श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे । उदधौ च शयानस्य देवदेवस्य चक्रिणः
śrīmārkaṇḍeya uvāca | tasminnekārṇave ghore naṣṭe sthāvarajaṅgame | udadhau ca śayānasya devadevasya cakriṇaḥ
ພຣະສີມາຣກັນເຑຍ ກ່າວວ່າ: ໃນມະຫາສະໝຸດອັນນ່າຢ້ານກົວແຫ່ງດຽວນັ້ນ ເມື່ອສັດທັງທີ່ຢືນນິ່ງແລະເຄື່ອນໄຫວພິນາດໝົດແລ້ວ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງປວງ ຜູ້ຖືຈັກຣາ ບັນທົມເຫນືອຜືນນ້ຳ।
Śrī Mārkaṇḍeya
Scene: A boundless dark ocean after dissolution; all beings gone; Viṣṇu (Cakrī) reclines upon the waters in yogic repose, radiating calm amid dread vastness.
Even when the cosmos dissolves, the Supreme sustains order; tīrtha-māhātmyas are often rooted in such cosmic memory to emphasize their timeless sanctity.
The narrative is beginning the origin-context for Rohiṇī-tīrtha, though the tīrtha is not named in this particular verse.
None; it is mythic background (kathā) setting up the māhātmya.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.