Adhyaya 27
Shukla YajurvedaAdhyaya 2745 Mantras

Adhyaya 27

Supplementary sacrificial mantras.

← Adhyaya 26Adhyaya 28

Mantras

Mantra 1

समा॑स्त्वाग्न ऋ॒तवो॑ वर्धयन्तु संवत्स॒रा ऋष॑यो॒ यानि॑ स॒त्या । सं दि॒व्येन॑ दीदिहि रोच॒नेन॒ विश्वा॒ आ भा॑हि प्र॒दिश॒श्चत॑स्रः

May years, O Agni, and the seasons increase thee; may the year-cycles, the Ṛṣis, (increase) those truths. Shine thou in union with celestial radiance; illumine thou all the four quarters of space.

Mantra 2

सं चे॒ध्यस्वा॑ग्ने॒ प्र च॑ बोधयैन॒मुच्च॑ तिष्ठ मह॒ते सौ॑भगाय । मा च॑ रिषदुपस॒त्ता ते॑ अग्ने ब्र॒ह्माण॑स्ते य॒शस॑: सन्तु॒ मान्ये

Kindle thyself together, O Agni, and awaken him; arise thou for great good fortune. Let not thy near-attendant suffer harm, O Agni; let thy sacred prayers be glorious, O thou worthy of honour.

Mantra 3

त्वाम॑ग्ने वृणते ब्राह्म॒णा इ॒मे शि॒वो अ॑ग्ने सं॒वर॑णे भवा नः । स॒प॒त्न॒हा नो॑ अभिमाति॒जिच्च॒ स्वे गये॑ गागृ॒ह्यप्र॑युच्छन्

Thee, O Agni, do these Brahmans choose: be thou gracious unto us within the enclosure. A slayer of rivals be thou for us, and a conqueror of hostile intent; in thine own house hold fast (our good), not letting it slip away.

Mantra 4

इ॒है॒वाग्ने॒ अधि॑ धारया र॒यिं मा त्वा॒ नि क्र॑न्पूर्व॒चितो॑ निका॒रिण॑: । क्ष॒त्रम॑ग्ने सु॒यम॑मस्तु॒ तुभ्य॑मुपस॒त्ता व॑र्धतां ते॒ अनि॑ष्टृतः

Here, even here, O Agni, establish thou wealth; let not the anciently-devised overthrowers tread thee down. Let dominion, O Agni, well-ruled, be thine; and let thy near-attendant increase, uninjured.

Mantra 5

क्ष॒त्रेणा॑ग्ने॒ स्वायु॒: सᳪ र॑भस्व मि॒त्रेणा॑ग्ने मित्र॒धेये॑ यतस्व । स॒जा॒तानां॑ मध्यम॒स्था ए॑धि॒ राज्ञा॑मग्ने विह॒व्यो॒ दीदिही॒ह

By royal might, O Agni, lay firm hold of wholesome life; by Mitra, O Agni, bestir thee in Mitra’s established ordinance. Stand thou in the midst of those of common birth; among kings, O Agni, as one diversely invoked, blaze thou here.

Mantra 6

अति॒ निहो॒ अति॒ स्रिधोऽत्यचि॑त्ति॒मत्यरा॑तिमग्ने । विश्वा॒ ह्य॑ग्ने दुरि॒ता सह॒स्वाथा॒स्मभ्य॑ᳪ स॒हवी॑राᳪ र॒यिं दा॑:

Overpass the hostile outcry, overpass the injuries; overpass thoughtlessness, overpass ill-will, O Agni. For thou, O Agni, dost indeed withstand all evils; then unto us grant wealth accompanied by heroes.

Mantra 7

अ॒ना॒धृ॒ष्यो जा॒तवे॑दा॒ अनि॑ष्टृतो वि॒राडग्ने॑ क्षत्र॒भृद्दी॑दिही॒ह । विश्वा॒ आशा॑: प्रमु॒ञ्चन्मानु॑षीर्भि॒यः शि॒वेभि॑र॒द्य परि॑ पाहि नो वृ॒धे

Unassailable, O Jātavedas, uninjured, wide-ruling Agni, bearer of royal power—blaze thou here. Releasing in every quarter the fears of men, with auspicious powers, to-day guard us round about for our increase.

Mantra 8

बृह॑स्पते सवितर्बो॒धयै॑न॒ᳪ सᳪशि॑तं चित्सन्त॒राᳪ सᳪ शि॑शाधि । व॒र्धयै॑नं मह॒ते सौ॑भगाय॒ विश्व॑ एन॒मनु॑ मदन्तु दे॒वाः

O Bṛhaspati, O Savitṛ, awaken him; though sharpened, yet do thou fully set him in order for safe passage. Increase him for great good fortune; let all the gods rejoice in him and assent.

Mantra 9

अ॒मु॒त्र॒भूया॒दध॒ यद्य॒मस्य॒ बृह॑स्पते अ॒भिश॑स्ते॒रमु॑ञ्चः । प्रत्यौ॑हताम॒श्विना॑ मृ॒त्युम॑स्माद्दे॒वाना॑मग्ने भि॒षजा॒ शची॑भिः

May he be for yonder world in due season; since, O Bṛhaspati, thou hast loosed him from Yama’s baneful imprecation. Let the Aśvins drive back death from us; O Agni, physician of the gods, with thy potent powers.

Mantra 10

उद्व॒यं तम॑स॒स्परि॒ स्वः पश्य॑न्त॒ उत्त॑रम् । दे॒वं दे॑व॒त्रा सूर्य॒मग॑न्म॒ ज्योति॑रुत्त॒मम्

Up have we risen beyond the darkness, beholding the higher heaven: unto the god, god-ward, to Sūrya have we attained, even to the highest light.

Mantra 11

ऊ॒र्ध्वा अ॑स्य स॒मिधो॑ भवन्त्यू॒र्ध्वा शु॒क्रा शो॒चीᳪष्य॒ग्नेः । द्यु॒मत्त॑मा सु॒प्रती॑कस्य सू॒नोः

Upright are his kindlings; upright are the bright flames of Agni—most radiant are they, of the fair-formed Son.

Mantra 12

तनू॒नपा॒दसु॑रो वि॒श्ववे॑दा दे॒वो दे॒वेषु॑ दे॒वः । प॒थो अ॑नक्तु॒ मध्वा॑ घृ॒तेन॑

Tanūnapāt, the mighty, all-knowing—god among the gods—may he anoint the paths with sweetness, with ghee.

Mantra 13

मध्वा॑ य॒ज्ञं न॑क्षसे प्रीणा॒नो नरा॒शᳪसो॑ अग्ने । सु॒कृद्दे॒वः स॑वि॒ता वि॒श्ववा॑रः

With sweetness thou attainest the sacrifice, being gladdened, O Narāśaṃsa Agni; the well-doing god Savitar, all-bounteous.

Mantra 14

अच्छा॒यमे॑ति॒ शव॑सा घृ॒तेने॑डा॒नो वह्नि॒र्नम॑सा । अ॒ग्निᳪ स्रुचो॑ अध्व॒रेषु॑ प्र॒यत्सु॑

Hither this Bearer comes with might, with ghee—praised, with reverence—unto Agni the ladles in the sacrifices, in the forward-pressing acts.

Mantra 15

स य॑क्षदस्य महि॒मान॑म॒ग्नेः स ईं॑ म॒न्द्रा सु॑प्र॒यस॑: । वसु॒श्चेति॑ष्ठो वसु॒धात॑मश्च

He hath done worship to this Agni’s majesty; yea, he—gladdening, bountiful—(hath done it): the goodly one, most prompt to heed, and most a bestower of wealth.

Mantra 16

द्वारो॑ दे॒वीरन्व॑स्य॒ विश्वे॑ व्र॒ता द॑दन्ते अ॒ग्नेः । उ॒रु॒व्यच॑सो॒ धाम्ना॒ पत्य॑मानाः

The Goddess-Doors, following after him, bestow all ordinances of Agni; wide-spreading, ruling by their own station and might.

Mantra 17

ते अ॑स्य॒ योष॑णे दि॒व्ये न योना॑ उ॒षासा॒नक्ता॑ । इ॒मं य॒ज्ञमव॑तामध्व॒रं न॑:

Those two, like a pair of heavenly women, like two wombs—Dawn and Night—may they further this sacrifice of ours, this holy work.

Mantra 18

दै॑व्या॒ होतारा ऊ॒र्ध्वम॑ध्व॒रं नो॒ऽग्नेर्जु॒ह्वाम॒भि गृ॑णीतम् । कृ॒णु॒तं न॒: स्वि॒ष्टम्

O ye two Divine Hotṛs, raise aloft our sacrifice; chant ye over Agni’s ladle: make for us the offering well-performed.

Mantra 19

ति॒स्रो दे॒वीर्ब॒र्हिरेदᳪ स॑द॒न्त्विडा॒ सर॑स्वती॒ भार॑ती । म॒ही गृ॑णा॒ना

Let the three Goddesses sit down upon this sacred grass—Idā, Sarasvatī, Bhāratī—great, and to be hymned.

Mantra 20

तन्न॑स्तु॒रीप॒मद्भु॑तं पुरु॒क्षु त्वष्टा॑ सु॒वीर्य॑म् । रा॒यस्पोषं॒ वि ष्य॑तु॒ नाभि॑म॒स्मे

May Tvaṣṭṛ, the wondrous swift helper among the many, diffuse for us excellent manly vigour; may he spread the increase of wealth, as a navel (centre of life), within our midst.

Mantra 21

वन॑स्प॒तेऽव॑ सृजा॒ ररा॑ण॒स्त्मना॑ दे॒वेषु॑ । अ॒ग्निर्ह॒व्यᳪ श॑मि॒ता सू॑दयाति

O Lord of the Forest, release it downward, rejoicing of thine own will, for the gods: Agni, the consecrating ‘slaughterer,’ impels the oblation onward to its due issue.

Mantra 22

अग्ने॒ स्वाहा॑ कृणुहि जातवेद॒ इन्द्रा॑य ह॒व्यम् । विश्वे॑ दे॒वा ह॒विरि॒दं जु॑षन्ताम्

O Agni, with Svāhā make ready, O Jātavedas, the oblation for Indra; and may all the Gods graciously accept this offering.

Mantra 23

पीवो॑ अन्ना रयि॒वृध॑: सुमे॒धाः श्वे॒तः सि॑षक्ति नि॒युता॑मभि॒श्रीः । ते वा॒यवे॒ सम॑नसो॒ वि त॑स्थु॒र्विश्वेन्नर॑: स्वप॒त्यानि॑ चक्रुः

Rich are the foods, wealth-increasing, and of good device; the White splendour cleaveth to the teams (of Vāyu). In concord of mind they have taken their stations for Vāyu: all these men indeed have wrought for themselves good lordship and possessions.

Mantra 24

रा॒ये नु यं ज॒ज्ञतू॒ रोद॑सी॒मे रा॒ये दे॒वी धि॒षणा॑ धाति दे॒वम् । अध॑ वा॒युं नि॒युत॑: सश्चत॒ स्वा उ॒त श्वे॒तं वसु॑धितिं निरे॒के

For wealth, indeed, whom these two Worlds have begotten; for wealth the goddess Dhīṣaṇā establisheth the god. Thereafter, O ye (Vāyu’s) own yoked teams, attend upon Vāyu; and (attend) also the White one, the treasure-holder, in the outflowing stream.

Mantra 25

आपो॑ ह॒ यद्बृ॑ह॒तीर्विश्व॒माय॒न् गर्भं॒ दधा॑ना ज॒नय॑न्तीर॒ग्निम् । ततो॑ दे॒वाना॒ᳪ सम॑वर्त॒तासु॒रेक॒: कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम

When, verily, the Waters, the mighty ones, pervaded the All, bearing within them the germ, and generating Agni,—then from them there came to be the host of the gods: to what God, to the One, shall we offer worship with oblation?

Mantra 26

यश्चि॒दापो॑ महि॒ना प॒र्यप॑श्य॒द्दक्षं॒ दधा॑ना ज॒नय॑न्तीर्य॒ज्ञम् । यो दे॒वेष्वधि॑ दे॒व एक॒ आसी॒त् कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम

He who, indeed, by his greatness looked round upon the Waters, as they bore within them power and generated the Sacrifice; he who, the One God, was supreme among the gods,—to what God shall we offer worship with oblation?

Mantra 27

प्र याभि॒र्यासि॑ दा॒श्वाᳪस॒मच्छा॑ नि॒युद्भि॑र्वायवि॒ष्टये॑ दुरो॒णे । नि नो॑ र॒यिᳪ सु॒भोज॑सं युवस्व॒ नि वी॒रं गव्य॒मश्व्यं॑ च॒ राध॑:

With those yoked teams wherewith thou comest unto the bounteous giver, O Vāyu, for the desired offering in the dwelling,—bestow on us wealth of goodly sustenance; bestow on us manly offspring, and bounty in kine and steeds.

Mantra 28

आ नो॑ नि॒युद्भि॑: श॒तिनी॑भिरध्व॒रᳪ स॑ह॒स्रिणी॑भि॒रुप॑ याहि य॒ज्ञम् । वायो॑ अ॒स्मिन्त्सव॑ने मादयस्व यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः

Come unto us with thy yoked teams, by hundreds and by thousands, unto the sacrifice, unto the offering. O Vāyu, in this pressing rejoice thyself; do ye ever guard us with blessings of welfare.

Mantra 29

नि॒युत्वा॑न्वाय॒वा ग॑ह्य॒यᳪ शु॒क्रो अ॑यामि ते । गन्ता॑सि सुन्व॒तो गृ॒हम्

O Vāyu, thou of the yoked teams, come hither: this bright draught I proffer unto thee; thou shalt come unto the house of him that presseth.

Mantra 30

वायो॑ शु॒क्रो अ॑यामि ते॒ मध्वो॒ अग्रं॒ दिवि॑ष्टिषु । आ या॑हि॒ सोम॑पीतये स्पा॒र्हो दे॑व नि॒युत्व॑ता

O Vāyu, bright one, I set forth unto thee the foremost draught of sweetness among the heavenly ordinances. Come hither for the drinking of Soma, O desirable god, with thy teams (niyuts).

Mantra 31

वा॒युर॑ग्रे॒गा य॑ज्ञ॒प्रीः सा॒कं ग॒न्मन॑सा य॒ज्ञम् । शि॒वो नि॒युद्भि॑: शि॒वाभि॑:

Vāyu, going foremost, delighting in the sacrifice—come together with mind unto the sacrifice; auspicious with auspicious teams (niyuts).

Mantra 32

वायो॒ ये ते॑ सह॒स्रिणो॒ रथा॑स॒स्तेभि॒रा ग॑हि । नि॒युत्वा॒न्त्सोम॑पीतये

O Vāyu, with those thy thousand chariots come hither, thou that hast the niyuts, for the drinking of Soma.

Mantra 33

एक॑या च द॒शभि॑श्च स्वभूते॒ द्वाभ्या॑मि॒ष्टये॑ विᳪश॒ती च॑ । ति॒सृभि॑श्च॒ वह॑से त्रि॒ᳪशता॑ च नि॒युद्भि॑र्वायवि॒ह ता वि मु॑ञ्च

With one and with ten, O self-existent; with two for the desired gain, and with twenty; with three for bearing, and with thirty—O Vāyu, here with thy teams (niyuts), unyoke them!

Mantra 34

तव॑ वायवृतस्पते॒ त्वष्टु॑र्जामातरद्भुत । अवा॒ᳪस्या वृ॑णीमहे

Thine, O Vāyu, lord of ṛta, O wondrous son-in-law of Tvaṣṭṛ, are the safeguards: these we choose.

Mantra 35

अ॒भि त्वा॑ शूर नोनु॒मोऽदु॑ग्धा इव धे॒नव॑: । ईशा॑नम॒स्य जग॑तः स्व॒र्दृश॒मीशा॑नमिन्द्र त॒स्थुष॑: ॥

Unto thee, O Hero, we press on with our laudations, as unmilked kine (press) to the stall. The Sovran of this moving world, the heaven-seeing, the Sovran, O Indra, of the standing (world).

Mantra 36

न त्वावाँ॑२ अ॒न्यो दि॒व्यो न पार्थि॑वो॒ न जा॒तो न ज॑निष्यते । अ॒श्वा॒यन्तो॑ मघवन्निन्द्र वा॒जिनो॑ ग॒व्यन्त॑स्त्वा हवामहे ॥

None other, heavenly or earthly, is like unto thee; none hath been born, nor shall be born. Seeking horses, O bounteous Indra, seeking the prize, seeking kine, we call on thee.

Mantra 37

त्वामिद्धि हवा॑महे सा॒तौ वाज॑स्य का॒रव॑: । त्वां वृ॒त्रेष्वि॑न्द्र॒ सत्प॑तिं॒ नर॒स्त्वां काष्ठा॒स्वर्व॑तः ॥

Thee, verily, we call upon for the winning of the prize, we singers. Thee, O Indra, in the Vṛtra-fights, as lord of the good, do men (call); thee at the goal of the racer.

Mantra 38

स त्वं न॑श्चित्र वज्रहस्त धृष्णु॒या म॒ह स्त॑वा॒नो अ॑द्रिवः । गामश्व॑ᳪ र॒थ्य॒मिन्द्र॒ सं कि॑र स॒त्रा वाजं॒ न जि॒ग्युषे॑ ॥

Do thou, O wondrous wielder of the bolt, praised for thy great bold might, O lord of the stones, scatter unto us cow, steed, and car, O Indra, yea, ever, (scatter) the prize unto the conqueror.

Mantra 39

कया॑ नश्चि॒त्र आ भु॑वदू॒ती स॒दावृ॑ध॒: सखा॑ । कया॒ शचि॑ष्ठया वृ॒ता ॥

By what aid, O wondrous (one), shall there come to us the help of thee, the ever-growing friend? By what most potent power art thou to be chosen (and won)?

Mantra 40

कस्त्वा॑ स॒त्यो मदा॑नां॒ मᳪहि॑ष्ठो मत्स॒दन्ध॑सः । दृ॒ढा चि॑दा॒रुजे॒ वसु॑

Who, O bounteous one, is true to thee amid the raptures, most mighty, exulting in the Soma’s sap,—who would even rend asunder the firm (holds)?

Mantra 41

अ॒भी षु ण॒: सखी॑नामवि॒ता ज॑रितॄ॒णाम् । श॒तं भ॑वास्यू॒तये॑

Draw thou near unto us—protector of friends, helper of the praisers; a hundredfold art thou for succour.

Mantra 42

य॒ज्ञा-य॑ज्ञा वो अ॒ग्नये॑ गि॒रा-गि॑रा च॒ दक्ष॑से । प्र-प्र॑ व॒यम॒मृतं॑ जा॒तवे॑दसं प्रि॒यं मि॒त्रं न श॑ᳪसिषम्

With sacrifice after sacrifice, with hymn after hymn, for Agni and for holy skill, we would proclaim—aye, proclaim—the immortal Jātavedas, the dear one, as a friend even like Mitra.

Mantra 43

पा॒हि नो॑ अग्न॒ एक॑या पा॒ह्युत द्वि॒तीय॑या । पा॒हि गी॒र्भिस्ति॒सृभि॑रूर्जां पते पा॒हि च॑त॒सृभि॑र्वसो

Protect us, O Agni, with the first; protect us also with the second; protect us with threefold hymns, O lord of nourishment; protect us with fourfold, O bounteous one.

Mantra 44

ऊ॒र्जो नपा॑त॒ᳪ स हि॒नायम॑स्म॒युर्दाशे॑म ह॒व्यदा॑तये । भुव॒द्वाजे॑ष्ववि॒ता भुव॑द्वृ॒ध उ॒त त्रा॒ता त॒नूना॑म्

The offspring of nourishment—him, the impeller, well-inclined to us—may we worship for the bestowal of oblations. May he be a helper in our prizes, may he be an increaser, yea, a saviour of our bodies.

Mantra 45

सं॒व॒त्स॒रो॒ऽसि परिवत्स॒रो॒ऽसीदावत्स॒रो॒ऽसीद्वत्स॒रो॒ऽसि वत्स॒रो॒ऽसि । उ॒षस॑स्ते कल्पन्तामहोरा॒त्रास्ते॑ कल्पन्तामर्धमा॒सास्ते॑ कल्पन्तां मा॒सास्ते कल्पन्तामृ॒तव॑स्ते कल्पन्ताᳪ संवत्स॒रस्ते॑ कल्पताम् । प्रेत्या॒ एत्यै॒ सं चाञ्च॒ प्र च॑ सारय । सुप॒र्ण॒चिद॑सि॒ तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒व: सी॑द

Thou art the Year; thou art the Circling Year; thou art the Present Year; thou art the Actual Year; thou art the Year, yea, the Year. Let the Dawns be duly adjusted unto thee; let Days and Nights be duly adjusted unto thee; let Fortnights be duly adjusted unto thee; let Months be duly adjusted unto thee; let Seasons be duly adjusted unto thee; let the Year itself be duly adjusted unto thee. Having advanced, in order to advance, set forward and set in motion. Thou art the Knower of the Fair-winged; with that deity, after the manner of the Aṅgirases, sit thou down, firm and unshaken.

Frequently Asked Questions

It continues the Puruṣamedha-oriented sequence through offering and invitation formulas that interpret the yajña as a cosmic act, where multiple divine functions cooperate to uphold ṛta and complete the rite.

Vāyu embodies the swift, prāṇa-like movement that brings Soma and momentum to the sacrifice; his yoked niyut-teams are invoked to secure arrival, protection, concord, and the rite’s unhindered progress.

Dvāraḥ sanctify and open the yajña-space, Uṣas–Naktā ensure temporal continuity of the adhvara, and Iḍā–Sarasvatī–Bhāratī stabilize inspired speech and correct offering—together enabling the sacrifice to be rightly voiced and accepted.