दुःस्वप्नदुःशकुनदुर्गतिदौर्मनस्यदुर्भिक्षदुर्व्यसनदुःसहदुर्यशांसि । उत्पाततापविषभीतिमसद्ग्रहार्तिव्याधींश्च नाशयतु मे जगतामधीशः
duḥsvapnaduḥśakunadurgatidaurmanasyadurbhikṣadurvyasanaduḥsahaduryaśāṃsi | utpātatāpaviṣabhītimasadgrahārtivyādhīṃśca nāśayatu me jagatāmadhīśaḥ
ຂໍໃຫ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງທຸກໂລກ ທຳລາຍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ: ຝັນຮ້າຍ, ລາງຮ້າຍ, ເຄາະຮ້າຍ, ຄວາມຫົວໃຈຫມອງໝົດ, ທຸພິກຂະໄພ, ໄພພິບັດ, ຄວາມທຸກທໍລະມານທີ່ທົນບໍ່ໄດ້, ແລະຊື່ສຽງອັນຊົ່ວ. ພ້ອມທັງອຸປະຕາ, ຄວາມເຈັບໄຂ້ຮ້ອນໄໝ້, ຄວາມຢ້ານພິດ, ຄວາມທຸກຈາກອິດທິພົນດາວຮ້າຍ, ແລະໂຣຄາພາດທັງປວງ ໃຫ້ສິ້ນໄປ.
Unspecified in the given snippet (deductively: a purāṇic narrator/prayer-voice within Brāhma Khaṇḍa)
Type: kshetra
Scene: A serene Śiva as Jagadīśa seated in meditation, radiating cool light; around him dissolve shadow-forms labeled as bad dreams, omens, famine, poison, planetary afflictions, and disease; devotees receive calmness and health as a gentle rain of blessings.
True refuge is the Jagatām Adhīśa (Lord of the worlds): remembrance and prayer to Him is presented as a purāṇic means to dissolve both outer misfortunes and inner anguish.
No single tīrtha is explicitly named in this verse; it functions as a general protective (rakṣā) prayer within the Brahmottara context rather than a location-specific māhātmya passage.
No explicit ritual (snāna, dāna, vrata, or japa) is stated here; the verse itself is framed as a supplicatory prayer seeking śānti (pacification) and protection.