
ບົດນີ້ເປີດດ້ວຍ ສະນັດກຸມາຣ ນໍາເລື່ອງເພີ່ມເຕີມມາກ່າວ ເພື່ອເຜີຍແຜ່ຄວາມເປັນສູງສຸດຂອງພຣະສິວະ ແລະ ຄວາມເມດຕາຕໍ່ຜູ້ບູຊາ (bhakta-vātsalya). ອະສຸຣ ບານາສຸຣ ຟ້ອນຕານດະວະ ໃຫ້ພຣະສັງກະຣະ (ພຣະສິວະ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງພຣະປາຣະວະຕີ) ພໍໃຈ. ເມື່ອຮູ້ວ່າພຣະອົງພໍໃຈ ບານາກໍເຂົ້າໄປດ້ວຍຄວາມນົບນ້ອມ ປະນົມມື ແລະ ສັນລະເສີນວ່າ ເທວະເທວະ, ມະຫາເທວະ, “ເພັດຍອດແຫ່ງເທວະທັງປວງ”. ລາວກ່າວວ່າ ພອນທີ່ໄດ້ມືພັນຂ້າງ ກັບກາຍເປັນພາລະ ເມື່ອບໍ່ມີຄູ່ຕໍ່ສູ້ທີ່ສົມຄວນ. ລາວອວດວ່າເຄີຍກົດຂີ່ ຍະມະ, ອັກນິ, ວະຣຸນ, ກຸເບຣ, ອິນທຣະ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຜູ້ກ້າແກ່ຫຼາຍຄົນຢ້ານ; ແຕ່ຄໍາຂໍຫຼັກຄື ຂໍໃຫ້ສົງຄາມມາເຖິງ ເພື່ອໃຫ້ອາວຸດສັດຕູທຸບທໍາລາຍແຂນຂອງຕົນ. ບົດນີ້ຈຶ່ງວາງປັນຫາທາງຈິດທໍາ: ຄວາມສັດທາແລະພຣະພອນ ຢູ່ຄຽງກັບຄວາມຫຍິ່ງຍໂສອະສຸຣ ແລະ ຄວາມປາຖະໜາຄວາມຮຸນແຮງ ຈົນເປັນເງື່ອນໄຂໃຫ້ພຣະສິວະຈັດວາງການປະທະເພື່ອແກ້ໄຂ।
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । शृणुष्वान्यच्चरित्रं च शिवस्य परमात्मनः । भक्तवात्सल्यसंगर्भि परमानन्ददायकम्
ສະນັດກຸມາຣ ກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງຟັງເລື່ອງອັນສັກສິດອື່ນອີກຂອງ ພຣະສິວະ ຜູ້ເປັນອາດຕະມັນສູງສຸດ; ເລື່ອງນີ້ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມເມດຕາຕໍ່ຜູ້ພັກຕະ ແລະໃຫ້ອານັນດາອັນສູງສຸດ.”
Verse 2
पुरा बाणासुरो नाम दैवदोषाच्च गर्वितः । कृत्वा तांडवनृत्यं च तोषयामास शंकरम्
ໃນການກ່ອນການ ມີອະສຸຣະຜູ້ໜຶ່ງຊື່ ບານາສຸຣະ; ເນື່ອງຈາກຄວາມຜິດພາດແຫ່ງຊະຕາ ລາວຈຶ່ງຫຍິ່ງຍະໂສ. ແຕ່ເມື່ອລາວຟ້ອນລຳ ຕານະດະວະ ກໍໄດ້ເຮັດໃຫ້ ສັງກະຣະ (ພຣະສິວະ) ພໍພຣະໄທ।
Verse 3
ज्ञात्वा संतुष्टमनसं पार्वतीवल्लभं शिवम् । उवाच चासुरो बाणो नतस्कन्धः कृतांजलिः
ເມື່ອຮູ້ວ່າ ພຣະສິວະ—ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງ ພາຣະວະຕີ—ພໍພຣະໄທໃນພຣະຫົວໃຈ ອະສຸຣະ ບານາ ຈຶ່ງກ່າວຂຶ້ນ ດ້ວຍຄວາມນອບນ້ອມ ໂຄ້ງບ່າ ແລະປະນົມມືບູຊາ।
Verse 4
बाण उवाच । देवदेव महादेव सर्वदेवशिरोमणे । त्वत्प्रसादाद्बली चाहं शृणु मे परमं वचः
ບານະ ກ່າວວ່າ: ໂອ ພຣະເທວະເທວາ, ໂອ ມະຫາເທວະ, ເພັດຍອດແຫ່ງເທວະທັງປວງ! ໂດຍພຣະກຸນຂອງພຣະອົງ ຂ້າກໍເປັນຜູ້ມີພະລັງ. ຂໍພຣະອົງຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄໍາອັນສູງສຸດຂອງຂ້າເຖີດ.
Verse 5
दोस्सहस्रं त्वया दत्तं परं भाराय मेऽभवेत् । त्रिलोक्यां प्रतियोद्धारं न लभे त्वदृते समम्
«ແຂນພັນຂ້າງທີ່ພຣະອົງປະທານໃຫ້ຂ້າ ຈະກາຍເປັນພາລະອັນໜັກແກ່ຂ້າ. ໃນສາມໂລກ ຂ້າບໍ່ພົບຜູ້ຕໍ່ສູ້ທີ່ເທົ່າທຽມພຣະອົງ—ນອກຈາກພຣະອົງ ບໍ່ມີໃຜທຽບໄດ້»
Verse 6
हे देव किमनेनापि सहस्रेण करोम्यहम् । बाहूनां गिरितुल्यानां विना युद्धं वृषध्वज
ໂອ ພຣະເທວະ, ຂ້າຈະຕ້ອງການຫຍັງອີກ ແມ່ນແຕ່ພັນກໍຕາມ? ໂດຍບໍ່ຕ້ອງຮົບພົນ ຂ້າຈະສໍາເລັດດ້ວຍແຂນຂອງຂ້າທີ່ດຸດດັ່ງພູເຂົາ—ໂອ ຜູ້ມີທຸງຮູບງົວ (ວຣິສະທະວະຈະ) ພຣະສິວະ.
Verse 7
कडूंत्या निभृतैदोंर्भिर्युयुत्सुर्दिग्गजानहम् । पुराण्याचूर्णयन्नद्रीन्भीतास्तेपि प्रदुद्रुवुः
ດ້ວຍໃຈຮ້ອນຢາກຮົບ ລາວໄດ້ຈັບຊ້າງຜູ້ພິທັກທິດທັງສີ່ ດ້ວຍແຂນທີ່ສະຫງົບແຕ່ມີພະລັງ; ແລະເມື່ອລາວບົດພູເຂົາເກົ່າໃຫ້ເປັນຝຸ່ນ ລາວກ້າວໄປຂ້າງໜ້າ—ຝ່າຍຕໍ່ຕ້ານກໍຕົກໃຈແລະຫນີໄປດ້ວຍ.
Verse 8
मया यमः कृतो योद्धा वह्निश्च कृतको महान् । वरुणश्चापि गोपालो गवां पालयिता तथा
«ໂດຍຂ້ອຍ ຍະມະຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນນັກຮົບ; ແລະອັກນີກໍຖືກເຮັດໃຫ້ຍິ່ງໃຫຍ່ເປັນອໍານາດທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງ. ວະຣຸນະກໍກາຍເປັນຄົນລ້ຽງງົວ—ເປັນຜູ້ປົກປ້ອງ ແລະຜູ້ຮັກສາຝູງງົວ.»
Verse 9
गजाध्यक्षः कुबेरस्तु सैरन्ध्री चापि निरृतिः । जितश्चाखंडलो लोके करदायी सदा कृतः
ກຸເບຣະ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງພວກກຸຫຍະກະ ຖືກປາບປະຫານ; ນິຣຶຕິກໍຖືກພິຊິດ—ພ້ອມດ້ວຍໄສຣັນທຣີ. ແມ່ນແຕ່ອະຄັນຑະລະ (ອິນທຣະ) ກໍຖືກປະລາຍໃນໂລກ ແລະຖືກໃຫ້ສົ່ງບັນດາສ່ວນສ່ວຍຢ່າງສະເໝີ.
Verse 10
युद्धस्यागमनं ब्रूहि यत्रैते बाहवो मम । शत्रुहस्तप्रयुक्तश्च शस्त्रास्त्रैर्जर्जरीकृताः
ຈົ່ງບອກຂ້າເຖິງການມາຮອດຂອງສົງຄາມນີ້—ເປັນແນວໃດທີ່ແຂນຂອງຂ້າ ຖືກອາວຸດແລະອັດສະຕຣາທີ່ສັດຕູຂວ້າງຈາກມື ທຳໃຫ້ແຕກຫັກຍັບຢ່ອຍ.
Verse 11
पतंतु शत्रुहस्ताद्वा पातयन्तु सहस्रधा । एतन्मनोरथं मे हि पूर्णं कुरु महेश्वर
ບໍ່ວ່າຂ້າຈະຕົກຢູ່ໃນມືສັດຕູ ຫຼືພວກເຂົາຈະຟັນຂ້າໃຫ້ແຕກເປັນພັນຊິ້ນ—ໂອ ມະເຫສະວະຣະ ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ຄວາມປາຖະໜານີ້ຂອງຂ້າ ສຳເລັດສົມບູນເຖິດ.
Verse 12
सनत्कुमार उवाच । तच्छ्रुत्वा कुपितो रुद्रस्त्वट्टहासं महाद्भुतम् । कृत्वाऽब्रवीन्महामन्युर्भक्तबाधाऽपहारकः
ສະນັດກຸມານກ່າວວ່າ: ເມື່ອຮູດຣະໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນ ພຣະອົງກໍໂກດກະຫນັກ. ແລ້ວພຣະອົງຫົວເຮາະດັ່ງຟ້າຮ້ອງອັນອັດສະຈັນ ແລະກ່າວຖ້ອຍຄຳ—ຜູ້ທີ່ດ້ວຍພຣະພິໂຣດອັນໃຫຍ່ ຊຳລະທຸກຂ໌ທີ່ຖືກກະທຳແກ່ຜູ້ພັກດີຂອງພຣະອົງ.
Verse 13
रुद्र उवाच । धिग्धिक्त्वां सर्वतो गर्विन्सर्वदैत्यकुलाधम । बलिपुत्रस्य भक्तस्य नोचितं वच ईदृशम्
ຮູດຣະກ່າວວ່າ: “ຊິບຫາຍແກ່ເຈົ້າ! ຜູ້ອວດອ້າງດ້ວຍຄວາມຈອງຫອງທຸກດ້ານ, ຜູ້ຕ່ຳຊ້າທີ່ສຸດໃນຕະກູນໄດຕະຍະ! ຖ້ອຍຄຳແບບນີ້ບໍ່ຄວນອອກຈາກເຈົ້າ ຜູ້ເປັນພັກດີ ແລະເປັນບຸດຂອງບາລີ.”
Verse 14
दर्पस्यास्य प्रशमनं लप्स्यसे चाशु दारुणम् । महायुद्धमकस्माद्वै बलिना मत्समेन हि
“ເຈົ້າຈະໄດ້ພົບການປະຫັດປະຫານອັນຮຸນແຮງ ແລະວ່ອງໄວ ເພື່ອລົບລ້າງຄວາມຈອງຫອງນີ້ໃນໄວໆນີ້. ແທ້ຈິງ ທັນໃດນັ້ນຈະເກີດສົງຄາມໃຫຍ່—ກັບຜູ້ມີພະລັງເທົ່າຂ້ອຍ”។
Verse 15
तत्र ते गिरिसंकाशा बाहवोऽनलकाष्ठवत् । छिन्ना भूमौ पतिष्यंति शस्त्रास्त्रैः कदलीकृताः
ທີ່ນັ້ນ ແຂນຂອງລາວໃຫຍ່ດັ່ງພູ ແຂງດັ່ງໄມ້ຟືນ ຖືກອາວຸດແລະອາສະຕຣາຕັດຂາດ ແລ້ວຕົກລົງສູ່ດິນ ດັ່ງລໍາກ້ວຍຖືກຟັນລົງ।
Verse 16
यदेष मानुषशिरो मयूरसहितो ध्वजः । विद्यते तव दुष्टात्मंस्तस्य स्यात्पतनं यदा
ຕາບໃດທີ່ທຸງຂອງເຈົ້າ—ທີ່ມີຫົວມະນຸດ ແລະປະດັບດ້ວຍຂົນນົກຢູງ—ຍັງຢືນຢູ່, ໂອ້ຜູ້ຈິດຊົ່ວ, ການຕົກຕ່ຳຂອງເຈົ້າຍັງຖືກຫ້າມໄວ້; ແຕ່ເມື່ອທຸງນັ້ນລົ້ມລົງ ຄວາມພິນາດຂອງເຈົ້າຈະມາແນ່ນອນ।
Verse 17
स्थापितस्यायुधागारे विना वातकृतं भयम् । तदा युद्धं महाघोरं संप्राप्तमिति चेतसि
ແມ່ນແຕ່ອາວຸດທັງຫຼາຍຖືກເກັບໄວ້ໃນໂຮງອາວຸດ ກໍຍັງມີຄວາມຢ້ານກົວເກີດຂຶ້ນໂດຍບໍ່ມີເຫດ ດັ່ງຖືກລົມກະຕຸ້ນ; ໃນໃຈກໍຮູ້ສຶກວ່າ “ບັດນີ້ ສົງຄາມອັນນ່າສະພຶງກົວຢ່າງຍິ່ງ ໄດ້ມາຮອດແລ້ວ.”
Verse 18
निधाय घोरं संग्रामं गच्छेथाः सर्वसैन्यवान् । सांप्रतं गच्छ तद्वेश्म यतस्तद्विद्यते शिवः
“ໄດ້ຍົກສົງຄາມອັນນ່າສະພຶງກົວນີ້ ພ້ອມດ້ວຍກອງທັບທັງໝົດແລ້ວ, ບັດນີ້ຈົ່ງໄປທັນທີຫາເຮືອນນັ້ນ; ເພາະທີ່ນັ້ນແມ່ນບ່ອນທີ່ພຣະສິວະ (Śiva) ປະທັບຢູ່.”
Verse 19
तथा तान्स्वमहोत्पातांस्तत्र द्रष्टासि दुर्मते । इत्युक्त्वा विररामाथ गर्वहृद्भक्तवत्सलः
«ແລະທີ່ນັ້ນ ໂອ ຜູ້ມີໃຈຊົ່ວ, ເຈົ້າຈະເຫັນອຸປະຕາດອັນໃຫຍ່ຫຼວງເຫຼົ່ານັ້ນ ທີ່ເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເກີດຂຶ້ນເອງ» ເວົ້າແລ້ວ ຜູ້ຮັກພັກດີ ແລະຜູ້ທຳລາຍຄວາມຍິ່ງຍໂສໃນໃຈ ກໍຢຸດນິ່ງສງົບ।
Verse 20
सनत्कुमार उवाच । तच्छ्रुत्वा रुद्रमभ्यर्च्य दिव्यैरजंलिकुड्मलैः । प्रणम्य च महादेवं बाणश्च स्वगृहं गतः
ສະນັດກຸມາຣະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນເຊັ່ນນັ້ນ ບານະໄດ້ບູຊາພຣະຣຸທຣະ ດ້ວຍດອກຕູມອັນທິບຂອງພືດອະຈັມລີ; ແລ້ວກໍກົ້ມກາບພຣະມະຫາເທວະ ແລະບານະກໍກັບໄປບ້ານຂອງຕົນ।
Verse 21
कुंभाण्डाय यथावृत्तं पृष्टः प्रोवाच हर्षितः । पर्यैक्षिष्टासुरो बाणस्तं योगं ह्युत्सुकस्सदा
ເມື່ອກຸມພານຑະຖາມ ລາວກໍຍິນດີປິຕິ ເລົ່າທຸກຢ່າງຕາມທີ່ເກີດຂຶ້ນຈິງ. ໃນຂະນະນັ້ນ ອະສຸຣະ ບານ ກໍຄອຍສັງເກດວິນັຍໂຍກະນັ້ນ ດ້ວຍໃຈຮ້ອນຢາກຮຽນຮູ້ຢູ່ເທື່ອ.
Verse 22
अथ दैवात्कदाचित्स स्वयं भग्नं ध्वजं च तम् । दृष्ट्वा तत्रासुरो बाणो हृष्टो युद्धाय निर्ययौ
ຕໍ່ມາ ໂດຍອຳນາດໂຊກຊະຕາ ມື້ໜຶ່ງ ທຸງນັ້ນກໍປາກົດວ່າແຕກຫັກເອງ. ເຫັນເຊັ່ນນັ້ນ ອະສຸຣະ ບານ ກໍດີໃຈ ແລະອອກໄປສູ່ສົງຄາມ.
Verse 23
स स्वसैन्यं समाहूय संयुक्तः साष्टभिर्गणैः । इष्टिं सांग्रामिकां कृत्वा दृष्ट्वा सांग्रामिकं मधु
ລາວໄດ້ເອີ້ນກອງທັບຂອງຕົນມາຊຸມນຸມ ແລະອອກໄປພ້ອມກັບຄະນະກະນະ 8 ພວກ. ເມື່ອໄດ້ປະກອບພິທີບູຊາສົງຄາມແລ້ວ ລາວກໍເຫັນ “ມະດຸ” ແຫ່ງສົງຄາມ ເຄື່ອງດື່ມປຸກໃຈສຳລັບການອອກທັບ.
Verse 24
ककुभां मंगलं सर्वं संप्रेक्ष्य प्रस्थितोऽभवत् । महोत्साहो महावीरो बलिपुत्रो महारथः
ເມື່ອໄດ້ເບິ່ງຮອບດ້ານທຸກທິດເພື່ອຫານິມິດມົງຄຸນແລ້ວ ບຸດຂອງບາລີ—ຜູ້ກ້າຫານ ມີຄວາມພະຍາຍາມຍິ່ງ ແລະ ເປັນນັກຮົບລົດສົງຄາມຜູ້ໃຫຍ່—ກໍອອກເດີນທາງ।
Verse 25
इति हृत्कमले कृत्वा कः कस्मादागमिष्यति । योद्धा रणप्रियो यस्तु नानाशस्त्रास्त्रपारगः
ເມື່ອວາງໄວ້ໃນດອກບົວແຫ່ງດວງໃຈແລ້ວ ຜູ້ໃດ—ມາຈາກໃສ—ຈະກ້າມາຕໍ່ຕ້ານລາວໄດ້? ນັກຮົບຜູ້ຮັກສົງຄາມ ແລະຊໍານານອາວຸດນານາ ຈຶ່ງກາຍເປັນຜູ້ບໍ່ອາດຖືກພິຊິດໄດ້।
Verse 26
यस्तु बाहुसहस्रं मे छिनत्त्वनलकाष्ठवत् । तथा शस्त्रैर्महातीक्ष्णैश्च्छिनद्मि शतशस्त्विह
ຜູ້ໃດໃນນີ້ ຕັດແຂນພັນຂອງຂ້າ ເຫມືອນໄມ້ແຫ້ງໃນປ່າ ຜູ້ນັ້ນເອງ ຂ້າຈະຕັດລົງຊໍ້າໆ ດ້ວຍອາວຸດທີ່ຄົມກ້າຢ່າງຍິ່ງ।
Verse 27
एतस्मिन्नंतरे कालः संप्राप्तश्शंकरेण हि । यत्र सा बाणदुहिता सुजाता कृतमंगला
ໃນຂະນະນັ້ນ ເວລາອັນຖືກກໍານົດຕາມພຣະປະສົງຂອງພຣະສັງກະຣະ ກໍມາຮອດ. ເປັນເວລາທີ່ ສຸຈາຕາ ທິດາຂອງບານາ ຢືນຢູ່ນັ້ນ ພ້ອມດ້ວຍມົງຄຸນ ແລະກຽມພ້ອມສໍາລັບພິທີອັນສັກສິດ।
Verse 28
माधवं माधवे मासि पूजयित्वा महानिशि । सुप्ता चांतः पुरे गुप्ते स्त्रीभावमुपलंभिता
ເມື່ອໄດ້ບູຊາພຣະມາທະວະ (ພຣະວິສນຸ) ໃນເດືອນມາທະວະ (ໄວສາຂະ) ໃນຄືນອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ນາງກໍຫຼັບໃນພາຍໃນວັງທີ່ປິດບັງຂອງເມືອງ; ແລະເມື່ອຕື່ນ/ຖືກເຫັນ ກໍພົບວ່ານາງໄດ້ຮັບສະພາບແຫ່ງຄວາມເປັນຍິງ।
Verse 29
गौर्या संप्रेषितेनापि व्याकृष्टा दिव्यमायया । कृष्णात्मजात्मजेनाथ रुदंती सा ह्यनाथवत्
ແມ່ນແຕ່ຖືກເກົາຣີສົ່ງອອກມາ ນາງກໍຖືກດຶງໄປໂດຍມາຍາອັນທິບ. ແລ້ວເມື່ອຖືກຫຼານຂອງກຣິດສະນະຈັບໄວ້ ນາງຮ້ອງໄຫ້ດັ່ງຜູ້ບໍ່ມີທີ່ພຶ່ງ.
Verse 30
स चापि तां बलाद्भुक्त्वा पार्वत्याः सखिभिः पुनः । नीतस्तु दिव्ययोगेन द्वारकां निमिषांतरात्
ແລ້ວເຂົາໄດ້ບັງຄັບລ່ວງລະເມີດນາງດ້ວຍກຳລັງ; ຕໍ່ມາອີກ ເພື່ອນນາງຂອງພາຣວະຕີໄດ້ຈັບໄວ້ ແລະດ້ວຍິດຍົກະອັນທິບ ນຳເຂົາໄປດວາຣະກາ ໃນພຽງພິບຕາດຽວ।
Verse 31
मृदिता सा तदोत्थाय रुदंती विविधा गिरः । सखीभ्यः कथयित्वा तु देहत्यागे कृतक्षणा
ນາງຖືກຄວາມໂສກເສົ້າບີບຄັ້ນ ແລະແຕກສະລາຍໃນໃຈ; ໃນຂະນະນັ້ນນາງລຸກຂຶ້ນ ຮ້ອງໄຫ້ ແລະເວົ້າຄຳຄວນຄິດອັນໂສກສະຫຼົດຫຼາຍປະການ। ເມື່ອໄດ້ເລົ່າໃຫ້ເພື່ອນນາງຟັງແລ້ວ ນາງກໍຕັ້ງໃຈທັນທີຈະລະທິ້ງຮ່າງ ຈົ່ງຈິດໄວ້ທີ່ກິດສຸດທ້າຍ।
Verse 32
सख्या कृतात्मनो दोषं सा व्यास स्मारिता पुनः । सर्वं तत्पूर्ववृत्तांतं ततो दृष्ट्वा च सा भवत्
ຕໍ່ມາ ໂອ ວະຍາສະ, ເພື່ອນນາງໄດ້ເຕືອນນາງອີກຄັ້ງເຖິງຄວາມຜິດທີ່ນາງໄດ້ກໍ່ຂຶ້ນດ້ວຍຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງຕົນ. ແລ້ວເມື່ອນາງໄດ້ເຫັນລຳດັບເຫດການທັງໝົດທີ່ເຄີຍເກີດຂຶ້ນ ນາງກໍຮູ້ແຈ້ງຢ່າງຄົບຖ້ວນ।
Verse 33
अब्रवीच्चित्रलेखां च ततो मधुरया गिरा । ऊषा बाणस्य तनया कुंभांडतनयां मुने
ຕໍ່ມາ ອຸສາ ບຸດສາວຂອງບານະ ໄດ້ເວົ້າກັບ ຈິຕຣະເລຂາ ດ້ວຍສຽງອ່ອນຫວານ, ໂອ ມຸນີ; (ຈິຕຣະເລຂາແມ່ນ) ບຸດສາວຂອງກຸມພານຑະ।
Verse 34
ऊषोवाच । सखि यद्येष मे भर्ता पार्वत्या विहितः पुरा । केनोपायेन ते गुप्तः प्राप्यते विधिवन्मया
ອູສາກ່າວວ່າ: «ເພື່ອນເອີຍ, ຖ້າຜູ້ນີ້ແມ່ນສາມີຂອງຂ້ອຍ ທີ່ ພາຣະວະຕີ ໄດ້ກຳນົດໄວ້ແຕ່ກ່ອນ, ແລ້ວດ້ວຍວິທີໃດ ຂ້ອຍຈຶ່ງຈະໄດ້ຮັບເຂົາ—ຜູ້ທີ່ເຈົ້າເກັບຊ່ອນໄວ້—ໂດຍຖືກຕ້ອງຕາມທຳນຽມແລະທຳ?»
Verse 35
कस्मिन्कुले स वा जातो मम येन हृतं मनः । इत्युषावचनं श्रुत्वा सखी प्रोवाच तां तदा
ອຸສາເວົ້າວ່າ: «ເຂົາຜູ້ລັກໃຈຂ້ອຍນັ້ນ ເກີດມາຈາກຕະກູນໃດ?» ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍານັ້ນ ເພື່ອນສະໜິດຂອງນາງກໍຕອບກັບໃນທັນທີ.
Verse 36
चित्रलेखोवाच । त्वया स्वप्ने च यो दृष्टः पुरुषो देवि तं कथम् । अहं संमानयिष्यामि न विज्ञातस्तु यो मम
ຈິດຣະເລຂາເວົ້າວ່າ: «ໂອ ເທວີ, ຜູ້ຊາຍທີ່ເຈົ້າເຫັນໃນຄວາມຝັນນັ້ນ ຂ້ອຍຈະນົບນ້ອມບູຊາເຂົາແນວໃດ ເມື່ອຂ້ອຍຍັງບໍ່ຮູ້ຈັກເຂົາ?»
Verse 37
दैत्यकन्या तदुक्ते तु रागांधा मरणोत्सुका । रक्षिता च तया सख्या प्रथमे दिवसे ततः
ເມື່ອຄໍານັ້ນຖືກເວົ້າອອກ ລູກສາວຂອງອະສຸຣະຜູ້ຖືກຄວາມຮັກຫຼົງບັງຕາ ແລະກະທັ້ງປາຖະໜາຕາຍ ກໍຖືກເພື່ອນສະໜິດປົກປ້ອງໃນວັນທໍາອິດນັ້ນເທົ່ານັ້ນ.
Verse 38
पुनः प्रोवाच सोषा वै चित्रलेखा महामतिः । कुंभांडस्य सुता बाणतनयां मुनिसत्तम
ໂອ ມຸນິຜູ້ປະເສີດ, ຈິດຣະເລຂາຜູ້ມີໃຈກວ້າງ—ບຸດຣີຂອງກຸມພານດະ—ໄດ້ເວົ້າອີກຄັ້ງກັບບຸດຣີຂອງບານ (ອຸສາ).
Verse 39
चित्रलेखोवाच । व्यसनं तेऽपकर्षामि त्रिलोक्यां यदि भाष्यते । समानेष्ये नरं यस्ते मनोहर्ता तमादिश
ຈິດຕະເລຂາກ່າວວ່າ: “ຖ້າສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນສາມໂລກ ຂ້ອຍຈະຂັບໄລ່ຄວາມທຸກຂອງເຈົ້າ. ຂ້ອຍຈະນໍາຊາຍຜູ້ທີ່ລັກໃຈເຈົ້າມາ—ຈົ່ງບອກຂ້ອຍວ່າເຂົາແມ່ນໃຜ.”
Verse 40
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा वस्त्रपुटके देवान्दैत्यांश्च दानवान् । गन्धर्वसिद्धनागांश्च यक्षादींश्च तथालिखत्
ສນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ທ່ານໄດ້ຂຽນລົງໃນຫໍ່ຜ້າ ຊື່ຂອງເທວະ, ໄດຕະ ແລະ ດານະວະ; ພ້ອມທັງ ຄັນທະວະ, ສິດທະ, ນາກ ແລະ ຢັກຂະ ເປັນຕົ້ນ ກໍຖືກຂຽນໄວ້ເຊັ່ນກັນ.
Verse 41
तथा नरांस्तेषु वृष्णीञ्शूरमानकदुंदुभिम् । व्यलिखद्रामकृष्णौ च प्रद्युम्नं नरसत्तमम्
ແລະໃນຫມູ່ມະນຸດເຫຼົ່ານັ້ນ ທ່ານໄດ້ເລືອກຈາກວົງວຣິຊນິ: ຊູຣະ, ອານະກະດຸນດຸບິ, ພ້ອມທັງ ຣາມະ ແລະ ກຣິຊນະ; ແລະຍັງຂຽນຊື່ ປຣັດຍຸມນະ ຜູ້ປະເສີດໃນມະນຸດອີກດ້ວຍ.
Verse 42
अनिरुद्धं विलिखितं प्राद्युम्निं वीक्ष्य लज्जिता । आसीदवाङ्मुखी चोषा हृदये हर्षपूरिता
ເມື່ອເຫັນຮູບອະນິຣຸດທະທີ່ປຣັດຍຸມນະແຕ້ມໄວ້ ອຸສາກໍອາຍ. ນາງກົ້ມໜ້າ ຄໍາເວົ້າຂາດຫາຍ ແຕ່ໃນໃຈກັບເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີ.
Verse 43
ऊषा प्रोवाच चौरोऽसौ मया प्राप्तस्तु यो निशि । पुरुषः सखि येनाशु चेतोरत्नं हृतं मम
ອຸສາເວົ້າວ່າ: “ເພື່ອນເອີຍ ຊາຍຜູ້ນັ້ນທີ່ມາຫາຂ້ອຍຍາມຄ່ຳແມ່ນໂຈນແທ້—ເພາະເຂົາໄດ້ຊິງເອົາແກ້ວດວງໃຈຂອງຂ້ອຍໄປຢ່າງວ່ອງໄວ.”
Verse 44
यस्य संस्पर्शनादेव मोहिताहं तथाभवम् । तमहं ज्ञातुमिच्छामि वद सर्वं च भामिनि
ໂດຍການແຕະຕ້ອງພຽງແຕ່ນ້ອຍຂອງຜູ້ໃດ ຂ້ອຍຈຶ່ງຫຼົງມົວໄດ້ເຖິງປານນີ້—ຂ້ອຍປາຖະໜາຈະຮູ້ຈັກຜູ້ນັ້ນ. ໂອ ນາງຜູ້ສະຫວ່າງໄສ, ຈົ່ງບອກຂ້ອຍໃຫ້ໝົດທຸກຢ່າງ.
Verse 45
कस्यायमन्वये जातो नाम किं चास्य विद्यते । इत्युक्ता साब्रवीन्नाम योगिनी तस्य चान्वयम्
ເມື່ອຖືກຖາມວ່າ «ເຂົາເກີດໃນສາຍຕະກູນໃດ ແລະມີນາມຫຍັງ?» ນາງໂຍຄິນີຈຶ່ງເວົ້າອອກຊື່ຂອງເຂົາ ແລະປະກາດສາຍວົງຂອງເຂົາດ້ວຍ।
Verse 46
सर्वमाकर्ण्य सा तस्य कुलादि मुनिसत्तम । उत्सुका बाणतनया बभाषे सा तु कामिनी
ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ເມື່ອນາງໄດ້ຟັງທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບຕະກູນແລະກຳເນີດຂອງເຂົາແລ້ວ, ບຸດສາວຂອງບານາ—ຜູ້ກະຕືລືລົ້ນ ແລະຖືກຄວາມຮັກຄອບງຳ—ຈຶ່ງເວົ້າຂຶ້ນ।
Verse 47
ऊषोवाच । उपायं रचय प्रीत्या तत्प्राप्त्यै सखि तत्क्षणात् । येनोपायेन तं कांतं लभेयं प्राणवल्लभम्
ອຸສາກ່າວວ່າ: «ເພື່ອນເອີຍ, ຈົ່ງຄິດຄົ້ນອຸບາຍດ້ວຍຄວາມຮັກ ໃຫ້ຂ້ອຍໄດ້ພົບເຂົາໃນທັນທີ; ໃນອຸບາຍໃດກໍຕາມ ໃຫ້ຂ້ອຍໄດ້ຄອບຄອງຄົນຮັກ ຜູ້ຮັກຍິ່ງກວ່າຊີວິດ»।
Verse 48
यं विनाहं क्षणं नैकं सखि जीवितुमुत्सहे । तमानयेह सद्यत्नात्सुखिनीं कुरु मां सखि
«ເພື່ອນເອີຍ, ບໍ່ມີເຂົາ ຂ້ອຍບໍ່ກ້າມີແຮງຈະມີຊີວິດແມ່ນແຕ່ຊົ່ວຂະນະດຽວ. ຈົ່ງນຳເຂົາມານີ້ໃນທັນທີ ດ້ວຍຄວາມພາກພຽນທັງໝົດ, ແລະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເປັນສຸກ ເພື່ອນເອີຍ»।
Verse 49
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्ता सा तथा बाणात्मजया मंत्रिकन्यका । विस्मिताभून्मुनिश्रेष्ठ सुविचारपराऽभवत्
ສນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອຖືກບຸດສາວຂອງບານາ ເວົ້າດັ່ງນັ້ນ ນາງສາວຂອງລັດຖະມົນຕີກໍຕົກໃຈ, ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ແລະນາງຫັນໃຈໄປສູ່ການພິຈາລະນາຢ່າງລະມັດລະວັງ.
Verse 50
ततस्सखीं समाभाष्य चित्रलेखा मनोजवा । बुद्ध्वा तं कृष्णपौत्रं सा द्वारकां गंतुमुद्यता
ຕໍ່ມາ ຈິດຣະເລຂາ ຜູ້ໄວດັ່ງໃຈ ໄດ້ສົນທະນາກັບໝູ່ສາວ; ເມື່ອຮູ້ວ່າເຂົາເປັນຫຼານຂອງກຣິດສະນະ ນາງກໍຕຽມຕົວໄປດວາຣະກາ.
Verse 51
ज्येष्ठकृष्णचतुर्दश्यां तृतीये तु गतेऽहनि । आप्रभातान्मुहूर्ते तु संप्राप्ता द्वारकां पुरीम्
ໃນວັນຈະຕຸຣະດະສີ (caturdaśī) ຂອງຂ້າງແຮມໃນເດືອນເຈຍດຖາ, ເມື່ອວັນທີສາມຜ່ານໄປແລ້ວ, ນາງໄດ້ມາຮອດນະຄອນດວາຣະກາ ໃນມຸຫູຣຕະໜຶ່ງກ່ອນຟ້າສາງ.
Verse 52
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहि तायां पंचमे युद्धखण्डे ऊषाचरित्रवर्णनं नाम द्विपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
ດັ່ງນີ້ ຈົບບົດທີ 52 ຊື່ວ່າ «ການພັນລະນາເລື່ອງອູຊາ» ໃນພາກທີ 5 ຄື ຢຸດທະຂັນດະ ຂອງຮຸດຣະສັມຫິຕາ (ພາກທີ 2) ໃນສີວະມະຫາປຸຣານະອັນສັກສິດ.
Verse 53
क्रीडन्नारीजनैस्सार्द्धं प्रपिबन्माधवी मधु । सर्वांगसुन्दरः श्यामः सुस्मितो नवयौवनः
ເຂົາຫຼິ້ນສະນຸກກັບຝູງນາງສາວ ແລະດື່ມນ້ຳເຫຼົ້າມາດະວີອັນຫວານ. ຜິວຄ່ຳ ງາມທຸກສ່ວນ ຍິ້ມອ່ອນໂຍນ ແລະປາກົດດັ່ງຄວາມສົດໃສແຫ່ງວັຍໜຸ່ມໃໝ່.
Verse 54
ततः खट्वां समारूढमंधकारपटेन सा । आच्छादयित्वा योगेन तामसेन च माधवम्
ແລ້ວນາງຂຶ້ນນັ່ງເທິງຕຽງສົບ ແລະດ້ວຍອຳນາດໂຍຄະແຫ່ງຕາມັສ ນາງໄດ້ປົກຄຸມພຣະມາທະວະ (ວິສນຸ) ດ້ວຍມ່ານອັນມືດ ບັງການຮັບຮູ້ຂອງພຣະອົງ.
Verse 55
ततस्सा मूर्ध्नि तां खट्वां गृहीत्वा निमिषांतरात् । संप्राप्ता शोणितपुरं यत्र सा बाणनंदिनी
ແລ້ວນາງຍົກຕຽງນັ້ນວາງໄວ້ເທິງສີສະ ແລະໃນຊ່ວງພຽງກະພິບຕາ ນາງກໍໄດ້ເຖິງເມືອງໂຊນິຕະປຸຣະ ບ່ອນທີ່ທິດາອັນເປັນທີ່ຮັກຂອງບານະອາໄສຢູ່.
Verse 56
कामार्ता विविधान्भावाञ्चकारोन्मत्तमानसा । आनीतमथ तं दृष्ट्वा तदा भीता च साभवत्
ຖືກທຸກທໍລະມານໂດຍຄວາມໃຄ່ປາຖະໜາ ຈິດໃຈນາງກໍຟຸ້ງຊ່ານບໍ່ສະຫງົບ ແລະສະແດງອາການຫຼາຍປະການ. ແຕ່ເມື່ອເຂົາຖືກນຳມາ ແລະນາງເຫັນເຂົາ ນາງກໍເກີດຄວາມຢ້ານກົວ.
Verse 57
अंतःपुरे सुगुप्ते च नवे तस्मिन्समागमे । यावत्क्रीडितुमारब्धं तावज्ज्ञातं च तत्क्षणात्
ໃນການພົບພາໃໝ່ນັ້ນ ພາຍໃນວັງຊັ້ນໃນທີ່ຖືກຄຸ້ມກັນຢ່າງແນ່ນໜາ, ພຽງແຕ່ເລີ່ມຫຼິ້ນຢອກກັນ ກໍຖືກຮູ້ໃນທັນທີ ໃນຂະນະນັ້ນເອງ.
Verse 58
अंतःपुरद्वारगतैर्वेत्रजर्जरपाणिभिः । इंगितैरनुमानैश्च कन्यादौःशील्यमाचरन्
ຢູ່ທີ່ປະຕູຂອງຫ້ອງໃນ ບັນດາຜູ້ຮັບໃຊ້ຢືນຢູ່ ມືຖືໄມ້ຄ້ອນແລະກະບອງ; ໂດຍອາໄສສັນຍານແລະການຄາດຄະເນຢ່າງລະມັດລະວັງ ພວກເຂົາປະພຶດເພື່ອທົດລອງ ແລະກວດຮູ້ຈິດໃຈກັບຄວາມປະພຶດຂອງນາງກັນຍາ।
Verse 59
स चापि दृष्टस्तैस्तत्र नरो दिव्यवपुर्धरः । तरुणो दर्शनीयस्तु साहसी समरप्रियः
ທີ່ນັ້ນ ພວກເຂົາກໍໄດ້ເຫັນຊາຍຜູ້ໜຶ່ງ ຜູ້ມີຮ່າງກາຍທິບອັນສະຫວ່າງໄສ—ໜຸ່ມນ້ອຍ ງາມນ່າເບິ່ງ ກ້າຫານ ແລະຮັກສະໜາມຮົບ।
Verse 60
तं दृष्ट्वा सर्वमाचख्युर्बाणाय बलिसूनवे । पुरुषास्ते महावीराः कन्यान्तःपुररक्षकाः
ເມື່ອເຫັນເຂົາ ວີຣະບຸລຸດທັງຫຼາຍ—ຜູ້ຖືກແຕ່ງຕັ້ງເປັນຍາມຮັກສາພາຍໃນວັງນາງ—ກໍໄດ້ລາຍງານທຸກຢ່າງແກ່ ບານະ ບຸດຂອງ ບາລິ।
Verse 61
द्वारपाला ऊचुः । देव कश्चिन्न जानीते गुप्तश्चांतःपुरे बलात् । स कस्तु तव कन्यां वै स्वयंग्राहादधर्षयत्
ຍາມປະຕູກ່າວວ່າ: «ໂອ ພະອົງ, ບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າເຂົາແມ່ນໃຜ—ເຂົາໃຊ້ກຳລັງບຸກເຂົ້າ ແລະຊ່ອນຕົວຢູ່ໃນວັງພາຍໃນ. ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ໃດກັນທີ່ຈັບພຣະທິດາຂອງພະອົງດ້ວຍມືຕົນ ແລະລ່ວງເກີນຄວາມສົມຄວນ?»
Verse 62
दानवेन्द्र महाबाहो पश्यपश्यैनमत्र च । यद्युक्तं स्यात्तत्कुरुष्व न दुष्टा वयमित्युत
«ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງດານະວະ, ຜູ້ມີແຂນແຂງກ້າ—ເບິ່ງເຖີດ, ເບິ່ງເຂົາຢູ່ນີ້! ຈົ່ງເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງແລະສົມຄວນ. ແທ້ຈິງ ພວກເຮົາບໍ່ແມ່ນຄົນຊົ່ວ» ພວກເຂົາກ່າວ।
Verse 63
सनत्कुमार उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा दानवेन्द्रो महाबलः । विस्मितोभून्मुनिश्रेष्ठ कन्यायाः श्रुतदूषणः
ສະນັດກຸມາຣ ກ່າວວ່າ: «ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາຂອງພວກເຂົາ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງດານະວະ ຜູ້ມີກໍາລັງຍິ່ງໃຫຍ່ ກໍຕົກຕະລຶງ, ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ເພາະເຂົາເຄີຍໄດ້ຍິນຄໍາດູໝິ່ນກ່ຽວກັບນາງສາວນັ້ນ»។
Bāṇāsura pleases Śiva through a tāṇḍava dance and, after offering reverential praise, petitions Śiva for the advent of a war with worthy opponents.
It exposes the ambiguity of empowered devotion: divine gifts (e.g., a thousand arms) can inflate ego and generate violent craving, prompting Śiva’s role as regulator of śakti and restorer of dharmic equilibrium.
Śiva is emphasized as paramātman, Devadeva/Mahādeva, Pārvatīvallabha (beloved of Pārvatī), and Vṛṣadhvaja—simultaneously accessible through bhakti and supreme over all cosmic authorities.