The prince’s posture is calm yet predatory, like a lion moving among scattered deer-like foes.
Dharma values competence and courage in crisis—support across social roles can uphold righteous protection of the realm.
No tīrtha is mentioned; this is a narrative verse highlighting valor and order.
None.