प्रीतास्तेऽपि भवन्त्यत्र रुद्रा राजन्न संशयः । जपेन पापसंशुद्धिर्ध्यानेनानन्त्यमश्नुते
prītāste'pi bhavantyatra rudrā rājanna saṃśayaḥ | japena pāpasaṃśuddhirdhyānenānantyamaśnute
ໂອ ພຣະຣາຊາ, ທີ່ນີ້ແມ່ນແມ່ນແຕ່ພຣະຣຸດຣາກໍຍັງພໍໃຈ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ. ດ້ວຍການຈະປະ (ສວດມົນ) ບາບຖືກຊໍາລະ, ແລະດ້ວຍທະຍານ (ສະມາທິ) ຈຶ່ງບັນລຸອະນັນຕະ.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Tirtha: Revā-tīrtha (contextual within Revākhaṇḍa)
Type: ghat
Listener: Pāṇḍava (king)
Scene: A kingly pilgrim stands on the riverbank with folded hands; subtle Rudra-presences (gaṇas) in the air; a yogin seated in meditation under a tree, suggesting japa leading into dhyāna and the ‘Infinite’.
Inner practice completes outer pilgrimage: japa cleanses wrongdoing, while meditation leads toward the limitless reality.
The same sacred locale where the Rudras are said to abide and be pleased (the Revā-region mountain/tīrtha complex).
Japa for purification from sin, and dhyāna (meditation) for attaining anantya (the Infinite).