
ບົດນີ້ເປັນຄໍາສອນຂອງສນັດກຸມາຣະ ອະທິບາຍການເດີນທາງຫຼັງຄວາມຕາຍໄປສູ່ຍະມະໂລກ ແລະກົນໄກການຕັດສິນຜົນກຳ. ສັດມີຊີວິດທຸກໄວ ແລະທຸກເພດ ລ້ວນຖືກພິຈາລະນາຕາມກຳດຽວກັນ; ຈິຕຣະກຸບຕະ ແລະເຈົ້າໜ້າທີ່ອື່ນໆ ກວດສອບຜົນດີ (śubha) ແລະຜົນຊົ່ວ (aśubha). ຄໍາສອນສໍາຄັນຄື ບໍ່ມີໃຜຫຼີກພົ້ນອໍານາດຂອງພຣະຍະມະໄດ້ ເພາະກຳທີ່ເຮັດ (kṛta-karma) ຕ້ອງໃຫ້ຜົນເປັນການຮັບຮູ້/ເສວຍ (bhoga). ຜູ້ມີເມດຕາ ແລະມີຄຸນທຳ ໄປທາງທີ່ອ່ອນໂຍນ; ຜູ້ບາບ ໂດຍສະເພາະຜູ້ບໍ່ມີທານ ໄປທາງໃຕ້ອັນນ່າຢ້ານ. ບົດນີ້ຍັງກ່າວເຖິງລະຍະທາງເປັນຢໍຊະນະໄປຫາເມືອງຂອງໄວວັສວະຕະ ແລະລັກສະນະຖະໜົນ: ສໍາລັບຜູ້ມີບຸນມັນເບິ່ງໃກ້ ແຕ່ສໍາລັບຜູ້ບາບເບິ່ງໄກ ເຕັມໄປດ້ວຍຫີນແຫຼມ ໜາມ ແລະອັນຕະລາຍຄ້າຍຄົມມີດ. ໃນແງ່ລຶກ «ເສັ້ນທາງ» ແມ່ນແຜນທີ່ທາງຈິດໃຈ ທີ່ສະທ້ອນນິໄສແລະກຳສະສົມໃຫ້ເປັນການເດີນທາງແຫ່ງຜົນກຳ.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथ पापैर्नरा यांति यमलोकं चतुर्विधैः । संत्रासजननं घोरं विवशास्सर्वदेहिनः
ສະນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: ບັດນີ້ ເນື່ອງຈາກບາບ ມະນຸດຈຶ່ງໄປສູ່ໂລກຂອງພຣະຍົມ (Yama) ໂດຍສີ່ວິທີ; ມັນນ່າຫວາດຫວັນ ແລະດຸຮ້າຍ ກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມຢ້ານກົວ, ເຮັດໃຫ້ສັດມີກາຍທັງປວງຖືກພາໄປຢ່າງຫມົດທາງ.
Verse 2
गर्भस्थैर्जायमानैश्च बालैस्तरुणमध्यमैः । स्त्रीपुन्नपुंसकैर्जीवैर्ज्ञातव्यं सर्वजंतुषु
ໃນສັດມີຊີວິດທັງປວງ ຄວນເຂົ້າໃຈວ່າ ຈີວະ (jīva) ມີຢູ່ໃນທຸກສະພາບ—ຢູ່ໃນຄັນ, ໃນຍາມເກີດ, ໃນວັຍເດັກ, ວັຍໜຸ່ມ, ແລະວັຍກາງຄົນ—ແລະສະຖິດຢູ່ໃນກາຍທີ່ປາກົດເປັນຍິງ, ຊາຍ, ຫຼືນິວເຕີ.
Verse 3
शुभाशुभफलं चात्र देहिनां संविचार्यते । चित्रगुप्तादिभिस्सर्वैर्वसिष्ठप्रमुखैस्तथा
ໃນທີ່ນີ້ ຜົນດີແລະຜົນຮ້າຍຂອງສັດຜູ້ມີກາຍ ຖືກພິຈາລະນາຢ່າງຖືກຕ້ອງ ໂດຍຜູ້ພິພາກສາທັງປວງ ເລີ່ມຈາກ ຈິດຣະກຸບຕະ (Chitragupta) ແລະໂດຍລະສີທັງຫຼາຍ ນຳໂດຍ ວະສິດຖະ (Vasiṣṭha) ດ້ວຍ.
Verse 4
न केचित्प्राणिनस्संति ये न यांति यमक्षयम् । अवश्यं हि कृतं कर्म भोक्तव्यं तद्विचार्य्यताम्
ບໍ່ມີສັດມີຊີວິດໃດໆ ທີ່ບໍ່ໄປຮອດສຳນັກຂອງ ຍະມະ (Yama). ແທ້ຈິງ ກຳທີ່ໄດ້ເຮັດແລ້ວ ຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບຜົນຢ່າງແນ່ນອນ; ຂໍໃຫ້ພິຈາລະນາໃຫ້ຖືກຕ້ອງເຖີດ.
Verse 5
तत्र ये शुभकर्माणस्सौम्यचित्ता दयान्विताः । ते नरा यांति सौम्येन पूर्वं यमनिकेतनम्
ທີ່ນັ້ນ ຜູ້ຄົນທີ່ເຮັດກຳດີ ມີໃຈອ່ອນໂຍນ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍເມດຕາກະລຸນາ ຈະໄປຮອດສຳນັກຂອງ ຍະມະ (Yama) ກ່ອນ ດ້ວຍຄວາມສະຫງົບສຸກ.
Verse 6
ये पुनः पापकर्म्माणः पापा दानविवर्जिताः । ते घोरेण पथा यांति दक्षिणेन यमालयम्
ແຕ່ຜູ້ທີ່ກະທຳກຳຊົ່ວ—ຄົນບາບທີ່ຂາດການໃຫ້ທານ—ຈະເດີນໄປຕາມທາງອັນນ່າຢ້ານ ແລະໄປທາງທິດໃຕ້ ສູ່ສຳນັກຂອງພະຍົມະ (Yama).
Verse 7
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां नरकलोकमार्गयमदूतस्वरूपवर्णनं नाम सप्तमोऽध्यायः
ດັ່ງນີ້ໃນ «ສີຣີ ຊິວະມະຫາປຸຣານະ» ໃນປື້ມທີ 5 «ອຸມາສັມຫິຕາ» ບົດທີ 7 ຊື່ວ່າ “ການພັນລະນາເສັ້ນທາງໄປສູ່ໂລກນະລົກ ແລະຮູບລັກຂອງທູດພະຍົມະ (Yamadūta)” ໄດ້ສິ້ນສຸດລົງ.
Verse 8
समीपस्थमिवाभाति नराणां पुण्यकर्मणाम् । पापिनामतिदूरस्थं पथा रौद्रेण गच्छताम्
ສຳລັບຜູ້ຄົນທີ່ຕັ້ງຢູ່ໃນກຳດີ, ເປົ້າໝາຍອັນສູງສຸດປານດັ່ງຢູ່ໃກ້ມື; ແຕ່ສຳລັບຄົນບາບທີ່ເດີນໄປຕາມທາງອັນດຸຮ້າຍ ມັນກັບເບິ່ງເຫັນວ່າໄກເກີນປານ.
Verse 9
तीक्ष्णकंटकयुक्तेन शर्कराविचितेन च । क्षुरधारानिभैस्तीक्ष्णैः पाषाणै रचितेन च
ມັນຖືກຈັດໄວ້ດ້ວຍໜາມແຫຼມ ກະຈາຍດ້ວຍກ້ອນກອກຫີນນ້ອຍ ແລະກໍ່ດ້ວຍຫີນແຫຼມຄົມ ດຸດດັ່ງຂອບມີດໂກນໜວດ।
Verse 10
क्वचित्पंकेन महता उरुतोकैश्च पातकैः । लोहसूचीनिभैर्दर्भैस्सम्पन्नेन पथा क्वचित्
ບາງຄັ້ງ ທາງຖືກອຸດຕັນດ້ວຍຕົມເລິກ; ບາງຄັ້ງ ຖືກລ້ອມດ້ວຍກະແສນ້ຳໃຫຍ່ອັນຮຸນແຮງ; ບາງຄັ້ງ ກະຈາຍໄປດ້ວຍອັນຕະລາຍໜັກ ແລະ ຫຍ້າດັບພະທີ່ແຫຼມດັ່ງເຂັມເຫຼັກ—ນີ້ແມ່ນມາກທາງແຫ່ງສັງສານທີ່ພົບຊ້ຳໆ.
Verse 11
तटप्रायातिविषमैः पर्वतैर्वृक्षसंकुलैः । प्रतप्तांगारयुक्तेन यांति मार्गेण दुःखिताः
ດ້ວຍຄວາມທຸກທົນ ພວກເຂົາເດີນໄປຕາມທາງທີ່ຊິດກັບຕະລິ່ງນ້ຳຊັນ, ຜ່ານພູເຂົາຂຸລຂະລະທີ່ໜາແນ່ນດ້ວຍຕົ້ນໄມ້, ແລະຂ້າມພື້ນດິນທີ່ກະຈາຍໄປດ້ວຍຖ່ານໄຟຮ້ອນແດງ.
Verse 12
क्वचिद्विषमगर्तैश्च क्वचिल्लोष्टैस्सुदुष्करैः । सुतप्तवालुकाभिश्च तथा तीक्ष्णैश्च शंकुभिः
ບາງບ່ອນມີຫຼຸມບໍ່ເສມ; ບາງບ່ອນມີກອງດິນແຂງທີ່ຂ້າມຍາກຫຼາຍ; ບ່ອນອື່ນມີຊາຍຮ້ອນແຜດ ແລະມີເສົາແຫຼມຄົມອີກດ້ວຍ.
Verse 13
अनेक शाखाविततैर्व्याप्तं वंशवनैः क्वचित् । कष्टेन तमसा मार्गे नानालम्बेन कुत्रचित्
ບາງບ່ອນ ທາງຖືກປົກຄຸມໂດຍປ່າໄຜ່ທີ່ແຜ່ກິ່ງກ້ານຫຼາຍສາຂາ; ບາງບ່ອນ ທາງກາຍເປັນທຸກຍາກເນື່ອງຈາກຄວາມມືດໜາ; ແລະບາງບ່ອນ ຂ້າມໄປໄດ້ຢ່າງລຳບາກ ຕ້ອງອາໄສຈຸດຈັບພະຍຸງຫຼາຍຢ່າງ.
Verse 14
अयश्शृंगाटकैस्तीक्ष्णैः क्वचिद्दावाग्निना पुनः । क्वचित्तप्तशिलाभिश्च क्वचिद्व्याप्तं हिमेन च
ບາງບ່ອນ ທາງກະຈາຍໄປດ້ວຍເຫຼັກແຫຼມຄົມ; ບາງບ່ອນ ຖືກກຸ້ມກິນໂດຍໄຟປ່າອັນຮຸນແຮງ. ບາງບ່ອນເຕັມໄປດ້ວຍຫີນຮ້ອນແຜດ, ແລະບາງບ່ອນອື່ນ ຖືກປົກຄຸມໂດຍຄວາມໜາວຈັດ ແລະຫິມະ.
Verse 15
क्वचिद्वालुकया व्याप्तमाकंठांतः प्रवेशया । क्वचिद्दुष्टाम्बुना व्याप्तं क्वचिच्च करिषाग्निना
ບາງບ່ອນຖືກຊາຍກົດທັບ ຈົນຖືກບັງຄັບໃຫ້ຈົມເຖິງຄໍ; ບາງບ່ອນຖືກນ້ໍາເນ່າເຫັນຄອບງໍາ; ແລະບາງບ່ອນຖືກທໍລະມານດ້ວຍໄຟຈາກຂີ້ສັດທີ່ກໍາລັງໄໝ້.
Verse 16
क्वचित्सिंहैर्वृकैर्व्याघ्रैर्मशकैश्च सुदारुणैः । क्वचिन्महाजलौकाभिः क्वचिच्चाजगरैस्तथा
ບາງບ່ອນມີສິງ ໝາປ່າ ແລະເສືອ ພ້ອມທັງຍຸງທີ່ດຸຮ້າຍຢ່າງຫນັກ; ບາງບ່ອນມີປີ້ນເລືອດຂະໜາດໃຫຍ່; ແລະບາງບ່ອນກໍມີງູຍັກໃຫຍ່ອີກດ້ວຍ.
Verse 17
मक्षिकाभिश्च रौद्राभिः क्वचित्सर्पैर्विषोल्बणैः । मत्तमातंगयूथैश्च बलोन्मत्तैः प्रमाथिभिः
ບາງບ່ອນມີຝູງແມງວັນອັນດຸຮ້າຍ; ບາງບ່ອນມີງູພິດຮ້າຍແຮງທີ່ພິດພອງພູມ; ແລະຍັງມີຝູງຊ້າງຕົກມັນ—ຄຸ້ມຄັ່ງດ້ວຍກໍາລັງ—ກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມຢ້ານກົວແລະຄວາມພິນາດ.
Verse 18
पंथानमुल्लिखद्भिश्च सूकरैस्तीक्ष्णदंष्ट्रिभिः । तीक्ष्णशृंगैश्च महिषैस्सर्वभूतैश्च श्वापदैः
ເສັ້ນທາງຖືກຂຸດຂີດຂາດໂດຍໝູປ່າທີ່ມີງາແຫຼມ ແລະໂດຍຄວາຍທີ່ມີເຂົາແຫຼມຄົມ ພ້ອມທັງຖືກລ້ອມລະຄາຍໂດຍສັດປ່າດຸຮ້າຍທຸກຊະນິດ।
Verse 19
डाकिनीभिश्च रौद्राभिर्विकरालैश्च राक्षसैः । व्याधिभिश्च महाघोरैः पीड्यमाना व्रजंति हि
ແທ້ຈິງແລ້ວ ພວກເຂົາເດີນໄປມາດ້ວຍຄວາມທຸກທໍລະມານ—ຖືກລົບກວນໂດຍດາກິນີອັນດຸຮ້າຍ ໂດຍຣາກຊະສະອັນນ່າຢ້ານ ແລະໂດຍໂລກໄພອັນສະຫງົບບໍ່ໄດ້ອັນນ່າສະພຶງກົວຢ່າງຍິ່ງ।
Verse 20
महाधूलिविमिश्रेण महाचण्डेन वायुना । महापाषाणवर्षेण हन्यमाना निराश्रयाः
ຖືກລົມແຮງອັນດຸຮ້າຍ ທີ່ປົນກັບເມກຝຸ່ນໜາຫນັກພັດຕີ ແລະຖືກຝົນຫີນໃຫຍ່ຕົກກະແທກ ພວກເຂົາກາຍເປັນຜູ້ບໍ່ມີທີ່ພຶ່ງ—ບໍ່ມີທີ່ຫຼົບໄພ.
Verse 21
क्वचिद्विद्युत्प्रपातेन दह्यमाना व्रजन्ति च । महता बाणवर्षेण विध्यमानाश्च सर्वतः
ບາງພວກຖືກຟ້າຜ່າຕົກລົງຢ່າງກະທັນຫັນ ເຜົາໄໝ້ ແລ້ວກ້າວໄປດ້ວຍຄວາມໂຊກຊະລາ. ແລະທົ່ວທຸກທິດ ພວກເຂົາຖືກກະໜ່ຳດ້ວຍຝົນລູກສອນອັນໃຫຍ່ຫຼວງ.
Verse 22
पतद्भिर्वज्रपातैश्च उल्कापातैश्च दारुणैः । प्रदीप्तांगारवर्षेण दह्यमानाश्च संति हि
ພວກເຂົາຖືກເຜົາໄໝ້ຢ່າງແທ້ຈິງ—ດ້ວຍການຟາດຕົກຂອງສາຍຟ້າອັນຮຸນແຮງ, ດ້ວຍການຕົກລົງຂອງອຸລະກາ (ອຸກກາບາດ) ອັນນ່າສະພຶງ, ແລະດ້ວຍຝົນຖ່ານໄຟທີ່ລຸກໂຊນ.
Verse 23
महता पांसुवर्षेण पूर्यमाणा रुदंति च । महामेघरवैर्घोरैस्त्रस्यंते च मुहुर्मुहुः
ຖືກຖົມທັບດ້ວຍຝົນຝຸ່ນອັນໜັກໜ່ວງ ຈົນເຕັມທົ່ວ ພວກເຂົາຮ້ອງໄຫ້; ແລະຊ້ຳໆ ກໍສັ່ນກົວຕໍ່ສຽງຄຳຮ້ອງອັນນ່າສະພຶງຂອງເມກໃຫຍ່.
Verse 24
निशितायुधवर्षेण भिद्यमानाश्च सर्वतः । महाक्षाराम्बुधाराभिस्सिच्यमाना व्रजंति च
ຖືກຟັນແຕກຈາກທຸກທິດດ້ວຍຝົນອາວຸດຄົມ ແລະຖືກສາດຊຸກຊື້ນດ້ວຍສາຍນ້ຳກັດກິນຮຸນແຮງ ແຕ່ພວກເຂົາຍັງຄົງກົດດັນໄປຂ້າງໜ້າ।
Verse 25
महीशीतेन मरुता रूक्षेण परुषेण च । समंताद्बाध्यमानाश्च शुष्यंते संकुचन्ति च
ຖືກລົມເຢັນຈາກພື້ນດິນ ທີ່ແຫ້ງ ແລະຫຍາບກະດ້າງ ກະທົບຈາກທຸກທິດ ສັດທັງຫຼາຍຈຶ່ງເຫື່ອຍແຫ້ງ ແລະຫົດຕົວຫຍໍ້ລົງ।
Verse 26
इत्थं मार्गेण रौद्रेण पाथेयरहितेन च । निरालम्बेन दुर्गेण निर्जलेन समंततः
ດັ່ງນັ້ນ ພວກເຂົາໄດ້ເດີນຕໍ່ໄປຕາມເສັ້ນທາງອັນດຸຮ້າຍນ່າຢ້ານ—ບໍ່ມີເສບຽງ, ບໍ່ມີທີ່ພຶ່ງ—ຜ່ານພື້ນທີ່ທຸກທົນຂ້າມຍາກ ແລະ ບໍ່ມີນ້ຳຢູ່ທົ່ວທຸກດ້ານ।
Verse 27
विषमेणैव महता निर्जनापाश्रयेण च । तमोरूपेण कष्टेन सर्वदुष्टाश्रयेण च
ທີ່ນັ້ນແທ້ຈິງແມ່ນບ່ອນນ່າຢ້ານ ແລະ ອັນຕະລາຍຢ່າງຫຼວງ—ກວ້າງໃຫຍ່ ໂດດດ່ຽວດັ່ງທີ່ພັກພິກັດ, ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມມືດອັນທຸກທໍລະມານ, ແລະ ເປັນທີ່ອາໄສຂອງຄວາມຊົ່ວທຸກປະເພດ।
Verse 28
नीयंते देहिनस्सर्वे ये मूढाः पापकर्मिणः । यमदूतैर्महाघोरैस्तदाज्ञाकारिभिर्बलात्
ສັດມີກາຍທັງປວງ ຜູ້ຫຼົງຜິດ ແລະກະທຳບາບ ຖືກຍົມະດູດອັນນ່າຢ້ານ ຜູ້ປະຕິບັດຕາມພຣະບັນຊາຂອງຍົມະຣາຊ ພາໄປດ້ວຍກຳລັງ.
Verse 29
एकाकिनः पराधीना मित्रबन्धुविवर्जिताः । शोचंतस्स्वानि कर्म्माणि रुदंतश्च मुहुर्मुहुः
ເຂົາເຈົ້າຢູ່ຢ່າງໂດດດ່ຽວສິ້ນເຊີງ ພຶ່ງພາຜູ້ອື່ນ ໄຮ້ມິດ ໄຮ້ຍາດ—ໂສກເສົ້າຕໍ່ກຳຂອງຕົນ ແລະຮ້ອງໄຫ້ຊ້ຳໆ.
Verse 30
प्रेता भूत्वा विवस्त्राश्च शुष्ककंठौष्ठतालुकाः । असौम्या भयभीताश्च दह्यमानाः क्षुधान्विताः
ເມື່ອກາຍເປັນເປຣຕະພະເນຈອນ ເຂົາເຈົ້າຢູ່ແບບໂປ່ເປືອຍ ຄໍ ຮິມຝີປາກ ແລະເພດານປາກແຫ້ງຜາກ; ບໍ່ມີສິຣິ ຫວາດກົວສັ່ນສະທ້ານ ຮູ້ສຶກດັ່ງຖືກໄຟເຜົາ ແລະຖືກທໍລະມານດ້ວຍຄວາມຫິວ.
Verse 31
बद्धाश्शृंखलया केचिदुत्ता नपादका नराः । कृष्यंते कृष्यमाणाश्च यमदूतैर्बलोत्कटैः
ບາງຄົນຖືກມັດແນ່ນດ້ວຍໂສ້ຕ່ອງ ແລະຖືກລາກໄປ—ນອນຮາບກັບພື້ນ ຍົກຕີນຂຶ້ນຟ້າ—ໃນຂະນະທີ່ທູດຂອງພຣະຍະມະ ຜູ້ແຂງກ້າແລະດຸຮ້າຍ ລາກພາໄປໂດຍບໍ່ມີຄວາມເມດຕາ.
Verse 32
उरसाधोमुखाश्चान्ये घृष्यमाणास्सुदुःखिताः । केशपाशनि बंधेन संस्कृष्यंते च रज्जुना
ຄົນອື່ນໆ, ທີ່ມີເອິກຖືກກົດລົງ ແລະ ໃບໜ້າກົ້ມລົງ, ຖືກແກ່ໄປ—ຖືກຂັດ ແລະ ຖືກຂູດ—ທົນທຸກທໍລະມານຢ່າງໜັກໜ່ວງ; ຖືກມັດດ້ວຍບ້ວງຜົມ ແລະ ຖືກດຶງດ້ວຍເຊືອກ.
Verse 33
ललाटे चांकुशेनान्ये भिन्ना दुष्यंति देहिनः । उत्तानाः कंटकपथा क्वचिदंगारवर्त्मना
ສັດທີ່ມີຊີວິດບາງຕົວຖືກຕີ ແລະ ຜ່າຢູ່ໜ້າຜາກດ້ວຍເຫຼັກແຫຼມ ແລະ ເຂົາເຈົ້າທົນທຸກທໍລະມານ. ບາງຄົນຖືກຖິ້ມລົງໃນທາງທີ່ມີໜາມ; ແລະ ບາງຄົນ, ໃນບາງບ່ອນ, ຖືກບັງຄັບໃຫ້ຍ່າງເທິງທາງທີ່ມີຖ່ານໄຟທີ່ກຳລັງໄໝ້.
Verse 35
ग्रीवापाशेन कृष्यंते प्रयांत्यन्ये सुदुःखिताः । जिह्वांकुशप्रवेशेन रज्ज्वाकृष्यन्त एव ते
ບາງຄົນ, ໃນຄວາມທຸກທໍລະມານຢ່າງໜັກ, ຖືກແກ່ໄປດ້ວຍບ້ວງອ້ອມຄໍ. ຄົນອື່ນໆກໍຖືກດຶງໄປຂ້າງໜ້າດ້ວຍເຊືອກ, ໃນຂະນະທີ່ເຫຼັກແຫຼມຖືກແທງເຂົ້າໄປໃນລີ້ນ—ດັ່ງນັ້ນເຂົາເຈົ້າຈຶ່ງຖືກຂັບໄລ່ໄປ.
Verse 36
नासाभेदेन रज्ज्वा च त्वाकृश्यन्ते तथापरे । भिन्नाः कपोलयो रज्ज्वाकृष्यंतेऽन्ये तथौष्ठयोः
ບາງຄົນຖືກແກ່ໄປດ້ວຍເຊືອກທີ່ຮ້ອຍຜ່ານດັງທີ່ຖືກເຈາະ; ຄົນອື່ນໆຖືກດຶງດ້ວຍຜິວໜັງ. ບາງຄົນມີແກ້ມຖືກຜ່າ ແລະ ຖືກແກ່ດ້ວຍເຊືອກ; ເຊັ່ນດຽວກັນ ຄົນອື່ນໆຖືກແກ່ດ້ວຍຮີມສົບຂອງເຂົາເຈົ້າ.
Verse 37
छिन्नाग्रपादहस्ताश्च च्छिन्नकर्णोष्ठनासिकाः । संछिन्नशिश्नवृषणाः छिन्नभिन्नांगसंधयः
ປາຍຕີນ ແລະ ປາຍມືຂອງພວກເຂົາຖືກຕັດອອກ, ຫູ, ສົບ ແລະ ດັງຖືກຕັດແຍກ, ອະໄວຍະວະເພດຖືກທຳລາຍ, ແລະ ຂໍ້ຕໍ່ຂອງແຂນຂາຂອງພວກເຂົາຖືກຟັນ ແລະ ແຕກຫັກ.
Verse 38
आभिद्यमानाः कुंतैश्च भिद्यमानाश्च सायकैः । इतश्चेतश्च धावंतः क्रंदमाना निराश्रयाः
ຖືກຫອກທະລຸ ແລະຖືກລູກທະນູຍິງທະລຸ ພວກເຂົາແລ່ນໄປມາທຸກທິດ ຮ້ອງໄຫ້ ໄຮ້ທີ່ພຶ່ງພາ।
Verse 39
मुद्गरैर्लोहदण्डैश्च हन्यमाना मुहुर्मुहुः । कंटकैर्विविधैर्घोरैर्ज्वलनार्कसमप्रभैः
ພວກເຂົາຖືກຕີຊ້ຳໆດ້ວຍຄ້ອນ ແລະຄັນເຫຼັກ ຖືກທໍລະມານດ້ວຍໜາມອັນນ່າຢ້ານຫຼາຍຊະນິດ ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງຕາເວັນໄຟ—ນີ້ແມ່ນອຳນາດຜູກມັດຂອງ pāśa ເມື່ອວິນຍານຫັນຫນີຈາກພຣະສິວະ ຜູ້ເປັນພະອົງປົດປ່ອຍ (Pati)।
Verse 40
भिन्दिपालैर्विभियंते स्रवतः पूयशोणितम् । शकृता कृमिदिग्धाश्च नीयंते विवशा नराः
ພວກເຂົາຢ້ານກົວດ້ວຍຫອກ; ມະນຸດຖືກລາກໄປຢ່າງໝົດທາງຕໍ່ຕ້ານ—ນ້ຳໜອງແລະເລືອດໄຫຼຊຶມ, ເປື້ອນດ້ວຍຂີ້ເຫຍື້ອ, ແລະຖືກໜອນກັດກິນ।
Verse 41
याचमानाश्च सलिलमन्नं वापि बुभुक्षिताः । छायां प्रार्थयमानाश्च शीतार्ताश्चानलं पुनः
ບາງຄົນອ້ອນວອນຂໍນ້ຳ; ຜູ້ຫິວໂຫຍກໍຂໍອາຫານ. ບາງຄົນຂໍຮົ່ມເງົາ, ແລະຜູ້ທຸກທໍລະມານດ້ວຍຄວາມໜາວກໍຂໍໄຟອີກຄັ້ງ.
Verse 42
दानहीनाः प्रयांत्येवं प्रार्थयंतस्सुखं नराः । गृहीतदान पाथेयास्सुखं यांति यमालयम्
ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ຊາຍທີ່ຂາດທານ ຈາກໂລກນີ້ໄປດ້ວຍການຂໍຄວາມສຸກ; ແຕ່ຜູ້ທີ່ຮັບແລະໃຫ້ທານເປັນເສບຽງທາງ ຈະໄປຮອດວັງຂອງພຣະຍົມດ້ວຍຄວາມສະດວກ.
Verse 43
एवं न्यायेन कष्टेन प्राप्ताः प्रेतपुरं यदा । प्रज्ञापितास्ततो दूतैर्निवेश्यंते यमाग्रतः
ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອພວກເຂົາ—ຕາມເສັ້ນທາງແຫ່ງຄວາມຍຸດຕິທຳອັນເຂັ້ມງວດ ແລະຜ່ານຄວາມທຸກທໍລະມານ—ໄປຮອດເມືອງປຣະເຕະ (Pretapura) ແລ້ວ ທູດຂອງພຣະຍົມຈະຈຳແນກ ແຈ້ງການ ແລະນຳໃຫ້ຢືນຕໍ່ໜ້າພຣະຍົມເພື່ອພິພາກສາ.
Verse 44
तत्र ये शुभकर्म्माणस्तांस्तु सम्मानयेद्यमः । स्वागतासनदानेन पाद्यार्घ्येण प्रियेण च
ທີ່ນັ້ນ ພຣະຍົມຈະໃຫ້ກຽດແກ່ຜູ້ທີ່ເຮັດກຳດີອັນມົງຄຸນ—ຕ້ອນຮັບດ້ວຍການຮັບແຂກອັນເຄົາລົບ: ມອບອາສນະອັນສົມຄວນ, ນ້ຳລ້າງຕີນ, ອາຣະຄະຍະ (arghya) ແລະການປະຄອງອື່ນໆທີ່ນ່າພໍໃຈ.
Verse 45
धन्या यूयं महात्मानो निगमोदितकारिणः । यैश्च दिव्यसुखार्थाय भवद्भिस्सुकृतं कृतम्
ໂອ ຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ທັງຫຼາຍ, ພວກເຈົ້າຊ່າງເປັນຜູ້ມີພອນແທ້; ເພາະພວກເຈົ້າປະພຶດຕາມທີ່ພຣະເວດາກ່າວໄວ້, ແລະເພື່ອຄວາມສຸກອັນເທວະດາ ພວກເຈົ້າໄດ້ກະທຳກຸສົນ.
Verse 46
दिव्यं विमानमारुह्य दिव्यस्त्रीभोगभूषितम् । स्वर्गं गच्छध्वममलं सर्वकामसमन्वितम्
“ຂຶ້ນຂີ່ວິມານທິບ ທີ່ປະດັບດ້ວຍຄວາມສຸກແລະຄວາມງາມຂອງນາງຟ້າ. ຈົ່ງໄປສູ່ສະຫວັນອັນບໍລິສຸດ ໄຮ້ມົນທິນ—ທີ່ພ້ອມດ້ວຍການສຳເລັດທຸກປາດຖະໜາ”។
Verse 47
तत्र भुक्त्वा महाभोगानंते पुण्यस्य संक्षयात् । यत्किंचिदल्पमशुभं पुनस्तदिह भोक्ष्यथ
“ທີ່ນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ເສບສຸກອັນຍິ່ງໃຫຍ່ແລ້ວ ແລະເມື່ອບຸນກຸສົນຫມົດສິ້ນລົງ ກຳອັນອັບມົງຄົນເລັກນ້ອຍໃດໆທີ່ຍັງເຫຼືອ ຈະຕ້ອງກັບມາຮັບຜົນຢູ່ນີ້ອີກ (ໃນໂລກມະນຸດ)”។
Verse 48
धर्म्मात्मानो नरा ये च मित्रभूत्वा इवात्मनः । सौम्यं सुखं प्रपश्यंति धर्मराजत्वमेव च
ບຸກຄົນຜູ້ມີທຳເປັນນິໄສ ແລະເປັນເຫມືອນມິດກັບອາດຕະຂອງຕົນ ຍ່ອມເຫັນຄວາມສຸກອ່ອນໂຍນອັນເປັນມົງຄຸນ; ແລະບັນລຸຖຶງພາວະເປັນອົງຄ໌ພະຍາທຳ (ຜູ້ປົກຄອງດ້ວຍທຳ) ອີກດ້ວຍ।
Verse 49
ये पुनः क्रूरकर्म्माणस्ते पश्यंति भयानकम् । दंष्ट्राकरालवदनं भृकुटीकुटिलेक्षणम्
ແຕ່ຜູ້ທີ່ກະທຳກຳອັນໂຫດຮ້າຍ ຍ່ອມເຫັນນິມິດອັນນ່າຢ້ານກົວ—ໃບໜ້ານ່າສະພຶງກົວ ມີຂຽວຟັນຍື່ນ ແລະດວງຕາບິດເບືອນເນື່ອງຈາກຄິ້ວຂົມວຽນຂົມຂື້ນ।
Verse 50
ऊर्ध्वकेशं महाश्मश्रुमूर्ध्वप्रस्फुरिताधरम् । अष्टादशभुजं क्रुद्धं नीलांजनचयोपमम्
ຜົມຂອງທ່ານຊູງຕັ້ງຂຶ້ນເທິງ ມີໜວດເຄົາຍາວໃຫຍ່ ແລະຮິມຝີປາກສັ່ນຂຶ້ນດ້ວຍຄວາມໂກດກ້າ. ມີແຂນສິບແປດ ດຸດັນໃນຄວາມໂກດ ຄ້າຍກອງອັນຊັນສີນ້ຳເງິນເຂັ້ມທີ່ໜາແນ່ນ.
Verse 51
सर्वायुधोद्धतकरं सर्वदण्डेन तर्जयन् । महामहिषमारूढं दीप्ताग्निसमलोचनम्
ພຣະອົງຊູອາວຸດທຸກຢ່າງໃນມືຂຶ້ນສູງ ແລະຂູ່ຂົນດ້ວຍທັນດາທຸກປະການ; ຂີ່ຄວາຍໃຫຍ່ມະຫາ ດວງຕາລຸກໄຟດັ່ງເພິງໄຟລຸກໂຊນ।
Verse 52
रक्तमाल्यांबरधरं महामेरुमिवोच्छ्रितम् । प्रलयाम्बुदनिर्घोषं पिबन्निव महोदधिम्
ພຣະອົງນຸ່ງຫົ່ມດ້ວຍພວງມາລາສີແດງ ແລະເຄື່ອງນຸ່ງສີແດງ ສູງສົ່ງດັ່ງພູເມຣຸອັນຍິ່ງໃຫຍ່; ກ້ອງກັງວານດັ່ງເມກໃນຍາມປະລັຍ ປານດັ່ງກຳລັງດື່ມມະຫາສະມຸດທັງປວງ।
Verse 53
ग्रसंतमिव शैलेन्द्रमुद्गिरंतमिवानलम् । मृत्युश्चैव समीपस्थः कालानलसमप्रभुः
ພຣະອົງປານດັ່ງກຳລັງກືນພູໃຫຍ່ ແລະປານດັ່ງພົ່ນໄຟອັນລຸກໂຊນອອກມາ। ມະຕະຍຸເອງກໍຢືນຢູ່ໃກ້—ສະຫວ່າງແລະນ່າຢ້ານ ດັ່ງໄຟແຫ່ງກາລະ (kālānala)។
Verse 54
कालश्चांजनसंकाशः कृतांतश्च भयानकः । मारीचोग्रमहामारी कालरात्रिश्च दारुणा
ທີ່ນັ້ນມີ ກາລະ ດຳດັ່ງຂີ້ຕາດຳ; ແລະ ກຣິຕານຕະ (ຄວາມຕາຍ) ອັນນ່າຢ້ານ. ຍັງມີ ມາຣີຈ, ມະຫາມາຣີ ອັນດຸຮ້າຍ (ໂລກລະບາດໃຫຍ່), ແລະ ກາລະຣາຕຣີ ອັນດາຣຸນ—ອຳນາດອັນເຂັ້ມຂັ້ນແຫ່ງເວລາ, ການລະລາຍ, ແລະໄພພິບັດ।
Verse 55
विविधा व्याधयः कुष्ठा नानारूपा भयावहाः । शक्तिशूलांकुशधराः पाशचक्रासिपाणयः
ມີໂລກໄຂ້ນານາ—ກຸດຖະ (ໂລກເຮື້ອນ/ເລັບເປື້ອນ) ຫຼາຍຊະນິດ ໃນຮູບຮ່າງຕ່າງໆອັນນ່າຢ້ານ—ຖືອາວຸດ: ຖືຫອກ, ຕຣິຊູລ, ແລະອັງກຸສ; ມືຖືບ່ວງບາດ (ພາຊ), ຈັກຣະ, ແລະດາບ।
Verse 56
वजतुंडधरा रुद्रा क्षुरतूणधनुर्द्धराः । नानायुधधरास्सर्वे महावीरा भयंकराः
ຣຸດຣາເຫຼົ່ານັ້ນ ມີງາຄ້າຍຟ້າຜ່າ ຖືອາວຸດຄົມດັ່ງມີດ, ຖືກະບອກລູກສອນ ແລະ ຄັນທະນູ. ທຸກອົງຖືອາວຸດຫຼາຍປະເພດ ເປັນວີຣະບຸລຸດຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ນ່າຢ້ານກົວດ້ວຍພະລັງ.
Verse 57
असंख्याता महावीराः कालाञ्जनसमप्रभाः । सर्वायुधोद्यतकरा यमदूता भयानकाः
ມະຫາວີຣະບຸລຸດມີຈຳນວນຫາທີ່ສິ້ນສຸດບໍ່ໄດ້ ມີປະກາຍມືດມັນດັ່ງສີດຳຂອງຄາລາອັນຈະນ. ພວກເຂົາຊູມືຂຶ້ນ ຊູອາວຸດທຸກປະເພດ ເປັນທູດອັນນ່າຢ້ານຂອງພຣະຍະມະ.
Verse 58
अनेन परिचारेण वृतं तं घोरदर्शनम् । यमं पश्यंति पापिष्ठाश्चित्रगुप्तं च भीषणम्
ເມື່ອຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍບໍລິວານນີ້ ຜູ້ມີບາບຫນັກທີ່ສຸດຈຶ່ງເຫັນພຣະຍະມະ ຜູ້ນ່າຢ້ານຕໍ່ສາຍຕາ ແລະ ເຫັນຈິດຣະຄຸບຕະອັນນ່າສະພຶງກົວດ້ວຍ.
Verse 59
निर्भर्त्सयति चात्यंतं यमस्तान्पापकर्म्मणः । चित्रगुप्तश्च भगवान्धर्म्मवाक्यैः प्रबोधयेत्
ພຣະຍະມະຕຳໜິຢ່າງຮຸນແຮງຕໍ່ຜູ້ກະທຳບາບ. ແລະ ທ່ານຈິດຣະຄຸບຕະຜູ້ນ່າເຄົາລົບ ກໍໃຊ້ຖ້ອຍຄຳອັນຕັ້ງຢູ່ໃນທຳມະ ເພື່ອຊີ້ນຳ ແລະ ປຸກໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ກົດແຫ່ງຄວາມຖືກຕ້ອງ.
The chapter argues for universal karmic accountability: all embodied beings, regardless of status or life-stage, confront Yama’s domain because action necessarily matures into experienced results; the afterlife journey is presented as the operational theater of this moral law.
The road functions as a symbolic projection of karma and mental disposition: merit compresses distance and softens experience, while sin expands distance and intensifies suffering, turning ethics into an experiential geography that teaches causality through imagery.
Citragupta is foregrounded as the record-keeper/assessor, alongside other authorities (including Vasiṣṭha and associated evaluators), under the jurisdiction of Yama (Vaivasvata), forming a judicial metaphor for moral causation.