भवन्ति लयमायान्ति समुद्रसलिलोर्मयः । न वारिभेदतो भिन्नास्तथैवैक्यादिदं जगत्
bhavanti layamāyānti samudrasalilormayaḥ | na vāribhedato bhinnāstathaivaikyādidaṃ jagat
ຄື້ນທະເລເກີດຂຶ້ນແລ້ວສະຫງົບຫາຍໄປ ແຕ່ບໍ່ແຕກຕ່າງກັນເພາະ ‘ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງນ້ຳ’ ເລີຍ। ໂລກນີ້ກໍປາກົດຈາກຄວາມເປັນໜຶ່ງເທົ່ານັ້ນ।
Unspecified (Revā-khaṇḍa narrative voice; illustrative teaching)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrthas (general)
Type: kshetra
Scene: A calm ocean with rhythmic waves rising and dissolving back into the same water; a sage-teacher gestures to the sea while pilgrims listen, suggesting the world’s forms as wave-forms of one essence.
Forms arise and vanish, but their underlying essence is one—like waves that are only water.
No specific tīrtha is named; the verse uses a universal ocean-wave metaphor within the Revā-khaṇḍa discourse.
None; it teaches discernment through analogy.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.