मारुतः शीतलो वाति वनं स्पृष्ट्वा सुशोभनम् । वातेन प्रेरितो गन्धो दानवो घ्राणपीडितः
mārutaḥ śītalo vāti vanaṃ spṛṣṭvā suśobhanam | vātena prerito gandho dānavo ghrāṇapīḍitaḥ
ລົມເຢັນໆພັດຜ່ານ ສຳຜັດປ່າອັນງາມ. ກິ່ນຫອມທີ່ລົມນັ້ນພາໄປ ໄດ້ເຖິງດານະວະ ແລະດັງຂອງເຂົາຖືກກິ່ນນັ້ນຄອບງຳ.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced: Āvantya Khaṇḍa narrative style)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha (contextual)
Type: kshetra
Listener: narādhipa (king) implied in the passage sequence
Scene: A cool wind passes through a beautiful forest, lifting flower-scents and carrying them toward a Dānava; the fragrance strikes him powerfully, changing his inner state.
Even subtle sense-objects can dominate the mind; spiritual discipline includes guarding the senses.
Revā-kṣetra’s sacred woodland setting along the Narmadā, depicted as filled with extraordinary purity and allure.
No direct ritual practice is prescribed in this verse.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.