
ອັດທະຍາຍ 40 ເລີ່ມດ້ວຍສາຍການຖ່າຍທອດແບບປູຣານະຫຼາຍຊັ້ນ ເພື່ອຕັ້ງອຳນາດແລະບໍລິບົດ. ວະຍາສະເລົ່າວ່າ ຫຼັງຈາກຟັງເລື່ອງວົງສາວະດານຂອງສູຣຍະຢ່າງດີເລີດ ຊໍນະກະຖາມສູຕະດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ: (1) ເປັນຫຍັງ ອາທິຕະ ວິວັສວານ (ພຣະອາທິດ) ຈຶ່ງໄດ້ຊື່ «ສຣາດທະເທວ»; (2) ມະຫາຕະມະຍະ ແລະ ຜົນຂອງພິທີ ສຣາດທະ ແມ່ນຢ່າງໃດ; (3) «ປິຕຣີນາມ ສັກກະ» ຄື ກຳເນີດ/ລຳດັບຄອສມິກຂອງປິຕຣີ ໃຫ້ອະທິບາຍລະອຽດ. ສູຕະຮັບປາກວ່າຈະອະທິບາຍຢ່າງຄົບຖ້ວນ ໂດຍອ້າງອີງຄຳສອນເກົ່າ: ມາຣະກັນເດຍະເຄີຍເລົ່າໃຫ້ພີສະມະເມື່ອຖືກຖາມ ແລະຕົ້ນສາຍແທ້ໆແມ່ນ ສະນັດກຸມາຣະ ຂັບຮ້ອງໃຫ້ມາຣະກັນເດຍະ. ຕໍ່ມາເລື່ອງຫັນໄປສູ່ບັນຍາກາດແບບມະຫາພາຣະຕະ: ຢຸທິສຖິຣະຖາມພີສະມະ (ນອນເທິງຕຽງລູກສອນ) ວ່າຜູ້ປາດຖະໜາພຸດຕິ (ອາຫານຫຼ້ຽງຊີບ/ຄວາມຮັ່ງມີ) ຈະໄດ້ມາແນວໃດ ແລະຫຼີກພົ້ນຄວາມຕົກຕ່ຳແນວໃດ—ເຊື່ອມພິທີສຣາດທະ ແລະກຳກັບປິຕຣີ ກັບຄວາມຈະເລີນ, ຄວາມສືບຕໍ່, ແລະເຫດປັດໃນກອບຊາຍວະ-ປູຣານະ.
Verse 1
व्यास उवाच । इत्याकर्ण्य श्राद्धदेवः सूर्यान्वयमनुत्तमम् । पर्य्यपृच्छन्मुनिश्रेष्ठश्शौनकस्सूतमादरात्
ວຽາສະກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງສາຍວົງອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ຂອງພະອາທິດແລ້ວ ມຸນິຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຊາວນະກະ—ຜູ້ທີ່ຍັງມີນາມວ່າ ສຣາດທະເທວະ—ໄດ້ຖາມ ສູຕະ ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຢ່າງລຶກຊຶ້ງ.
Verse 2
शौनक उवाच । सूतसूत चिरंजीव व्यासशिष्य नमोस्तु ते । श्राविता परमा दिव्या कथा परमपावनी
ຊາວນະກະ ກ່າວວ່າ: ໂອ ສູຕະ ບຸດແຫ່ງສູຕະ, ຜູ້ມີອາຍຸຍືນ, ສິດຂອງພຣະວຽສະ—ຂໍນະມັດສະການແດ່ທ່ານ. ທ່ານໄດ້ສະດຸດສະດອນເລື່ອງລາວອັນສູງສຸດ ອັນເປັນທິບ ແລະຊໍາລະບາບຢ່າງຍິ່ງໃຫ້ພວກເຮົາຟັງ.
Verse 3
त्वया प्रोक्तः श्राद्धदेवस्सूर्य्यः सद्वंशवर्द्धनः । संशयस्तत्र मे जातस्तं ब्रवीमि त्वदग्रतः
ທ່ານໄດ້ກ່າວວ່າ ພຣະສູຣະຍະ (ສູຣຍະ) ເປັນເທວະຜູ້ປົກຄອງພິທີຊຣາດທະ ແລະເພີ່ມພູນຮັກສາວົງສາຕະກູນອັນສູງສົ່ງ. ແຕ່ຄວາມສົງໄສໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນໃຈຂ້າພະເຈົ້າ; ຂ້າພະເຈົ້າຈະກ່າວມັນຕໍ່ໜ້າທ່ານ.
Verse 4
कुतो वै श्राद्धदेवत्वमादित्यस्य विवस्वतः । श्रोतुमिच्छामि तत्प्रीत्या छिंधि मे संशयं त्विमम्
ເພາະເຫດໃດ ວິວັສວານ ອາທິຕຍະ (ພຣະອາທິດ) ຈຶ່ງໄດ້ຮັບສະຖານະເປັນເທວະທີ່ເຊີນໃນພິທີຊຣາດທະ? ຂ້າພະເຈົ້າປາຖະໜາຈະຟັງດ້ວຍຄວາມເລື່ອມໃສ; ຂໍທ່ານໂປດຕັດຄວາມສົງໄສນີ້ຂອງຂ້າພະເຈົ້າເຖີດ.
Verse 5
श्राद्धस्यापि च माहात्म्यं तत्फलं च वद प्रभो । प्रीताश्च पितरो येन श्रेयसा योजयंति तम्
ໂອ ພຣະເຈົ້າ ຂໍທ່ານຈົ່ງກ່າວເຖິງມະຫິມາຂອງພິທີ Śrāddha ແລະຜົນບຸນຂອງມັນ ໂດຍທີ່ Pitṛs (ບັນພະບຸລຸດ) ພໍໃຈ ແລະນໍາຜູ້ນັ້ນໄປສູ່ śreyas ຄວາມດີສູງສຸດ।
Verse 6
एतच्च श्रोतुमिच्छामि पितॄणां सर्गमुत्तमम् । कथय त्वं विशेषेण कृपां कुरु महामते
ຂ້ອຍປາຖະໜາຈະຟັງເລື່ອງນີ້—ເລື່ອງກໍ່ກໍາເນີດອັນປະເສີດຂອງ Pitṛs. ໂອ ຜູ້ມີໃຈກວ້າງ ຂໍຈົ່ງອະທິບາຍໃຫ້ລະອຽດ ແລະປະທານພຣະເມດຕາແກ່ຂ້ອຍ।
Verse 7
सूत उवाच । वच्मि तत्तेऽखिलं प्रीत्या पितृसर्गं तु शौनक । मार्कण्डेयेन कथितं भीष्माय परिपृच्छते
ສູຕະ ກ່າວວ່າ: ໂອ ຊໍນະກະ, ຂ້ອຍຈະເລົ່າໃຫ້ເຈົ້າຟັງທັງໝົດດ້ວຍຄວາມຮັກ ເຖິງການກໍ່ກໍາເນີດຂອງ Pitṛs—ດັ່ງທີ່ ມາຣະກັນເດຍະ ໄດ້ເລົ່າໃຫ້ Bhīṣma ຟັງ ເມື່ອ Bhīṣma ຖາມເຂົາ.
Verse 8
गीतं सनत्कुमारेण मार्कण्डेय धीमते । तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि सर्वकामफलपदम्
ຄໍາສອນ/ບົດສັນລະເສີນນີ້ ສະນັດກຸມາຣະ ໄດ້ຂັບຮ້ອງໃຫ້ແກ່ິສີມາຣະກັນເດຍ ຜູ້ມີປັນຍາ. ບັດນີ້ ຂ້ອຍຈະປະກາດໃຫ້ເຈົ້າຟັງ—ຄໍາທີ່ປະທານຜົນແຫ່ງຄວາມປາຖະໜາອັນຊອບທໍາທັງປວງ ແລະນໍາຜູ້ແສວຫາໄປສູ່ຄວາມມົງຄຸນໃນທາງແຫ່ງພຣະສິວະ.
Verse 9
युधिष्ठिरेण संपृष्टो भीष्मो धर्मभृतां वरः । शरशय्यास्थितः प्रोचे तच्छृणुष्व वदामि ते
ເມື່ອຖືກພະຍຸດິສຖິຣະຖາມ ພີສະມະ ຜູ້ຍຶດຖືທັມມະອັນປະເສີດ ນອນຢູ່ເທິງຕຽງລູກສອນ ແລ້ວກ່າວວ່າ: «ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງຟັງ ຂ້າຈະເລົ່າໃຫ້ເຈົ້າ»។
Verse 10
युधिष्ठिर उवाच । पुष्टिकामेन पुंसां वै कथं पुष्टिरवाप्यते । एतच्छ्रोतुं समिच्छामि किं कुर्वाणो न सीदति
ພະຍຸດິສຖິຣະກ່າວວ່າ: «ສໍາລັບຜູ້ຊາຍທີ່ປາຖະໜາຄວາມຜາສຸກແລະຄວາມເຈຣິນ ຄວາມຮຸ່ງເຮືອງແທ້ຈະໄດ້ມາແນວໃດ? ຂ້າປາຖະໜາຟັງ—ຄວນເຮັດສິ່ງໃດ ເພື່ອບໍ່ຕົກໃນຄວາມທຸກ?»
Verse 11
सूत उवाच । युधिष्ठिरेण संपृष्टं प्रश्नं श्रुत्वा स धर्मवित् । भीष्मः प्रोवाच सुप्रीत्या सर्वेषां शृण्वतां वचः
ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາຖາມທີ່ພະຍຸດິສຖິຣະຖາມ ພີສະມະ ຜູ້ຮູ້ທັມມະ ໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄໍາດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີ ໃຫ້ແກ່ຜູ້ຟັງທັງປວງ।
Verse 12
भीष्म उवाच । ये कुर्वंति नराश्श्राद्धान्यपि प्रीत्या युधिष्ठिर । श्राद्धैः प्रीणाति तत्सर्वं पितॄणां हि प्रसादतः
ພີສະມະກ່າວວ່າ: «ໂອ ພະຍຸດິສຖິຣະ, ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ປະກອບພິທີ ສຣາດທະ (Śrāddha) ດ້ວຍໃຈສັດທາ, ໂດຍພິທີນັ້ນ ທຸກສິ່ງທີ່ປາຖະໜາຈະສໍາເລັດແລະເປັນທີ່ພໍໃຈ, ແທ້ຈິງເພາະພຣະກະລຸນາແລະຄວາມພໍໃຈຂອງພິຕຣະ (ບັນພະບຸລຸດ)»។
Verse 13
श्राद्धानि चैव कुर्वन्ति फलकामास्सदा नरा । अभिसंधाय पितरं पितुश्च पितरं तथा
ມະນຸດຜູ້ປາຖະນາຜົນຢູ່ເສມອ ຈຶ່ງເຮັດພິທີສຣາດທະ ໂດຍຈົ່ງໃຈອຸທິດໃຫ້ບິດາຂອງຕົນ ແລະອີກທັງບິດາຂອງບິດາ (ປູ່ຝ່າຍພໍ່) ເປັນຜູ້ຮັບ.
Verse 14
पितुः पितामहश्चैव त्रिषु पिंडेषु नित्यदा । पितरो धर्मकामस्य प्रजाकामस्य च प्रजाम्
ບິດາແລະປູ່ (ພໍ່ຂອງພໍ່) ຍ່ອມສະຖິດຢູ່ເສມອໃນປິນດະທັງສາມ. ພິຕຣະທັງຫຼາຍປະທານທັງທຳມະ ແລະການສຳເລັດຄວາມປາຖະນາ; ແລະຜູ້ປາຖະນາລູກຫຼານ ພວກທ່ານປະທານບຸດຫຼານໃຫ້.
Verse 15
पुष्टिकामस्य पुष्टिं च प्रयच्छन्ति युधिष्ठिर
ໂອ ຢຸທິສຖິຣ, ພິຕຣະທັງຫຼາຍປະທານຄວາມອຸດົມສົມບູນແລະຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ ແກ່ຜູ້ປາຖະນາຄວາມຜາສຸກ.
Verse 16
युधिष्ठिर उवाच । वर्तंते पितरः स्वर्गे केषांचिन्नरके पुनः । प्राणिनां नियतं चापि कर्मजं फलमुच्यते
ຢຸທິສຖິຣ ກ່າວວ່າ: «ພິຕຣະບາງພວກຢູ່ໃນສະຫວັນ ແຕ່ບາງພວກກໍຢູ່ໃນນະລົກ. ແລະຍັງກ່າວອີກວ່າ ສຳລັບສັດມີຊີວິດ ຜົນທີ່ເກີດຈາກກຳ ແມ່ນແນ່ນອນ ແລະຖືກກຳນົດໄວ້»។
Verse 17
तानि श्राद्धानि दत्तानि कथं गच्छन्ति वै पितॄन् । कथं शक्तास्तमाहर्त्तुं नरकस्था फलं पुनः
«ທານສຣາດທະ (Śrāddha) ທີ່ໄດ້ຖວາຍນັ້ນ ໄປຮອດພິຕຣຶ (Pitṛs) ແທ້ໆໄດ້ແນວໃດ? ແລະຖ້າພິຕຣຶຢູ່ໃນນະຣົກ ຈະສາມາດຮັບຜົນນັ້ນໄດ້ແນວໃດ?»
Verse 18
देवा अपि पितॄन्स्वर्गे यजंत इति मे श्रुतम् । एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण ब्रवीहि मे
“ຂ້ອຍໄດ້ຍິນມາວ່າ ແມ່ນແຕ່ເທວະດາໃນສະຫວັນກໍຍັງບູຊາພິຕຣະ. ຂ້ອຍປາຖະໜາຈະຟັງເລື່ອງນີ້—ຂໍໃຫ້ເຈົ້າອະທິບາຍໃຫ້ຂ້ອຍຢ່າງລະອຽດ.”
Verse 19
भीष्म उवाच । अत्र ते कीर्तयिष्यामि यथा श्रुतमरिन्दम । पित्रा मम पुरा गीतं लोकान्तरगतेन वै
ພີສະມະ ກ່າວວ່າ: ທີ່ນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເລົ່າໃຫ້ທ່ານຟັງ ໂອ ຜູ້ປະຫານສັດຕູ ຕາມທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍິນມາ—ເປັນບົດທີ່ບິດາຂ້າພະເຈົ້າເຄີຍຂັບຮ້ອງໃຫ້ຟັງ ເມື່ອທ່ານໄດ້ໄປສູ່ໂລກອື່ນແລ້ວ.
Verse 20
श्राद्धकाले मम पितुर्मया पिंडस्समुद्यतः । मत्पिता मम हस्तेन भित्त्वा भूमिमयाचत
ໃນເວລາທຳພິທີ ສຣາດທະ ໃຫ້ບິດາຂ້າພະເຈົ້າ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍົກພິນດະ (ກ້ອນອາຫານບູຊາແກ່ຜູ້ລ່ວງລັບ) ຂຶ້ນ. ແລ້ວບິດາຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ທະລຸດິນຂຶ້ນມາ ແລະຂໍມັນຈາກມືຂ້າພະເຈົ້າໂດຍກົງ.
Verse 21
नैष कल्पविधिर्दृष्ट इति निश्चित्य चाप्यहम् । कुशेष्वेव ततः पिंडं दत्तवानविचारयन्
ຂ້າພະເຈົ້າຕັດສິນໃຈວ່າ “ນີ້ບໍ່ແມ່ນວິທີຕາມຄຳພີພິທີ (ກັລປະວິທິ)” ແລະຂ້າພະເຈົ້າກໍແນ່ໃຈເຊັ່ນນັ້ນ. ຈາກນັ້ນ ໂດຍບໍ່ລັງເລ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ວາງພິນດະໄວ້ເທິງຫຍ້າຄຸຊະໂດຍກົງ.
Verse 22
ततः पिता मे संतुष्टो वाचा मधुरया तदा । उवाच भारतश्रेष्ठ प्रीयमाणो मयानघ
ຈາກນັ້ນ ບິດາຂ້າພະເຈົ້າກໍພໍໃຈ ແລະໃນເວລານັ້ນໄດ້ກ່າວດ້ວຍວາຈາອັນຫວານ. ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນວົງພະຣາຕະ, ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ—ເມື່ອທ່ານພໍໃຈໃນຂ້າພະເຈົ້າ ທ່ານຈຶ່ງເອີ້ນເວົ້າກັບຂ້າພະເຈົ້າ.
Verse 23
त्वया दायादवानस्मि धर्मज्ञेन विपश्चिता । तारितोहं तु जिज्ञासा कृता मे पुरुषोत्तम
ໂດຍທ່ານ—ຜູ້ຮູ້ທັນທຳ ແລະ ປັນຍາລ້ຳ—ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເປັນຜູ້ຮັບມໍຣະດົກແຫ່ງບຸນທຳ. ໂດຍທ່ານ ຂ້າພະເຈົ້າຖືກຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນ; ຄວາມໃຝ່ຮູ້ຂອງຂ້າພະເຈົ້າກໍສຳເລັດແລ້ວ, ໂອ ບຸລຸດສູງສຸດ।
Verse 24
प्रमाणं यद्धि कुरुते धर्माचारेण पार्थिवः । प्रजास्तदनु वर्तंते प्रमाणाचरितं सदा
ມາດຕະຖານໃດທີ່ກະສັດວາງໄວ້ດ້ວຍການປະພຶດທຳອັນຊອບ, ປະຊາຊົນຍ່ອມດຳເນີນຕາມນັ້ນເທົ່ານັ້ນ; ເພາະວິຖີທີ່ເປັນແບບຢ່າງອັນມີອຳນາດ ຍ່ອມຖືກລອຍຕາມເສມອ.
Verse 25
शृणु त्वं भारतश्रेष्ठ वेदधर्मांश्च शाश्वतान् । प्रमाणं वेदधर्मस्य पुत्र निर्वर्त्तितं त्वया
ຈົ່ງຟັງເຖີດ ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນວົງພັນບາຣະຕະ, ບັນຍັດອັນນິລັນດອນແຫ່ງທຳວິເທດ. ໂອ ລູກເອີຍ, ທ່ານເອງໄດ້ສ້າງມາດຕະຖານອັນຖືກຕ້ອງ ແລະ ແບບຢ່າງອັນເປັນອຳນາດ ຂອງການປະພຶດຕາມວິເທດແລ້ວ.
Verse 26
तस्मात्तवाहं सुप्रीतः प्रीत्या वरमनुत्तमम् । ददामि त्वं प्रतीक्षस्व त्रिषु लोकेषु दुर्लभम्
ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຍິນດີຢ່າງຍິ່ງຕໍ່ທ່ານ; ດ້ວຍຄວາມຮັກ ຂ້າພະເຈົ້າຈະປະທານພອນອັນສູງສຸດ. ຈົ່ງຄອຍຮັບເຖີດ—ພອນນີ້ຫາຍາກໃນສາມໂລກ.
Verse 27
न ते प्रभविता मृत्युर्यावज्जीवितुमिच्छसि । त्वत्तोभ्यनुज्ञां संप्राप्य मृत्युः प्रभविता पुनः
ຕາມທີ່ທ່ານປາດຖະໜາຈະມີຊີວິດຢູ່, ຄວາມຕາຍຈະບໍ່ມີອຳນາດເຫນືອທ່ານ. ແຕ່ເມື່ອໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກທ່ານແລ້ວ, ຄວາມຕາຍຈຶ່ງຈະກັບມາມີຜົນອີກຄັ້ງ.
Verse 28
किं वा ते प्रार्थितं भूयो ददामि वरमुत्तमम् । तद् ब्रूहि भरतश्रेष्ठ यत्ते मनसि वर्तते
ຫຼືວ່າ ເຈົ້າຍັງປາດຖະໜາອັນໃດອີກ? ຂ້າຈະປະທານພອນອັນປະເສີດໃຫ້ເຈົ້າ. ຂໍໃຫ້ເຈົ້າກ່າວມາ ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນວົງສາພາຣະຕະ, ສິ່ງໃດທີ່ສະຖິດຢູ່ໃນໃຈເຈົ້າ.
Verse 29
इत्युक्तवति तस्मिंस्तु अभिवाद्य कृताञ्जलिः । अवोचं कृतकृत्योऽहं प्रसन्ने त्वयि मानद । प्रश्नं पृच्छामि वै कंचिद्वाच्यस्स भवता स्वयम्
ເມື່ອພຣະອົງກ່າວດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າກໍກາບຄໍານົບ ພ້ອມປະນົມມື ແລະກ່າວວ່າ: «ຂ້າພະເຈົ້າສໍາເລັດຄົບຖ້ວນແລ້ວ ໂອ ຜູ້ປະທານເກຍດ, ເພາະພຣະອົງໂປດປຣານ. ບັດນີ້ຂ້າພະເຈົ້າຂໍຖາມຄໍາຖາມໜຶ່ງ—ຂໍໃຫ້ພຣະອົງເອງປະກາດສິ່ງທີ່ຄວນກ່າວ»។
Verse 30
स मामुवाच तद् ब्रूहि यदीच्छसि ददामि ते । इत्युक्तेथ मया तत्र पृष्टः प्रोवाच तन्नृपः
ພຣະອົງກ່າວກັບຂ້າພະເຈົ້າວ່າ: «ຈົ່ງບອກສິ່ງທີ່ເຈົ້າປາດຖະໜາ; ຖ້າເຈົ້າປະສົງ ຂ້າຈະປະທານໃຫ້ເຈົ້າ»। ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຖາມພຣະອົງຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະກະສັດອົງນັ້ນກໍຕອບກັບມາ.
Verse 31
शंतनुरुवाच । शृणु तात प्रवक्ष्यामि प्रश्नं तेऽहं यथार्थतः । पितृकल्पं च निखिलं मार्कण्डेयेन मे श्रुतम्
ຊັນຕະນຸກ່າວວ່າ: «ຟັງເຖີດ ລູກເອີຍ; ຂ້າຈະກ່າວຄໍາຖາມຂອງຂ້າໃຫ້ເຈົ້າຕາມຄວາມເປັນຈິງ. ຈາກມາຣະກັນເດຍ ຂ້າໄດ້ຍິນຄົບຖ້ວນເຖິງພິທີອັນສັກສິດທັງໝົດກ່ຽວກັບປິຕຣຶ (ພິທີບູຊາບັນພະບຸລຸດ)»។
Verse 32
यत्त्वं पृच्छसि मां तात तदेवाहं महामुनिम् । मार्कण्डेयमपृच्छं हि स मां प्रोवाच धर्मवित्
ໂອ ລູກທີ່ຮັກ, ສິ່ງທີ່ເຈົ້າຖາມຂ້ອຍນັ້ນ ຂ້ອຍເຄີຍໄດ້ໄປຖາມພຣະມະຫາມຸນີ ມາຣະກັນເດຍ; ຜູ້ຮູ້ທຳມະນັ້ນໄດ້ອະທິບາຍໃຫ້ຂ້ອຍຟັງ।
Verse 33
मार्कण्डेय उवाच । शृणु राजन्मया दृष्टं कदाचित्पश्यता दिवम् । विमानं महादायांतमन्तरेण गिरेस्तदा
ມາຣະກັນເດຍະກ່າວວ່າ: «ຈົ່ງຟັງ ໂອ ພະຣາຊາ, ສິ່ງທີ່ຂ້າເຄີຍເຫັນເມື່ອຄັ້ງໜຶ່ງ ໃນຍາມທີ່ຂ້າເບິ່ງຟ້າ. ໃນເວລານັ້ນ ມີວິມານອັນໃຫຍ່ກໍາລັງເຄື່ອນມາ ຜ່ານຊ່ອງວ່າງລະຫວ່າງພູເຂົາ»។
Verse 34
तस्मिन्विमाने पर्यक्षं ज्वलितांगारवर्चसम् । महातेजः प्रज्वलंतं निर्विशेषं मनोहरम्
ໃນວິມານຟ້ານັ້ນ ໄດ້ເຫັນພຣະສະພາບອັນອັດສະຈັນ ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງຖ່ານໄຟທີ່ລຸກໂຊດ ມີເຕຊະອັນໃຫຍ່ ລຸກໂພລງແຮງ ບໍ່ມີລັກສະນະແຍກແຍະ ແຕ່ງາມຈັບໃຈຢ່າງຫາທຽບບໍ່ໄດ້.
Verse 35
अपश्यं चैव तत्राहं शयानं दीप्ततेजसम् । अंगुष्ठमात्रं पुरुषमग्नावग्निमिवाहितम्
ທີ່ນັ້ນແທ້ໆ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນພຣະບຸລຸດຜູ້ມີເຕຊະສະຫວ່າງ ນອນຢູ່ທີ່ນັ້ນ; ມີຂະໜາດເທົ່ານິ້ວໂປ້ງ ສະຖິດຢູ່ໃນໄຟ ດັ່ງເປັນແປວໄຟທີ່ວາງໄວ້ໃນແປວໄຟເອງ.
Verse 36
सोऽहं तस्मै नमः कृत्वा प्रणम्य शिरसा प्रभुम् । अपृच्छं चैव तमहं विद्यामस्त्वां कथं विभो
ແລ້ວຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກ່າວນະມະສະການແດ່ພຣະອົງ ແລະກົ້ມສີສະກາບລົງກັບພື້ນ. ຈາກນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າທູນຖາມວ່າ: “ໂອ ວິພູ, ຜູ້ແຜ່ຊຶມທົ່ວທຸກສິ່ງ, ຈະບັນລຸວິທະຍາອັນແທ້ນີ້ໄດ້ແນວໃດ?”
Verse 37
मामुवाच धर्मात्मा तेन तद्विद्यते तपः । येन त्वं बुध्यसे मां हि मुने वै ब्रह्मणस्सुतम्
ຜູ້ມີຈິດໃຈຕັ້ງຢູ່ໃນທຳນັ້ນ ໄດ້ກ່າວກັບຂ້າພະເຈົ້າວ່າ: ໂດຍສິ່ງນັ້ນ ຄວາມໝາຍແທ້ຂອງຕະປະ (ຕະປັດສະຍາ) ຈະຖືກຮູ້ແຈ້ງ; ໂດຍຕະປະນັ້ນແຫຼະ ໂອ ມຸນີ, ເຈົ້າຈຶ່ງຮູ້ແລະເຂົ້າໃຈຂ້າພະເຈົ້າແທ້ໆ ວ່າເປັນບຸດຂອງພຣະພຣະຫມາ (Brahmā).
Verse 38
सनत्कुमारमिति मां विद्धि किं करवाणि ते । ये त्वन्ये ब्रह्मणः पुत्राः कनीयांसस्तु ते मम
ຈົ່ງຮູ້ເຖີດວ່າ ຂ້າແມ່ນ ສະນັດກຸມາຣະ. ເຮົາຈະເຮັດຫຍັງໃຫ້ເຈົ້າດີ? ແລະບຸດອື່ນໆຂອງພຣະພຣະຫມາຜູ້ອ່ອນກວ່າ ເປັນຜູ້ນ້ອຍຂອງຂ້າ.
Verse 39
भ्रातरस्सप्त दुर्धर्षा येषां वंशाः प्रतिष्ठिताः । वयं तु यतिधर्माणस्संयम्यात्मानमात्मनि
ມີພີ່ນ້ອງເຈັດອົງ ຜູ້ບໍ່ອາດຖືກພິຊິດ ແລະວົງສາຂອງເຂົາເຈົ້າຕັ້ງມັ່ນແນ່ນອນ. ແຕ່ພວກເຮົາດໍາເນີນທາງທຳຂອງຍະຕິ ຄວບຄຸມຕົນ ແລະນໍາຈິດໃຫ້ຊຶມຊາບໃນອາຕະມາ.
Verse 40
यथोत्पन्नस्तथैवाहं कुमार इति विश्रुतः । तस्मात्सनत्कुमारं मे नामैतत्कथितं मुने
ດັ່ງທີ່ຂ້າເກີດຂຶ້ນ ຂ້າກໍໄດ້ຮັບກຽດຊື່ວ່າ “ກຸມາຣະ” ຜູ້ເປັນໜຸ່ມນິລັນດອນ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ມຸນີ, ນາມຂອງຂ້າຈຶ່ງຖືກກ່າວວ່າ ສະນັດກຸມາຣະ.
Verse 41
यद्भक्त्या ते तपश्चीर्णं मम दर्शनकांक्षया । एष दृष्टोऽस्मि भद्रं ते कं कामं करवाणि ते
ເນື່ອງຈາກເຈົ້າໄດ້ປະພຶດຕະປະສະດ້ວຍຄວາມພັກດີ ໂດຍປາຖະໜາຈະເຫັນຂ້າ, ບັດນີ້ຂ້າໄດ້ປາກົດຕໍ່ໜ້າເຈົ້າແລ້ວ. ຂໍໃຫ້ຄວາມມົງຄຸນມີແກ່ເຈົ້າ—ຄວາມປາດຖະໜາໃດທີ່ຂ້າຈະສໍາເລັດໃຫ້?
Verse 42
इत्युक्तवन्तं तं चाहं प्रावोचं त्वं शृणु प्रभो । पितॄणामादिसर्गं च कथयस्व यथातथम्
ເມື່ອລາວເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ຂ້ອຍຈຶ່ງກ່າວກັບລາວວ່າ: «ຂໍພຣະອົງຟັງ. ຂໍໃຫ້ພຣະອົງເລົ່າການກໍເກີດດັ້ງເດີມຂອງພິຕຣຶ (Pitṛs) ຕາມຄວາມເປັນຈິງ»។
Verse 43
इत्युक्तस्स तु मां प्राह शृणु सर्वं यथातथम् । वच्मि ते तत्त्वतस्तात पितृसर्गं शुभावहम्
ເມື່ອຂ້ອຍເວົ້າດັ່ງນັ້ນ ລາວກ່າວກັບຂ້ອຍວ່າ: «ຈົ່ງຟັງທຸກຢ່າງຕາມຄວາມເປັນຈິງ. ລູກເອີຍ, ຂ້ອຍຈະເລົ່າດ້ວຍຄວາມຈິງ ເລື່ອງການກໍເກີດຂອງພິຕຣຶ (Pitṛs) ອັນນຳພາສິຣິມົງຄຸນ»។
Verse 44
सनत्कुमार उवाच । देवान्पुरासृजद्ब्रह्मा मां यक्षध्वं स चाह तान् । तमुत्सृज्य तमात्मानमयजंस्ते फलार्थिनः
ສນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: ໃນການກ່ອນ ພຣະພຣະຫມາ (Brahmā) ສ້າງເທວະທັງຫຼາຍ ແລະກ່າວກັບເຂົາວ່າ «ຈົ່ງບູຊາຍັດຍະແກ່ຂ້ອຍ»। ແຕ່ເທວະເຫຼົ່ານັ້ນ ປາຖະໜາຜົນ ຈຶ່ງລະທິ້ງພຣະອົງ ແລະບູຊາຕົນເອງ ໂດຍຖືອາຫັງກາຣ (ອັດຕາ) ເປັນເທວະທີ່ຕ້ອງຮັບໃຊ້।
Verse 45
ते शप्ता ब्रह्मणा मूढा नष्टसंज्ञा भविष्यथ । तस्मात्किंचिदजानंतो नष्टसंज्ञाः पितामहम्
«ພວກເຈົ້າຖືກບຣະຫມາສາບ ຈະກາຍເປັນຜູ້ຫຼົງຜິດ ແລະສູນເສຍປັນຍາອັນຖືກຕ້ອງ. ດັ່ງນັ້ນ ຮູ້ແຕ່ໜ້ອຍ ຈະຂາດວິເຈົ້າຈຳແນກ ແມ່ນແຕ່ “ປິຕາມະຫະ” (ພຣະບຣະຫມາ) ກໍບໍ່ຮູ້ຈັກ»។
Verse 46
प्रोचुस्तं प्रणतास्सर्वे कुरुष्वानुग्रहं हि नः । इत्युक्तस्तानुवाचेदं प्रायश्चित्तार्थमेव हि
ແລ້ວທຸກຄົນກໍກົ້ມກາບ ແລະກ່າວວ່າ: «ຂໍພຣະອົງໂປດປະທານພຣະກະລຸນາແກ່ພວກເຮົາແທ້ໆ»। ເມື່ອຖືກທູນດັ່ງນັ້ນ ພຣະອົງຈຶ່ງກ່າວຄໍາສອນນີ້ ເພື່ອຈຸດປະສົງແຫ່ງປຣາຍະສິດຕະ (ການຊໍາລະບາບ) ໂດຍແທ້.
Verse 47
पुत्रान्स्वान्परिपृच्छध्वं ततो ज्ञानमवाप्स्यथ । इत्युक्ता नष्टसंज्ञास्ते पुत्रान्पप्रच्छुरोजसा
“ຈົ່ງຖາມລູກຊາຍຂອງພວກເຈົ້າໃຫ້ລະອຽດ; ແລ້ວພວກເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບປັນຍາ.” ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ທີ່ສູນເສຍສະຕິກໍໄດ້ຖາມລູກຊາຍດ້ວຍຄວາມເຮັ່ງຮ້ອນແລະພະລັງອັນແຂງກ້າ।
Verse 48
प्रायश्चित्तार्थमेवाधिलब्धसंज्ञा दिवौकसः । गम्यतां पुत्रका एवं पुत्रैरुक्ताश्च तेऽनघ
“ພວກເທວະດາແຫ່ງສະຫວັນເຫຼົ່ານີ້ ຖືກກຳນົດໄວ້ໂດຍຈົງໃຈເພື່ອການຊຳລະບາບ (ປຣາຍະຊິດ). ດັ່ງນັ້ນ ລູກໆທີ່ຮັກ, ຈົ່ງໄປຕາມນັ້ນ.” ດັ່ງນີ້ແຫຼະ ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີບາບ, ພວກເຂົາຖືກລູກໆກ່າວແນະນຳເຊັ່ນນັ້ນ।
Verse 49
अभिशप्तास्तु ते देवाः पुत्रकामेन वेधसम् । पप्रच्छुरुक्ताः पुत्रैस्ते गतास्ते पुत्रका इति
ເທວະດາເຫຼົ່ານັ້ນຜູ້ຖືກສາບແຊ່ງ ໄດ້ເຂົ້າໄປຫາພຣະພຣະຫມາ (ຜູ້ສ້າງ) ຜູ້ປາຖະໜາລູກ ແລະຖາມພຣະອົງ. ເມື່ອຖືກກ່າວແນະນຳ ພວກເຂົາກ່າວວ່າ: “ລູກຂອງພຣະອົງໄປໃສ? ລູກໆເກີດຫຍັງຂຶ້ນ?”
Verse 50
ततस्तानब्रवीद्देवो देवान्ब्रह्मा ससंशयान् । शृणुध्वं निर्जरास्सर्वे यूयं न ब्रह्मवादिनः
ແລ້ວພຣະເທວະ ພຣະພຣະຫມາ ໄດ້ກ່າວຕໍ່ເທວະດາເຫຼົ່ານັ້ນຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມສົງໄສວ່າ: “ຈົ່ງຟັງ, ໂອ ຜູ້ອະມະຕະທັງຫມົດ; ຖ້ອຍຄຳຂອງພວກເຈົ້າບໍ່ສອດຄ່ອງກັບສັດຈະແຫ່ງພຣະພຣະຫມັນ.”
Verse 51
तस्माद्यदुक्तं युष्माकं पुत्रैस्तैर्ज्ञानिसत्तमैः । मंतव्यं संशयं त्यक्त्वा तथा न च तदन्यथा
ດັ່ງນັ້ນ ຖ້ອຍຄໍາທີ່ບຸດເຫຼົ່ານັ້ນ—ຜູ້ຮູ້ອັນປະເສີດ—ໄດ້ກ່າວແກ່ທ່ານ ຈົ່ງຮັບໄວ້ໂດຍລະທິ້ງຄວາມສົງໄສ; ມັນເປັນຢ່າງນັ້ນແທ້ ບໍ່ແມ່ນຢ່າງອື່ນ.
Verse 52
देवाश्च पितरश्चैव यजध्वं त्रिदिवौकसः । परस्परं महाप्रीत्या सर्वकामफलप्रदा
ໂອ ຜູ້ຢູ່ໃນສະຫວັນສາມຊັ້ນ, ຈົ່ງບູຊາທັງເທວະ ແລະ ປິຕຣະ ດ້ວຍ. ດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີອັນໃຫຍ່ຕໍ່ກັນ, ພວກເຂົາຈະເປັນຜູ້ປະທານຜົນແຫ່ງຄວາມປາດຖະໜາອັນຊອບທຳທັງປວງ।
Verse 53
सनत्कुमार उवाच । ततस्ते छिन्नसंदेहाः प्रीतिमंतः परस्परम् । बभूवुर्मुनिशार्दूल ब्रह्मवाक्यात्सुखप्रदाः
ສະນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: ແລ້ວແຕ່ນັ້ນ ໂອ ນັກບວດຜູ້ດຸດດັ່ງເສືອໃນຫມູ່ມຸນີ, ຄວາມສົງໄສຂອງເຂົາເຈົ້າຖືກຕັດຂາດ; ຕ່າງກັນຕ່າງມີຄວາມຮັກໃຄ່ ແລະເກີດຄວາມພໍໃຈ, ໄດ້ຮັບຄວາມສຸກຈາກພຣະວາຈາຂອງພຣະບຣະຫມາ।
Verse 54
ततो देवा हि प्रोचुस्तान्यदुक्ताः पुत्रका वयम् । तस्माद्भवंतः पितरो भविष्यथ न संशयः
ຕໍ່ມາ ພວກເທວະດາໄດ້ກ່າວກັບເຂົາເຈົ້າວ່າ: “ພວກເຮົາເປັນລູກຂອງທ່ານ; ດັ່ງນັ້ນ ທ່ານຈະເປັນບິດາຂອງພວກເຮົາແນ່ນອນ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ.”
Verse 55
पितृश्राद्धे क्रियां कश्चित्करिष्यति न संशयः । श्राद्धैराप्यायितस्सोमो लोकानाप्याययिष्यति
ໃນພິທີສຣາດທະແດ່ພິຕຣະ, ຈະມີຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງປະຕິບັດກິດຕາມທຳນຽມແນ່ນອນ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ. ພຣະໂສມ (Soma) ທີ່ໄດ້ຮັບການຫຼ້ຽງດູດ້ວຍເຄື່ອງບູຊາສຣາດທະນັ້ນ ຈະຫຼ້ຽງດູໂລກທັງຫຼາຍຄືນໄປ.
Verse 56
समुद्रं पर्वतवनं जंगमाजंगमैर्वृतम् । श्राद्धानि पुष्टिकामैश्च ये करिष्यंति मानवाः
ໃນໂລກທີ່ຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍທະເລ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍພູເຂົາກັບປ່າໄມ້, ມີທັງສັດເຄື່ອນໄຫວແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ; ມະນຸດຜູ້ໃດປາຖະໜາຄວາມອຸດົມແລະຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ ແລ້ວປະກອບພິທີສຣາດທະ, ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບການເພີ່ມພູນແລະສຸກສະບາຍຕາມທຳມະ.
Verse 57
तेभ्यः पुष्टिप्रदाश्चैव पितरः प्रीणितास्सदा । श्राद्धे ये च प्रदास्यंति त्रीन्पिंडान्नामगोत्रतः
ດ້ວຍເຄື່ອງຖວາຍເຫຼົ່ານັ້ນ ພິຕຣະ (ວິນຍານບັນພະບຸລຸດ) ຈະພໍໃຈຢູ່ເສມອ ແລະຕອບແທນດ້ວຍການປະທານຄວາມອຸດົມສົມບູນ ແລະສຸຂະພາບດີ. ດັ່ງນັ້ນ ໃນພິທີ ສຣາດດະ ຄວນຖວາຍພິນດະ 3 ກ້ອນ ໂດຍລະບຸຊື່ ແລະ ໂກຕຣະ (ສາຍຕະກູນ) ຂອງບັນພະບຸລຸດ.
Verse 58
सर्वत्र वर्तमानास्ते पितरः प्रपितामहाः । भावयिष्यंति सततं श्राद्धदानेन तर्पिताः
ພິຕຣະເຫຼົ່ານັ້ນ—ບິດາ ແລະ ບັນພະບຸລຸດ—ສະຖິດຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງ. ເມື່ອທ່ານທັງຫຼາຍຖືກທຳໃຫ້ພໍໃຈດ້ວຍທານໃນພິທີ ສຣາດດະ ພວກທ່ານຈະປະທານການຄ້ຳຈຸນ ຄວາມອຸດົມ ແລະພອນ ແກ່ສາຍຕະກູນຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ.
Verse 59
इति तद्वचनं सत्यं भवत्वथ दिवौकसः । पुत्राश्च पितरश्चैव वयं सर्वे परस्परम्
“ດັ່ງນັ້ນຂໍໃຫ້ຖ້ອຍຄຳນັ້ນເປັນຄວາມຈິງ ໂອ ຜູ້ສະຖິດໃນສະຫວັນ. ແທ້ຈິງແລ້ວ ພວກເຮົາທຸກຄົນຜູກພັນກັນແລະກັນ—ເປັນທັງລູກ ແລະ ເປັນທັງພໍ່.”
Verse 60
एवं ते पितरो देवा धर्मतः पुत्रतां गताः । अन्योन्यं पितरो वै ते प्रथिताः क्षितिमण्डले
ດັ່ງນັ້ນ ພິຕຣະເຫຼົ່ານັ້ນ ຜູ້ເປັນເທວະແທ້ ຕາມບັນຍັດແຫ່ງ ທັມມະ ໄດ້ບັນລຸສະພາບເປັນລູກ. ແລະໂດຍການສືບຕໍ່ກັນໄປມາ ພວກທ່ານຈຶ່ງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນໂລກມະນຸດວ່າ ເປັນພໍ່ຂອງກັນແລະກັນ.
The chapter’s central argument is framed as a formal inquiry: Śaunaka asks the rationale for Sūrya’s epithet ‘Śrāddhadeva’ and requests the doctrine of śrāddha’s fruits and the Pitṛs’ origin; the narrative legitimizes the teaching through a multi-tier paramparā (Sanatkumāra → Mārkaṇḍeya → Bhīṣma → Sūta → Śaunaka).
The rahasya lies less in iconography and more in structure: the transmission chain functions as a ‘ritual of authorization,’ while the Bhīṣma-on-śaraśayyā setting symbolizes dharma taught at the threshold of death—linking ancestral rites (śrāddha) to continuity across generations and to the management of karma beyond one lifespan.
In the sampled opening, the focus is not on a distinct Śiva/Umā form but on Śaiva-purāṇic ritual theology: Sūrya (as Śrāddhadeva) and the Pitṛs are foregrounded as recipients and guarantors of śrāddha’s efficacy within the broader Śaiva worldview.