सत्यं सत्यं पुनः सत्यमुत्क्षिप्य भुजमुच्यते । इदमेकं सुनिष्पन्नं ध्येयो नारायणः सदा
satyaṃ satyaṃ punaḥ satyamutkṣipya bhujamucyate | idamekaṃ suniṣpannaṃ dhyeyo nārāyaṇaḥ sadā
“ຄວາມຈິງ—ຄວາມຈິງ—ແລະຄວາມຈິງອີກຄັ້ງ” ປະກາດດ້ວຍການຍົກແຂນຂຶ້ນ. ຂໍ້ສະຫຼຸບອັນດຽວນີ້ຖືກສ້າງຕັ້ງແນ່ນອນ: ພຣະນາຣາຍະນະຄວນເປັນທີ່ພິຈາລະນາຢູ່ເສມອ.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Purāṇic narration style within Āvantya Khaṇḍa)
Tirtha: Revā Kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: A teacher-figure in an assembly by the river raises his arm while proclaiming 'satyaṃ'; listeners sit attentively; above, a subtle vision of Nārāyaṇa as the ever-meditated dhyeya.
The verse asserts a final, dharmic conclusion: constant meditation on Nārāyaṇa is the sure spiritual anchor.
The broader context is the Revā (Narmadā) Māhātmya in the Āvantya Khaṇḍa, though this particular verse emphasizes universal devotion rather than a single ford.
Not a ritual act, but a sādhana: dhyāna—continuous meditation on Nārāyaṇa.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.