तान्येवाग्रे प्रलीयन्ते भिन्नान्युरुजलेन वै । अथ संक्षीयमाणासु सरित्सु सह सागरैः
tānyevāgre pralīyante bhinnānyurujalena vai | atha saṃkṣīyamāṇāsu saritsu saha sāgaraiḥ
ກ່ອນອື່ນ ສາຍນ້ຳເຫຼົ່ານັ້ນເອງກໍສູນໄປ ແຕກກະຈາຍແລະຖືກນ້ຳຖ້ວມອັນມະຫາສານກົດກືນ. ຕໍ່ມາ ເມື່ອແມ່ນ້ຳພ້ອມທະເລເລີ່ມຫຼຸດລົງ ໂລກກໍເຄື່ອນໄປສູ່ຄວາມແຫ້ງແລ້ງ.
Narrator (contextual Purāṇic narration; likely Sūta-style narration within Āvantya Khaṇḍa)
Scene: A split-scene: in the foreground torrents smash and fragment streams; in the distance the same waterways shrink into thin threads, leaving exposed stones and cracked banks—time-lapse of catastrophe.
All conditioned phenomena— even mighty waters—are impermanent; therefore one should seek refuge in dharma and sacred tirthas.
The wider context is the Revā Khaṇḍa, oriented toward Revā/Narmadā and her tirthas, though this verse itself sets the crisis (drying of waters).
No explicit rite is prescribed here; it introduces the environmental/cosmic condition that prompts seeking a sacred refuge.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.