सरितः सागराः शैलाः क्षयं प्राप्ता ह्यनेकशः । त्वमेका तु कथं साध्वि तिष्ठसे कारणं महत् । श्रोतुमिच्छाम्यहं देवि कथयस्व ह्यशेषतः
saritaḥ sāgarāḥ śailāḥ kṣayaṃ prāptā hyanekaśaḥ | tvamekā tu kathaṃ sādhvi tiṣṭhase kāraṇaṃ mahat | śrotumicchāmyahaṃ devi kathayasva hyaśeṣataḥ
ແມ່ນ້ຳ, ທະເລ ແລະ ພູເຂົາ—ຫຼາຍຢ່າງ—ລ້ວນຖືກທຳລາຍໄປແລ້ວ. ແຕ່ເຈົ້າຜູ້ດຽວຍັງຄົງຢູ່; ເປັນໄປໄດ້ແນວໃດ, ໂອ ສາດວີ? ໂອ ເທວີ, ຂ້າພະເຈົ້າປາຖະນາຟັງ—ຈົ່ງເລົ່າເຫດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ນັ້ນໃຫ້ຄົບຖ້ວນ।
Manu
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: A king (rājendra)
Scene: A seeker addresses a radiant river-goddess, asking why she alone endures when rivers, seas, and mountains perish; the backdrop suggests pralaya-waters and vanished landscapes.
The tīrtha’s sanctity is not merely physical; it is upheld by divine origin and purpose beyond worldly dissolution.
Revā (Narmadā), presented as uniquely enduring and worthy of full theological explanation.
None directly; the verse requests the complete teaching that grounds later devotional practice.