
ອັດທະຍາຍ 59 ເປັນການເລົ່າຂອງສະນັດກຸມາຣະແກ່ວະຍາສະ ກ່ຽວກັບເຫດການທີ່ໄດຕະຍະສອງຕົວ—ວິດາລາ ແລະ ອຸດປະລາ—ເກີດຂຶ້ນດ້ວຍພອນໃຫ້ຄົງກະພັນ ແລະຄວາມຫຍິ່ງຍະໂສທາງສົງຄາມ. ອຳນາດຂອງເຂົາເຮັດໃຫ້ສາມໂລກເຫມືອນຟາງຫຍ້າ ແລະເທວະທັງຫຼາຍພ່າຍແພ້ໃນສຶກ. ເທວະຈຶ່ງໄປພຶ່ງພາພຣະພຣະຫມາ; ພຣະຫມາຊີ້ນຳວ່າ ໄດຕະຍະເຫຼົ່ານີ້ຖືກກຳນົດໃຫ້ຖືກປະຫານໂດຍເທວີ (ສິວາ-ສັກຕິ) ແລະໃຫ້ຍືນຫຍັດດ້ວຍການລະລຶກພຣະສິວະຄຽງຄູ່ກັບພຣະສັກຕິ. ຫຼັງຮັບຄຳສອນ ເທວະກໍກັບໄປທີ່ພຳນັກດ້ວຍໃຈສະຫງົບ. ຕໍ່ມາ ນາຣະດະຕາມພຣະສິວະ ໄປຫາຖິ່ນຂອງໄດຕະຍະ ແລະໃຊ້ວາຈາທີ່ປົກຄຸມດ້ວຍມາຍາ ໃຫ້ເຂົາຫຼົງໄຫຼ ກະຕຸ້ນໃຫ້ຄິດຈະຍຶດເທວີ—ເປັນກົນໄກນຳໄປສູ່ຄວາມພິນາດ. ທ້າຍບົດຍັງມີຄຳປິດຕອນ ຊີ້ວ່າໃກ້ຈົບຂັນທະຍຸດ ແລະສະທ້ອນການຈັດຮຽງຂໍ້ຄວາມຕ່າງສຳນວນໃນບາງສຳນັບ.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास सुसंप्रीत्या चरितं परमेशितुः । यथावधीत्स्वप्रियया दैत्यमुद्दिश्य संज्ञया
ສະນັດກຸມາຣ ກ່າວວ່າ: «ຈົ່ງຟັງເຖີດ ໂອ ວຽສະ ດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີຢ່າງລຶກຊຶ້ງ ກ່ຽວກັບພຣະຈະຣິດອັນສັກສິດຂອງພຣະເຈົ້າສູງສຸດ. ວ່າພຣະອົງໄດ້ປະຫານໄດຕະຍະແນວໃດ ໂດຍສັນຍາທີ່ຊີ້ໃຫ້ແກ່ພຣະມະເຫສີຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ».
Verse 2
आस्तां पुरा महादैत्यो विदलोत्पलसंज्ञकौ । अपुंवध्यौ महावीरौ सुदृप्तौ वरतो विधेः
ໃນອະດີດ ມີໄດຕະຍະຍັກໃຫຍ່ສອງຕົນ ຊື່ ວິດະລາ ແລະ ອຸດຕະປະລາ—ເປັນວີລະບຸລຸດຜູ້ແຂງກ້າ ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຍໂສ. ໂດຍພອນຈາກວິທາຕຣ (ພຣະພຣະຫມາ) ພວກເຂົາຖືກກ່າວວ່າບໍ່ອາດຖືກຂ້າໂດຍຜູ້ຊາຍ.
Verse 3
तृणीकृतत्रिजगती पुरुषाभ्यां स्वदोर्ब लात् । ताभ्यां सर्वे सुरा ब्रह्मन् दैत्याभ्यां निर्जिता रणे
ດ້ວຍພະລັງແຂນຂອງຕົນເອງ ໄດຕະຍະທັງສອງນັ້ນໄດ້ເຮັດໃຫ້ສາມໂລກເປັນເພີຍຫຍ້າໃບນ້ອຍໜຶ່ງ. ໂອ ພຣາຫມັນ, ໂດຍສອງນັ້ນ ເທວະທັງປວງຖືກພ່າຍໃນສົງຄາມ.
Verse 4
ताभ्यां पराजिता देवा विधेस्ते शरणं गताः । नत्वा तं विधिवत्सर्वे कथयामासुरादरात
ເທວະທັງປວງທີ່ພ່າຍແພ້ໂດຍສອງນັ້ນ ໄດ້ໄປພຶ່ງພາພຣະວິທາຕາ (ພຣະພຣະຫມາ). ເຂົາເຈົ້າກໍໄດ້ກ້ອມກາບຕາມພິທີ ແລ້ວເລົ່າເລື່ອງດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ.
Verse 5
इति ब्रह्मा ह्यवोचत्तान् देव्या वध्यौ च तौ ध्रुवम् । धैर्य्यं कुरुत संस्मृत्य सशिवं शिवमादरात्
ແລ້ວພຣະພຣະຫມາໄດ້ກ່າວກັບເຂົາເຈົ້າວ່າ: “ສອງໄດຕະຍະນັ້ນ ແນ່ນອນຖືກກຳນົດໃຫ້ຖືກປະຫານໂດຍພຣະເທວີ. ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງກ້າຫານ ແລະດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ຈົ່ງລະລຶກພຣະສິວະ—ພຣະສິວະພ້ອມພຣະສັກຕິ.”
Verse 6
भक्तवत्सलनामासौ सशिवश्शंकरश्शिवः । शं करिष्यत्यदीर्घेण कालेन परमेश्वरः
ພຣະເຈົ້າສູງສຸດ—ພຣະສິວະ, ພຣະສັງກະຣະຜູ້ເປັນມົງຄຸນ, ຜູ້ມີນາມວ່າ “ພັກຕະວັດສະລະ” (ຜູ້ເມດຕາຕໍ່ຜູ້ພັກດີ)—ຈະໃນໄມ່ຊ້າ ນຳຄວາມສຸກສະຫງົບແລະສັນຕິມາໃຫ້.
Verse 7
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तांस्ततो ब्रह्मा तूष्णीमासीच्छिवं स्मरन् । तेपि देवा मुदं प्राप्य स्वंस्वं धाम ययुस्तदा
ສະນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແກ່ພວກເຂົາແລ້ວ, ພຣະພຣະຫມາກໍຢຸດນິ່ງ ໂດຍລະລຶກພຣະສິວະໃນໃຈ. ພວກເທວະເຫຼົ່ານັ້ນກໍໄດ້ຄວາມປິຕິ ແລະໄປຍັງທີ່ສະຖິດຂອງຕົນໆໃນເວລານັ້ນ.
Verse 8
अथ नारददेवर्षिश्शिवप्रेरणया तदा । गत्वा तदीयभवनं शिवासौंदर्यमाजगौ
ຕໍ່ມາ ພຣະລິສີເທວະ ນາຣະດະ ດ້ວຍແຮງດົນໃຈຈາກພຣະສິວະ ໄດ້ໄປຍັງທີ່ພັກຂອງນາງ ແລະໄດ້ເຫັນຄວາມງາມ ແລະລັດສະໝີມົງຄຸນອັນບໍລິສຸດຂອງ ພຣະສິວາ (ປາຣະວະຕີ)។
Verse 9
श्रुत्वा तद्वचनं दैत्यावास्तां मायाविमोहितौ । देवीं परिजिहीर्षू तौ विषमेषु प्रपीडितौ
ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍານັ້ນ ດາຍຕະທັງສອງກໍຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຖືກມາຍາຫຼອກລວງໃຫ້ຫຼົງ. ພວກເຂົາມຸ່ງຈະຍຶດເອົາພຣະເທວີ ແຕ່ຖືກຄວາມລໍາບາກອັນອັນຕະລາຍບີບຄັ້ນຢ່າງໜັກ.
Verse 10
विचारयामासतुस्तौ कदा कुत्र शिवा च सा । भविष्यति विधेः प्राप्तोदयान्नाविति सर्वदा
ທັງສອງພາກັນຄິດຕຶກຕອງຊໍ້າໆວ່າ: “ເມື່ອໃດ ແລະທີ່ໃດ ພຣະສິວາຜູ້ເປັນມົງຄຸນນັ້ນຈະປາກົດ? ຫຼືວ່ານາງຈະບໍ່ປາກົດເລີຍ ເນື່ອງຈາກຊະຕາທີ່ກໍານົດໄວ້ຍັງບໍ່ສຸກງອມ?”
Verse 11
एकस्मिन्समये शंभुर्विजहार सुलीलया । कौतुकेनैव चिक्रीडे शिवा कन्दुकलीलया
ໃນເວລາໜຶ່ງ ພຣະຊຳພູ (ຊິວະ) ໄດ້ຫຼິ້ນສະໜຸກດ້ວຍລີລາອັນອ່ອນຊ້ອຍ ແລະງາມສະຫງ່າ. ດ້ວຍຄວາມຊື່ນບານລ້ວນໆ ພຣະສິວາກໍຫຼິ້ນກັບພຣະອົງ ໃນລີລາໂຍນລູກບານ.
Verse 12
सखीभिस्सह सुप्रीत्या कौतुकाच्छिवसन्निधौ
ນາງພ້ອມດ້ວຍໝູ່ນາງສະໜິດ ດ້ວຍຄວາມຮັກແພງຢ່າງຍິ່ງ ແລະດ້ວຍຄວາມຢາກຮູ້ອັນປິຕິ ໄດ້ເຂົ້າໄປສູ່ພຣະສະນິດຂອງພຣະສິວະໂດຍກົງ।
Verse 13
उदंचंत्यंचदंगानां लाघवं परितन्वती । निश्वासामोदमुदितभ्रमराकुलितेक्षणा
ນາງເຄື່ອນໄຫວຢ່າງເບົາບາງວ່ອງໄວ ອະວະຍະວະຍົກຂຶ້ນລົງຕາມຈັງຫວະອັນຮວດເຮັດ; ແລະດວງຕານາງກໍກະສັບກະສ່າຍ ເມື່ອຝູງເຜິ້ງຜູ້ປິຕິຖືກກິ່ນຫອມຈາກລົມຫາຍໃຈ ບິນວົນອ້ອມຮອບ।
Verse 14
भ्रश्यद्धम्मिल्लसन्माल्यस्वपुरीकृतभूमिका । स्विद्यत्कपोलपत्रालीस्रवदंबुकणोज्ज्वला
ຜົມຖັກແລະພວງມາລາຂອງນາງເລື່ອນຫຼຸດ ເຮັດໃຫ້ນາງເບິ່ງຄືຈະລຸງລັງ; ແລະເມື່ອເຫື່ອອອກເປັນເມັດເທິງແກ້ມ ຢອດນ້ຳທີ່ໄຫຼລົງກໍສ່ອງປະກາຍສະຫວ່າງໄສ।
Verse 15
स्फुटच्चोलांशुकपथतिर्यदंगप्रभावृता । उल्लसत्कंदुकास्फालातिश्रोणितकराम्बुजा
ອະວະຍະວະຂອງນາງຖືກປົກບັງບາງສ່ວນໂດຍເສັ້ນຜ້ານຸ່ງອັນແຈ້ງຊັດທີ່ພາດສະຫຼຽງ; ແລະເມື່ອນາງເຄື່ອນໄຫວ ສະໂພກແລະຝາມືດັ່ງດອກບົວກໍສ່ອງປະກາຍ ດ້ວຍການກະໂດດກະເດັ່ນອັນຫຼິ້ນໆແຫ່ງວັຍສາວ।
Verse 16
कंदुकानुगसद्दृष्टिनर्तितभ्रूलतांचला । मृडानी किल खेलंती ददृशे जगदम्बिका
ສາຍຕາອັນໝັ້ນຄົງຂອງນາງຕາມລູກບານໄປ ແລະຄິ້ວອ່ອນດັ່ງເຄືອໄມ້ກໍຟ້ອນຫຼິ້ນ; ດັ່ງນັ້ນໄດ້ເຫັນ ຈະກະດຳບິກາ—ມຣິດານີ ພຣະຊາຍາອັນມົງຄຸນຂອງຣຸດຣະ—ກຳລັງຫຼິ້ນຢ່າງປິຕິ।
Verse 17
अंतरिक्षचराभ्यां च दितिजाभ्यां कटा क्षिता । क्रोडीकृताभ्यामिव वै समुपस्थितमृत्युना
ໂດຍສັດຕູສອງຕົນຜູ້ເກີດຈາກດານະວະ ຜູ້ເດີນທາງໃນອາກາດ, ແຜ່ນດິນຖືກຟາດຟັນແລະບີບຂະຍີ້. ມັນເຫມືອນກັບຄວາມຕາຍເອງໄດ້ມາຮອດ, ເຮັດໃຫ້ໂລກດຸດດັ່ງຖືກກອດໄວ້ໃນຕັກຂອງມັນ.
Verse 18
विदलोत्पलसंज्ञाभ्यां दृप्ताभ्यां वरतो विधेः । तृणीकृतत्रिजगती पुरुषाभ्यां स्वदोर्बलात्
ໂດຍວິລະຊົນສອງຜູ້ຫຍິ່ງຍໂສ ຊື່ ວິດະລາ ແລະ ອຸດປະລາ, ຜູ້ໄດ້ຮັບພອນຈາກວິທາຕາ (ພຣະພຣະຫມາ), ສາມໂລກຖືກເຂົາເຈົ້າດ້ວຍກຳລັງແຂນຂອງຕົນ ຖືກເຫັນເປັນແຕ່ຟາງຫຍ້າ.
Verse 19
देवीं तां संजिहीर्षंतौ विषमेषु प्रपीडितौ । दिव उत्तेरतुः क्षिप्रं मायां स्वीकृत्य शांबरीम्
ເມື່ອມີໃຈຈະຍຶດເອົາພຣະເທວີນັ້ນ ແລະຖືກບີບຄັ້ນໃນສະພາບອັນອັນຕະລາຍ, ເຂົາເຈົ້າກໍລຸກຂຶ້ນສູ່ຟ້າຢ່າງວ່ອງໄວ, ຮັບເອົາ «ຊາມບະຣີ ມາຍາ»—ອຳນາດລວງຕາອັນເກີດຈາກພຣະສິວະ.
Verse 20
धृत्वा पारिषदीं मायामायातावंबिकांतिकम् । तावत्यंतं सुदुर्वृत्तावतिचंचलमानसौ
ໂດຍອາໄສມາຍາ ສວມຮູບປອມດັ່ງຜູ້ຮັບໃຊ້ ທັງສອງໄດ້ເຂົ້າໄປໃກ້ ອຳບິກາ (ເທວີ)។ ຈົນເຖິງເວລານັ້ນ ພວກເຂົາຊົ່ວຮ້າຍຢ່າງຫນັກ ໃຈກໍຫວັ່ນໄຫວ ບໍ່ໝັ້ນຄົງ।
Verse 21
अथ दुष्टनिहंत्रा वै सावज्ञेन हरेण तौ । विज्ञातौ च क्षणादास्तां चांचल्याल्लोचनोद्भवात्
ແລ້ວຕໍ່ມາ ພຣະຫຣິ—ຜູ້ທຳລາຍຄົນຊົ່ວ—ໄດ້ເຫັນທັງສອງ ດ້ວຍສາຍຕາທີ່ມີຄວາມດູໝິ່ນເບົາໆ। ໃນພິບຕາດຽວ ພວກເຂົາກໍຖືກຮູ້ຈັກໂດຍພຣະອົງ ເນື່ອງຈາກຄວາມຫວັ່ນໄຫວຂອງພວກເຂົາ ເກີດຈາກການເຄື່ອນໄຫວແຫ່ງພຣະນະຍນະຂອງພຣະອົງ।
Verse 22
कटाक्षिताथ देवेन दुर्गा दुर्गतिघातिनी । दैत्याविमामिति गणौ नेति सर्वस्वरूपिणा
ແລ້ວໃນຂະນະນັ້ນ ພຣະທຸຣຄາ ຜູ້ທຳລາຍຊະຕາກຳອັນຊົ່ວຮ້າຍທັງປວງ ໄດ້ຮັບສາຍພຣະເນດຂອງພຣະເຈົ້າ. ພວກຄະນະ (Gaṇa) ຮ້ອງວ່າ «ໄດ້ປາບດາຍຕະຍະແລ້ວ!» ແຕ່ພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນຮູບທຸກຢ່າງ ແລະເປັນແກ່ນສານແຫ່ງສັບພະສິ່ງ ຕອບວ່າ «ບໍ່ແມ່ນເຊັ່ນນັ້ນ».
Verse 23
अथ सा नेत्रसंज्ञां स्वस्वामिनस्तां बुबोध ह । महाकौतुकिनस्तात शंकरस्य परेशितुः
ແລ້ວນາງໄດ້ເຂົ້າໃຈສັນຍາທາງດວງຕາທີ່ພຣະອົງຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງນາງ—ພຣະສັງກະຣະ (Śaṅkara) ຜູ້ເປັນຈອມປົກຄອງສູງສຸດ—ຊີ້ບອກ; ໂອ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ພຣະອົງເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮືບຮ້ອນຈະກະທຳ.
Verse 24
ततो विज्ञाय संज्ञां तां सर्वज्ञार्द्धशरीरिणी । तेनैव कंदुकेनाथ युगपन्निर्जघान तौ
ແລ້ວເທວີຜູ້ຮູ້ທຸກສິ່ງ—ຜູ້ເປັນກຶ່ງກາຍຂອງພຣະອົງ—ໄດ້ເຂົ້າໃຈສັນຍານັ້ນ; ແລະດ້ວຍອາວຸດຮູບດັ່ງລູກກົມນັ້ນເອງ ນາງໄດ້ຟາດລົງທັງສອງພ້ອມກັນ, ໂອ ພຣະອົງ.
Verse 25
महाबलौ महादेव्या कंदुकेन समाहतौ । परिभ्रम्य परिभ्रम्य तौ दुष्टौ विनिपेततुः
ສອງຜູ້ຊົ່ວຮ້າຍຜູ້ມີກຳລັງຫຼາຍ ຖືກພຣະນາງມະຫາເທວີຟາດດ້ວຍອາວຸດຮູບລູກກົມ; ພວກເຂົາຫມຸນວຽນໄປມາ ແລ້ວກໍລົ້ມລົງສູ່ພື້ນດິນ.
Verse 26
वृन्तादिव फले पक्वे तालेनानिललोलिते । दंभोलिना परिहते शृंगे इव महागिरेः
ດັ່ງໝາກສຸກທີ່ຫຼຸດອອກຈາກຂົ້ວເມື່ອຕົ້ນຕານຖືກລົມໂຍກ; ແລະດັ່ງຍອດຂອງພູໃຫຍ່ຖືກຟ້າຜ່າ—ເຂົາຖືກຫວ່າງລົງຢ່າງຮຸນແຮງ, ການຕົກນັ້ນກະທັນຫັນ ຕ້ານທານບໍ່ໄດ້ ແລະຂາດຂັ້ນ.
Verse 27
तौ निपात्य महादैत्यावकार्यकरणोद्यतौ । ततः परिणतिं यातो लिंगरूपेण कंदुकः
ເມື່ອທ່ານປະຫານອະສຸຣະໃຫຍ່ທັງສອງ ຜູ້ມຸ່ງກະທໍາອະທັມແລ້ວ ກັນດຸກະກໍກາຍປ່ຽນ ແລະຮັບຮູບເປັນພຣະສິວະລິງຄະ।
Verse 28
कंदुकेश्वरसंज्ञां च तल्लिंगमभवत्तदा । ज्येष्ठेश्वरसमीपे तु सर्वदुष्टनिवारणम्
ໃນເວລານັ້ນ ລິງຄະນັ້ນໄດ້ຮັບນາມວ່າ «ກັນດຸເກສະວະຣາ»। ຕັ້ງຢູ່ໃກ້ «ເຈຍດະເຖສະວະຣາ» ມັນເປັນຜູ້ກຳຈັດ ແລະຂັດຂວາງຄວາມຊົ່ວທັງປວງ ໂດຍການຄຸ້ມຄອງຈາກການປາກົດແບບສະຄຸນຂອງພຣະສິວະ।
Verse 29
एतस्मिन्नेव समये हरिब्रह्मादयस्सुराः । शिवाविर्भावमाज्ञाय ऋषयश्च समाययुः
ໃນຂະນະນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ບັນດາເທວະ—ພຣະວິສນຸ, ພຣະພຣະຫມາ ແລະອື່ນໆ—ພ້ອມດ້ວຍພຣະລິສີທັງຫຼາຍ ໄດ້ມາຊຸມນຸມກັນ ເມື່ອຮູ້ຂ່າວການປາກົດຂອງພຣະສິວະ।
Verse 30
अथ सर्वे सुराश्शम्भोर्वरान्प्राप्य तदाज्ञया । स्वधामानि ययुः प्रीतास्तथा काशीनिवासिनः
ຕໍ່ມາ ບັນດາເທວະທັງປວງ ໄດ້ຮັບພອນຈາກພຣະຊັມພູ (Śambhu) ແລະປະຕິບັດຕາມພຣະບັນຊາ ກໍໄດ້ກັບໄປຍັງວິມານຂອງຕົນດ້ວຍຄວາມປິຕິ; ຊາວກາສີກໍກັບໄປເຊັ່ນກັນ ດ້ວຍໃຈຍິນດີ।
Verse 31
सांबिकं शंकरं दृष्ट्वा कृतांजलिपुटाश्च ते । प्रणम्य तुष्टुवुर्भक्त्या वाग्भिरिष्टाभिरादरात्
ເມື່ອເຫັນພຣະສັງກະຣະຢູ່ຄຽງກັບພຣະອັມບິກາ (ປາຣະວະຕີ) ພວກເຂົາກໍປະນົມມືດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ; ແລ້ວກໍກົ້ມກາບ ແລະສັນລະເສີນດ້ວຍພັກຕິ ດ້ວຍຖ້ອຍຄຳອັນຖືກການ ແລະເປັນທີ່ພໍໃຈ ດ້ວຍຄວາມນັບຖື।
Verse 32
सांबिकोऽपि शिवो व्यास क्रीडित्वा सुविहारवित् । जगाम स्वालयं प्रीतस्सगणो भक्तवत्सलः
ໂອ ວະຍາສະ, ພຣະສິວະພ້ອມດ້ວຍອຳບິກາ ໄດ້ຫຼິ້ນສະນຸກ ແລະທ່ອງທ່ຽວຢ່າງສຳລານ; ແລ້ວດ້ວຍຄວາມປິຕິ ພຣະອົງໄດ້ກັບໄປສູ່ພຣະວິຫານຂອງພຣະອົງ ພ້ອມດ້ວຍພວກຄະນະ (gaṇa) ເພາະພຣະອົງເປັນຜູ້ເມດຕາຕໍ່ຜູ້ພັກດີເສມອ.
Verse 33
कंदुकेश्वरलिंगं च काश्यां दुष्टनिबर्हणम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं सर्वकामदं सर्वदा सताम्
ໃນນະຄອນກາສີ ມີລິງຄະ ກາມດຸເກສະວະຣະ (Kāṃdukeśvara) ຜູ້ກຳຈັດຄົນຊົ່ວ. ມັນປະທານທັງພົນສຸກໂລກີ (bhukti) ແລະຄວາມຫຼຸດພົ້ນ (mukti), ແລະປະທານຄວາມປາຖະໜາທຸກປະການແກ່ຜູ້ດີຜູ້ມີສັດທາເສມອ.
Verse 34
इदमाख्यानमतुलं शृणुयाद्यो मुदान्वितः । श्रावयेद्वा पठेद्यश्च तस्य दुःखभयं कुतः
ຜູ້ໃດທີ່ຟັງນິທານອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ນີ້ດ້ວຍຄວາມປິຕິ, ຫຼືໃຫ້ຜູ້ອື່ນອ່ານໃຫ້ຟັງ, ຫຼືອ່ານສະດຸດສະດອງເອງ—ຄວາມທຸກແລະຄວາມຢ້ານກົວຈະມາແຕ່ໃສສຳລັບຜູ້ນັ້ນ?
Verse 35
इह सर्वसुखं भुक्त्वा नानाविधमनुत्तमम् । परत्र लभते दिव्यां गतिं वै देवदुर्लभाम्
ໃນໂລກນີ້ ໄດ້ເສບສຸກອັນຍອດຢ່າງຫຼາຍປະການແລ້ວ; ຕໍ່ໄປພາຍຫຼັງ ຍ່ອມໄດ້ຮັບຄະຕິດິວະອັນສູງສົ່ງ—ເປັນຊະຕາກຳທີ່ແມ່ນແຕ່ເທວະດາກໍຍາກຈະໄດ້.
Verse 36
इति तं वर्णितं तात चरितं परमाद्भुतम् । शिवयोर्भक्तवात्सल्यसूचकं शिवदं सताम्
ດັ່ງນັ້ນ ລູກເອີຍ, ເລື່ອງລາວອັນອັດສະຈັນສູງສຸດນັ້ນ ໄດ້ຖືກພັນລະນາແລ້ວ—ເປັນຄຳບອກເຖິງຄວາມເມດຕາຮັກໃຄ່ຂອງພຣະສິວະຕໍ່ຜູ້ພັກດີ ແລະປະທານພຣະພອນສິວະແກ່ຜູ້ດີ.
Verse 37
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वामंत्र्य तं व्यासं तन्नुतो मद्वरात्मजः । ययौ विहायसा काशीं चरितं शशिमौलिनः
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: “ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ໄດ້ປຶກສາ ແລະລາອອກຈາກພຣະວຽສະດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ; ບຸດຜູ້ປະເສີດຂອງຂ້າ—ຜູ້ຖືກທ່ານສັນລະເສີນ—ໄດ້ເດີນທາງຜ່ານອາກາດໄປສູ່ກາສີ, ນະຄອນສັກສິດທີ່ຖືກຊຳລະໂດຍພຣະຈັນທະມົງກຸດ (ພຣະສິວະ) ຜ່ານພຣະຈະລິດອັນທິບ.”
Verse 38
युद्धखंडमिदं प्रोक्तं मया ते मुनिसत्तम । रौद्रीयसंहितामध्ये सर्वकामफलप्रदम्
ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ ຂ້າໄດ້ອະທິບາຍແກ່ເຈົ້າເຖິງຢຸດທະຂັນດານີ້ແລ້ວ. ໃນຣຸດຣະສັມຫິຕາ ມັນຖືກປະກາດວ່າ ເປັນຜູ້ປະທານຜົນແຫ່ງຄວາມປາດຖະໜາອັນຄວນຄ່າທຸກປະການ.
Verse 39
इयं हि संहिता रौद्री सम्पूर्णा वर्णिता मया । सदाशिवप्रियतरा भुक्तिमुक्तिफलप्रदा
ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອະທິບາຍ ຣາວດຣີ ສັມຫິຕາ ນີ້ຢ່າງຄົບຖ້ວນ. ມັນເປັນທີ່ຮັກຍິ່ງຂອງ ສະດາຊິວະ ແລະປະທານຜົນທັງພົນລະໂລກ ແລະ ມົກຂະ.
Verse 40
इमां यश्च पठेन्नित्यं शत्रुबाधानिवारिकाम् । सर्वान्कामानवाप्नोति ततो मुक्तिं लभेत ना
ຜູ້ໃດອ່ານຫຼືສວດນີ້ເປັນປະຈໍາ—ບົດທີ່ກັ້ນກວາງທຸກຂ໌ຈາກສັດຕູ—ຈະໄດ້ຮັບຄວາມປາດຖະໜາທັງປວງ; ແຕ່ດ້ວຍສິ່ງນີ້ຢ່າງດຽວ ບໍ່ອາດໄດ້ມົກຂະ.
Verse 41
सूत उवाच । इति ब्रह्मसुतश्श्रुत्वा पित्रा शिवयशः परम् । शतनामाप्य शंभोश्च कृतार्थोऽभूच्छिवानुगः
ສູຕະກ່າວວ່າ: ດັ່ງນັ້ນ ບຸດຂອງພຣະພຣະຫມາ ໄດ້ຟັງຈາກບິດາເຖິງກຽດສັກສີອັນສູງສຸດຂອງ ພຣະຊິວະ ແລະໄດ້ຮັບນາມຮ້ອຍຂອງ ຊັມພູ; ລາວຈຶ່ງເປັນຜູ້ສຳເລັດໃຈ ເພາະເປັນຜູ້ຕາມພຣະຊິວະ.
Verse 42
ब्रह्मनारदसम्वादः सम्पूर्णः कथितो मया । शिवस्सर्वप्रधानो हि किं भूयश्श्रोतुमिच्छसि
ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເລົ່າສົນທະນາລະຫວ່າງ ພຣະພຣະຫມາ ແລະ ນາຣະດະ ຢ່າງຄົບຖ້ວນແລ້ວ. ແທ້ຈິງ ພຣະສິວະເປັນອົງສູງສຸດ ແລະເປັນປະທານໃນທຸກສິ່ງ; ເຈົ້າຍັງປາດຖະນາຟັງອັນໃດອີກ?
Verse 59
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे विदलोत्पलदैत्यवधवर्णनं नामैकोनषष्टितमोऽध्यायः
ດັ່ງນີ້ໃນ «ສຣີ ສິວະ ມະຫາປຸຣານະ» ພາກທີສອງ ຊື່ «ຣຸດຣະສັມຫິຕາ» ໃນພາກທີຫ້າ «ຢຸດທະຂັນດະ» ບົດທີ 59 ຊື່ «ການພັນລະນາການປະຫານອະສຸຣະ ວິດະໂລດປະລະ» ຈົບລົງແລ້ວ.
The emergence and triumph of the daityas Vidalā and Utpala over the devas, followed by the devas’ refuge with Brahmā, who declares that Devī will slay the daityas; Nārada then moves to catalyze the daityas’ actions through māyā-influenced counsel.
It foregrounds Śiva-Śakti governance: the resolution of cosmic disorder is not merely by deva force but by the higher salvific agency of Śakti aligned with Śiva, demonstrating the subordination of boon-based power to divine ordinance.
Parameśvara Śiva as the overarching ordainer (remembered and invoked), Devī/Śivā as the destined slayer and corrective force, and Nārada as Śiva’s impelled messenger who operationalizes the narrative turn.