
ອັດທະຍາຍ 47 ເລີ່ມດ້ວຍຄໍາຖາມຂອງ ວະຍາສະ ກ່ຽວກັບເຫດການນ່າພິສົດໃນສະໜາມຮົບ: ສຸກຣະ (ພາຣຄະວະ) ຄູອາຈານຜູ້ຮູ້ຫຼາຍ ແລະເປັນຜູ້ນໍາໃນພວກໄດຕະ ຖືກກ່າວວ່າຖືກ ຕຣິປຸຣາຣິ (ພຣະສິວະ) “ກືນ” ເຂົ້າໄປ. ວະຍາສະຂໍໃຫ້ອະທິບາຍລະອຽດວ່າ ມະຫາໂຍຄິ ພິນາກິນ ໄດ້ເຮັດຫຍັງໃນຂະນະທີ່ສຸກຣະຢູ່ໃນທ້ອງ, ເປັນຫຍັງໄຟໃນທ້ອງອັນຮ້າຍແຮງດັ່ງໄຟວັນສິ້ນໂລກຈຶ່ງບໍ່ເຜົາເຂົາ, ແລະສຸກຣະອອກຈາກ “ຄຸກ” ໃນທ້ອງພຣະສິວະໄດ້ແນວໃດ. ຄໍາຖາມຍັງຄອບຄຸມການບູຊາຕໍ່ມາຂອງສຸກຣະ—ໄລຍະເວລາ ວິທີ ແລະຜົນ—ໂດຍສະເພາະການໄດ້ຮັບ ມຣິຕຍຸ-ຊະມະນີ ວິທະຍາ (ມົນຕຣາ/ຄວາມຮູ້ທີ່ລະງັບຫຼືປ້ອງກັນຄວາມຕາຍ). ວະຍາສະຍັງຖາມວ່າ ອັນທະກະ ໄດ້ສະຖານະຄະນະປະຕະຍະແນວໃດ ແລະ ຊູລະ (ສາມງ່າ/ພະລັງຊູລະ) ປາກົດຂຶ້ນໃນບໍລິບົດນີ້ແນວໃດ, ໂດຍຊີ້ວ່າ ລີລາ ຂອງພຣະສິວະແມ່ນກະແຈໃນການເຂົ້າໃຈ. ກອບເລື່ອງປ່ຽນໄປ: ພຣະພຣະມາ ລາຍງານວ່າ ຫຼັງຈາກຟັງວະຍາສະ ສະນັດກຸມາຣະ ເລີ່ມອະທິບາຍຢ່າງມີອໍານາດ ໂດຍວາງເຫດການນີ້ໃນສົງຄາມ ຊັງກະຣະ–ອັນທະກະ ແລະການຈັດຮູບຂະບວນທັບ. ດັ່ງນັ້ນ ບົດນີ້ເປັນຈຸດຕໍ່ພົວພັນລະຫວ່າງຄໍາສອນແລະເລື່ອງເລົ່າ: ອະທິບາຍປະດອກສ໌ “ກືນແຕ່ບໍ່ທໍາລາຍ”, ຍົກຍ້ອງພັກຕິແລະມົນຕຣາວິທະຍາເປັນເຕັກນິກແຫ່ງການຊ່ວຍພົ້ນ, ແລະນໍາເລື່ອງສົງຄາມກັບໄປສູ່ຈັກກະວານວິທະຍາແລະການສອນຂອງສາຍໄຊວະ।
Verse 1
व्यास उवाच । तस्मिन्महति संग्रामे दारुणे लोमहर्षणे । शुक्रो दैत्यपतिर्विद्वान्भक्षितस्त्रिपुरारिणा
ພະວະຍາສາ ກ່າວວ່າ: ໃນສົງຄາມໃຫຍ່ນັ້ນ ອັນດຸຮ້າຍ ແລະເຮັດໃຫ້ຂົນລຸກ—ສຸກຣະ ຜູ້ຮູ້ທັນ ເຈົ້າແຫ່ງໄດຕະຍະ ຖືກພຣະສິວະ ຜູ້ເປັນສັດຕູແຫ່ງຕຣິປຸຣາ ກືນກິນທໍາລາຍ.
Verse 2
इति श्रुतं समासान्मे तत्पुनर्ब्रूहि विस्तरात । किं चकार महायोगी जठरस्थः पिनाकिनः
«ຂ້ອຍໄດ້ຍິນແບບຫຍໍ້ແລ້ວ; ບັດນີ້ຂໍໃຫ້ເຈົ້າເລົ່າອີກຄັ້ງໃຫ້ລະອຽດ. ມະຫາໂຍຄີ ພິນາກິນ (ພຣະສິວະ ຜູ້ຖືຄັນທະນູພິນາກາ) ໄດ້ເຮັດຫຍັງ ໃນຂະນະຢູ່ໃນທ້ອງ?»
Verse 3
न ददाह कथं शभोश्शुक्रं तं जठरानलः । कल्पान्तदहनः कालो दीप्ततेजाश्च भार्गवः
ໄຟໃນທ້ອງ (jatharāgni) ຈະບໍ່ເຜົາເມັດພັນຂອງພຣະສັມພູ (Śambhu) ໄດ້ແນວໃດ? ແມ່ນແຕ່ “ເວລາ” ອັນເປັນໄຟເຜົາໂລກໃນວາລະສິ້ນກັລປະ ແລະ ພາຣຄະວະ (Bhārgava) ຜູ້ມີຣັດສະມີເຈີດຈ້າ ກໍຍັງບໍ່ອາດເຜົາມັນໄດ້.
Verse 4
विनिष्क्रांतः कथं धीमाच्छंभोर्जठरपंजरात् । कथमाराधयामास कियत्कालं स भार्गवः
ພາຣຄະວະ (Bhārgava) ຜູ້ມີປັນຍາ ອອກມາຈາກ “ກົງຂັງ” ຄືທ້ອງຂອງພຣະສັມພູ (Śambhu) ໄດ້ແນວໃດ? ແລະ ລາວໄດ້ບູຊາອາຣາທະນາ (ārādhana) ພຣະອົງແນວໃດ, ນານເທົ່າໃດ?
Verse 5
अथ च लब्धवान्विद्यां तां मृत्युशमनीं पराम् । का सा विद्या परा तात यथा मृत्युर्हि वार्यते
ແລ້ວອີກ ລາວໄດ້ຮັບ “ວິທະຍາ” (vidyā) ອັນສູງສຸດ ທີ່ບັນເທົາຄວາມຕາຍ. ໂອ້ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ວິທະຍາອັນສູງສຸດນັ້ນແມ່ນຫຍັງ ທີ່ໂດຍແທ້ສາມາດກັ້ນຄວາມຕາຍໄດ້?
Verse 6
लेभेन्धको गाणपत्यं कथं शूला द्विनिर्गतः । देवदेवस्य वै शंभोर्मुनेर्लीलाविहारिणः
ອັນທະກະ (Andhaka) ໄດ້ຮັບສະຖານະແລະອຳນາດເປັນເຈົ້າເຫນືອພວກຄະນະ (Gaṇa) ໄດ້ແນວໃດ? ແລະ ສູລະ (Śūla) ຕຣິສູລ ອອກມາເປັນສອງຮູບແບບຈາກພຣະສັມພູ (Śambhu) ຜູ້ຖືຕຣິສູລ—ພຣະສິວະ ເທວະເທວະ—ຜູ້ສຳຫຼວດລີລາດຸຈມຸນີ ໄດ້ແນວໃດ?
Verse 7
एतत्सर्वमशेषेण महाधीमन् कृपां कुरु । शिवलीलामृतं तात शृण्वत कथयस्व मे
ໂອ ມຸນີຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງ ຂໍທ່ານເມດຕາ ເລົ່າທຸກສິ່ງນີ້ໃຫ້ຄົບຖ້ວນ ບໍ່ໃຫ້ຂາດຕົກ. ໂອ ພໍ່ຜູ້ນ່າເຄົາລົບ ຂໍເລົ່າ “ນ້ຳອະມິດ” ແຫ່ງລີລາທິບຂອງພຣະສິວະ ໃຫ້ຂ້ອຍຟັງດ້ວຍຄວາມສັກກາລະ.
Verse 8
ब्रह्मोवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा व्यासस्यामिततेजसः । सनत्कुमारः प्रोवाच स्मृत्वा शिवपदांबुजम्
ພຣະພົມກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະວະຍາສະ ຜູ້ມີເດຊານຸພາບອັນຫາປະມານບໍ່ໄດ້, ພຣະສະນັດກຸມາຣະ ກໍໄດ້ເລີ່ມກ່າວ ໂດຍລະນຶກເຖິງພຣະບາດດອກບົວຂອງພຣະສິວະກ່ອນ.
Verse 9
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाबुद्धे शिवलीलामृतं परम् । धन्यस्त्वं शैवमुख्योसि ममानन्दकरः स्वतः
ສະນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: ໂອ ວຽາສະ ຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງ, ຈົ່ງຟັງນ້ຳອະມຣິຕະອັນສູງສຸດ ແຫ່ງລີລາທິພະຂອງພຣະສິວະ. ເຈົ້າເປັນຜູ້ມີພອນ, ເປັນຜູ້ບູຊາພຣະສິວະຜູ້ເດັ່ນສຸດ, ແລະໂດຍທໍາມະຊາດເຈົ້ານໍາຄວາມປິຕິມາໃຫ້ຂ້າ.
Verse 10
प्रवर्तमाने समरे शंकरांधकयोस्तयोः । अनिर्भेद्यपविव्यूहगिरिव्यूहाधिनाथयोः
ເມື່ອສົງຄາມກໍາລັງຮຸນແຮງຂຶ້ນລະຫວ່າງ ພຣະສັງກະຣະ (ພຣະສິວະ) ແລະ ອັນທະກະ, ທັງສອງເປັນຈອມນາຍແຫ່ງວິວະຮົບ; ກອງຈັດທັບຂອງເຂົາເຫມືອນປ້ອມປາການທີ່ທະລຸບໍ່ໄດ້ ແລະແຖວພູຜາອັນໜາແນ່ນ.
Verse 11
पुरा जयो बभूवापि दैत्यानां बलशालिनाम् । शिवप्रभा वादभवत्प्रमथानां मुने जयः
ໃນກ່ອນນັ້ນ ຊັຍຊະນະເຄີຍເປັນຂອງພວກໄດຕະຍະຜູ້ມີກໍາລັງ. ແຕ່ໂດຍພຣະສິວະຜູ້ສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍອໍານາດ, ໂອ ມຸນີ, ຊັຍຊະນະກໍໄດ້ຕົກແກ່ພວກປຣະມະຖະ.
Verse 12
तच्छुत्वासीद्विषण्णो हि महादैत्योंधकासुरः । कथं स्यान्मे जय इति विचारणपरोऽभवत्
ເມື່ອໄດ້ຍິນເຊັ່ນນັ້ນ ອັນທະກາສຸຣະ ໄດຕະຍະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ກໍເສົ້າໝອງຢ່າງຫນັກ. ແລ້ວເຂົາຫັນໄປສູ່ການຄິດໄຕ່ຕອງທັງໝົດ ວ່າ “ຊັຍຊະນະຈະເປັນຂອງຂ້າໄດ້ແນວໃດ?”
Verse 13
अपसृत्य ततो युद्धादंधकः परबुद्धिमान् । द्रुतमभ्यगमद्वीर एकलश्शुक्रसन्निधिम्
ແລ້ວຕໍ່ມາ ອັນທະກະ ຜູ້ມີປັນຍາສູງ ໄດ້ຖອນຕົນອອກຈາກສົງຄາມ; ໂອ ວີຣະບຸລຸດ, ລາວໄດ້ໄປຢ່າງວ່ອງໄວ ພຽງລໍາພັງ ເຂົ້າສູ່ສໍານັກຂອງ ສຸກຣະ (Śukra).
Verse 14
प्रणम्य स्वगुरुं काव्यमवरुह्य रथाच्च सः । बभाषेदं विचार्याथ सांजलिर्नीतिवित्तमः
ລາວລົງຈາກລົດສົງຄາມ ແລ້ວກໍ່ກົດກົງນົບນ້ອມຕໍ່ຄູອາຈານຂອງຕົນ ຄາວຍະ (Śukrācārya). ຈາກນັ້ນ ລາວພິຈາລະນາໃຫ້ຮອບຄອບ ແລ້ວຈຶ່ງກ່າວ ດ້ວຍມືປະນົມ—ເປັນຜູ້ຮູ້ທັນນີຕິແລະທຳອັນຖືກຕ້ອງຢ່າງຍິ່ງ.
Verse 15
अंधक उवाच । भगवंस्त्वामुपाश्रित्य गुरोर्भावं वहामहे । पराजिता भवामो नो सर्वदा जयशालिनः
ອັນທະກະກ່າວວ່າ: “ໂອ ທ່ານຜູ້ນ່າເຄົາລົບ, ພວກເຮົາອາໄສພຶ່ງພາທ່ານ ແລະຖືຈິດໃຈແຫ່ງສິດຕໍ່ຄູອາຈານ. ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາຢ່າໄດ້ພ່າຍແພ້ເລີຍ; ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາມີໄຊຊະນະຢູ່ເສມອ.”
Verse 16
त्वत्प्रभावात्सदा देवान्समस्तान्सानुगान्वयम् । मन्यामहे हरोषेन्द्रमुखानपि हि कत्तृणान्
ດ້ວຍອໍານາດແຫ່ງພຣະລັດສະໝີຂອງທ່ານ ພວກເຮົາຍ່ອມເຫັນບັນດາເທວະທັງປວງ ພ້ອມບໍລິວານ ເປັນເພີຍໃບຫຍ້າ—ແມ່ນແຕ່ ຮະຣິ (Hari) ແລະ ອິນທຣະ (Indra) ກໍຕາມ.
Verse 17
अस्मत्तो बिभ्यति सुरास्तदा भवदनुग्रहात् । गजा इव हरिभ्यश्च तार्क्ष्येभ्य इव पन्नगाः
ໂດຍພຣະອະນຸເຄາະອັນເມດຕາຂອງພຣະອົງ ເທວະທັງຫຼາຍໃນເວລານັ້ນກໍຢ້ານພວກເຮົາ—ເຫມືອນຊ້າງຢ້ານສິງ ແລະງູຢ້ານຄຣຸດ (ກະຣຸດາ)។
Verse 18
अनिर्भेद्यं पविव्यूहं विविशुर्दैत्य दानवाः । प्रमथानीकमखिलं विधूय त्वदनुग्रहात्
ດ້ວຍພຣະກະລຸນາຂອງທ່ານ ພວກໄດຕະ ແລະ ດານະວະ ໄດ້ຝ່າເຂົ້າໄປໃນພະວິວິວະຫະອັນບໍ່ອາດແຕກທະລຸໄດ້ (ຮູບຂະບວນດັ່ງສາຍຟ້າ) ແລະໄດ້ສັ່ນສະເທືອນກະຈາຍກອງພຣະມະຖະທັງໝົດ ໂດຍອານຸພຣະເມດຕາຂອງທ່ານ।
Verse 19
वयं त्वच्छरणा भूत्वा सदा गा इव निश्चलाः । स्थित्वा चरामो निश्शंकमाजावपि हि भार्गव
ພວກເຮົາໄດ້ເຂົ້າພຶ່ງພາພຣະອົງ ແລະຢູ່ຢ່າງໝັ້ນຄົງເສມືອນງົວທີ່ບໍ່ຫຼົງທາງ. ຢືນໝັ້ນແລ້ວ ພວກເຮົາເຄື່ອນໄຫວໂດຍບໍ່ຢ້ານ ແມ່ນແຕ່ໃນກາງສົງຄາມ, ໂອ ພາຣກະວະ.
Verse 20
रक्षरक्षाभितो विप्र प्रव्रज्य शरणागतान् । असुराञ्छत्रुभिर्वीरैरर्दितांश्च मृतानपि
ໂອ ພຣາຫມັນ, ພວກຜູ້ມາຂໍພຶ່ງພາໄດ້ຮ້ອງຊ້ຳໆວ່າ “ປົກປ້ອງເຮົາ, ປົກປ້ອງເຮົາ!” ແລ້ວອອກໄປສະແຫວງຫາທີ່ພຶ່ງ—ທັງຜູ້ຖືກວີຣະຊັດຕຣູທຳຮ້າຍ ແລະກະທັ້ງຜູ້ຖືກອະສຸຣະຂ້າຕາຍກໍມີ.
Verse 21
प्रथमैर्भीमविक्रांतैः क्रांतान्मृत्युप्रमाथिभिः । सूदितान्पतितान्पश्य हुंडादीन्मद्गणान्वरान्
“ເບິ່ງເຖີດ—ກະນະອັນປະເສີດຂອງຂ້າ, ເລີ່ມຈາກ ຮຸນດາ ແລະອື່ນໆ, ຖືກຟັນຟາດແລະລົ້ມລົງ ໂດຍນັກຮົບຊັ້ນນຳຜູ້ມີພະລັງນ່າຢ້ານ—ຜູ້ຈູ່ໂຈມທີ່ພາຄວາມຕາຍ ແລະຢ່າງຢຳຢີ້ທຸກສິ່ງທີ່ຢູ່ຂ້າງໜ້າ.”
Verse 22
यः पीत्वा कणधूमं वै सहस्रं शरदां पुरा । त्वया प्राप्ता वरा विद्या तस्याः कालोयमागतः
ຜູ້ທີ່ໃນອະດີດເຄີຍດື່ມຄວັນແກບເຂົ້າຢູ່ເປັນພັນລະດູໃບໄມ້ຫຼົ່ນ—ວິທະຍາອັນປະເສີດ (vidyā) ທີ່ທ່ານໄດ້ຮັບເປັນພອນນັ້ນ, ບັດນີ້ເຖິງເວລາໃຫ້ອອກຜົນແລ້ວ.
Verse 23
अद्य विद्याफलं तत्ते सर्वे पश्यंतु भार्गव । प्रमथा असुरान्सर्वान् कृपया जीवयिष्यतः
«ມື້ນີ້ ໂອ ພາຣກະວະ ໃຫ້ທຸກຄົນເຫັນຜົນແຫ່ງວິຊາອັນສັກສິດຂອງເຈົ້າ. ພຣະມະຖະທັງຫຼາຍ ດ້ວຍເມດຕາ ຈະປ່ອຍຊີວິດອະສຸຣະທັງໝົດ»
Verse 24
सनत्कुमार उवाच । इत्थमन्धकवाक्यं स श्रुत्वा धीरो हि भार्गवः । तदा विचारयामास दूयमानेन चेतसा
ສະນັດກຸມານກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາຂອງອັນທະກະແລ້ວ ພາຣກະວະຜູ້ໝັ້ນຄົງຍັງຄົງສະຫງົບ; ແຕ່ໃນໃຈຮ້ອນລຸກໄໝ້ ຈຶ່ງເລີ່ມຄິດໄຕ່ຕອງຢ່າງເລິກຊຶ້ງ.
Verse 25
किं कर्तव्यं मयाद्यापि क्षेमं मे स्यात्कथं त्विति । सन्निपातविधिर्जीवः सर्वथानुचितो मम
«ບັດນີ້ຂ້ອຍຄວນເຮັດຫຍັງ? ຈະໃຫ້ມີຄວາມປອດໄພແລະຄວາມສຸກສະຫງົບແກ່ຂ້ອຍໄດ້ແນວໃດ?»—ຄິດດັ່ງນັ້ນ ຂ້ອຍເຫັນວ່າ ໃນວິກິດນີ້ ວິທີຕາມວິນັຍຂອງຜູ້ມີຊີວິດ ສໍາລັບຂ້ອຍ ບໍ່ເໝາະສົມໂດຍສິ້ນເຊີງ.
Verse 26
विधेयं शंकरात्प्राप्ता तद्गुणान् प्रति योजये । तद्रणे मर्दितान्वीरः प्रमथैश्शंकरानुगैः
ເມື່ອໄດ້ຮັບພຣະບັນຊາຈາກພຣະສັງກະຣະ ຂ້ອຍຈະປະພຶດຕົນຕາມຄຸນະແລະພຣະປະສົງຂອງພຣະອົງ. ໃນສົງຄາມນັ້ນ ວີຣະບຸລຸດຖືກປຣະມະຖະ—ຜູ້ຕິດຕາມພຣະສັງກະຣະ—ບີບຂະຍີ້ຢ່າງໜັກ.
Verse 27
शरणागतधर्मोथ प्रवरस्सर्वतो हृदा । विचार्य शुक्रेण धिया तद्वाणी स्वीकृता तदा
ແລ້ວພຣະອົງ ເປັນຜູ້ສູງສຸດໃນທຳມະແຫ່ງການຄຸ້ມຄອງຜູ້ມາຂໍພຶ່ງພາ ແລະຄິດໄຕ່ຕອງດ້ວຍໃຈທັງປວງ—ເມື່ອພິຈາລະນາດ້ວຍປັນຍາອັນແຈ້ງໃສແລ້ວ—ຈຶ່ງຮັບເອົາຖ້ອຍຄຳນັ້ນ।
Verse 28
किंचित्स्मितं तदा कृत्वा सोऽब्रवीद्दानवाधिपम् । भार्गवश्शिवपादाब्जं सप्पा स्वस्थेन चेतसा
ໃນເວລານັ້ນ ພາຣຄະວະ (Bhārgava) ຍິ້ມນ້ອຍໆ ແລ້ວເວົ້າກັບຈອມເຈົ້າແຫ່ງດານະວະ (Dānavas)។ ຫຼັງຈາກນະມັດສະການບູຊາພຣະບາດດອກບົວຂອງພຣະສິວະ (Śiva) ດ້ວຍໃຈສະຫງົບໝັ້ນຄົງ ທ່ານຈຶ່ງເວົ້າອອກມາ។
Verse 29
शुक्र उवाच । यत्त्वया भाषितं तात तत्सर्वं तथ्यमेव हि । एतद्विद्योपार्जनं हि दानवार्थं कृतं मया
ສຸກຣະ (Śukra) ກ່າວວ່າ: «ໂອ ລູກທີ່ຮັກ, ສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້າທັງໝົດນັ້ນ ແທ້ທຸກປະການ. ການໄດ້ມາຊຶ່ງວິທະຍາອັນສັກສິດນີ້ ຂ້າໄດ້ກະທຳເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ດານະວະ (Dānavas)»។
Verse 30
दुस्सहं कणधूमं वै पीत्वा वर्षसहस्रकम् । विद्येयमीश्वरात्प्राप्ता बंधूनां सुखदा सदा
ໂດຍອົດທົນດື່ມດົມຄວັນແກບເຂົ້າທີ່ທົນບໍ່ໄດ້ ຕະຫຼອດພັນປີ ວິທະຍາອັນສັກສິດນີ້ໄດ້ຮັບມາຈາກພຣະອິສະວະຣະ (Īśvara) ແລະມັນເປັນຜູ້ປະທານຄວາມສຸກແກ່ຍາດພີ່ນ້ອງຢູ່ເສມອ.
Verse 31
प्रमथैर्मथितान्दैत्यान्रणेहं विद्ययानया । उत्थापयिष्ये म्लानानि शस्यानि जलभुग्यथा
«ໃນສົງຄາມນີ້ ດາຍຕະທີ່ຖືກພຣະມະຖະບົດບີ້ບົດບັງ—ຂ້າຈະຟື້ນຄືນພວກເຂົາດ້ວຍວິທະຍານີ້ ເຫມືອນນ້ຳທີ່ເຮັດໃຫ້ນາທີ່ເຫື່ອຍແຫ້ງຟື້ນຂຶ້ນ»។
Verse 32
निर्व्रणान्नीरुजः स्वस्थान्सुप्त्वेव पुन रुत्थितान् । मुहूर्तेस्मिंश्च द्रष्टासि दैत्यांस्तानुत्थितान्निजान्
«ໃນພຽງຊົ່ວຂະນະ ເຈົ້າຈະເຫັນດານະວະເຫຼົ່ານັ້ນ—ກອງທັບຂອງເຈົ້າ—ລຸກຂຶ້ນອີກ ເຫມືອນຕື່ນຈາກການນອນ: ບໍ່ມີບາດແຜ, ບໍ່ມີຄວາມເຈັບ, ແລະກັບຄືນສູ່ສະພາບເດີມ»។
Verse 33
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा सोधकं शुक्रो विद्यामावर्तयत्क विः । एकैकं दैत्यमुद्दिश्य स्मृत्वा विद्येशमादरात्
ສະນັດກຸມາຣະກ່າວວ່າ: ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ, ສຸກຣະ—ຜູ້ຮູ້ປັນຍາ—ໄດ້ເລີ່ມໃຫ້ພິທີຊຳລະມົນທິນເຄື່ອນໄຫວ ໂດຍອັນເຊີນວິທະຍາອັນສັກສິດຂອງຕົນ. ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ, ລາວລະລຶກເຖິງ Vidyeśa ແລະ ຊີ້ນຳພະລັງນັ້ນໄປຫາໄດຕະຍະແຕ່ລະຕົນ ທີລະຄົນ.
Verse 34
विद्यावर्तनमात्रेण ते सर्वे दैत्यदानवाः । उत्तस्थुर्युगपद्वीरास्सुप्ता इव धृतायुधाः
ດ້ວຍການຫັນວຽນຂອງວິທະຍາມົນນັ້ນແຕ່ພຽງຢ່າງດຽວ, ໄດຕະຍະ ແລະ ດານະວະທັງໝົດ—ວີຣະບຸລຸດ—ລຸກຂຶ້ນພ້ອມກັນ, ດັ່ງນັກຮົບທີ່ຕື່ນຈາກການນອນ ແລະ ຖືອາວຸດຢູ່ແລ້ວ.
Verse 35
सदाभ्यस्ता यथा वेदास्समरे वा यथाम्बुदा । श्रदयार्थास्तथा दत्ता ब्राह्मणेभ्यो यथापदि
ເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ພຣະເວດາຖືກຝຶກປະຕິບັດຢ່າງສະເໝີ, ແລະ ເຊັ່ນດຽວກັບເມກຝົນທີ່ຮວມຕົວຕາມການເວລາແຫ່ງສົງຄາມ, ດັ່ງນັ້ນເອງ ທານທີ່ຖວາຍດ້ວຍສັດທາ ກໍຖືກມອບໃຫ້ແກ່ພຣາຫມະນະໃນທຸກໂອກາດອັນຄວນ, ຕາມຫຼັກທີ່ຖືກຕ້ອງ.
Verse 36
उज्जीवितांस्तु तान्दृष्ट्वा हुंडादींश्च महासुरान् । विनेदुरसुराः सर्वे जलपूर्णा इवांबुदाः
ເມື່ອເຫັນພວກນັ້ນຟື້ນຄືນຊີວິດ ແລະເຫັນອະສຸຣະໃຫຍ່ໆ ເລີ່ມຈາກ ຮຸ່ນດາ ອະສຸຣະທັງປວງກໍຮ້ອງຄຳຮາມ ດັ່ງເມກທີ່ອຸ້ມນ້ຳໜັກໜ່ວງ।
Verse 37
रणोद्यताः पुनश्चासन्गर्जंतो विकटान्रवान् । प्रमथैस्सह निर्भीता महाबलपराक्रमाः
ພວກເຂົາກໍກັບມາຢືນພ້ອມຮົບອີກຄັ້ງ ຮ້ອງຄຳຮາມດ້ວຍສຽງນ່າສະພຶງກົວ। ບໍ່ຫວາດຫວັນ ພວກເຂົາກ້າວໜ້າພ້ອມກັບພຣະມະຖະ ມີພະລັງໃຫຍ່ ແລະວິລະກຳກ້າຫານ।
Verse 38
शुक्रेणोज्जीवितान्दृष्ट्वा प्रमथा दैत्यदानवान् । विसिष्मिरे ततस्सर्वे नंद्याद्या युद्धदुर्मदाः
ເມື່ອເຫັນວ່າ ພວກໄດຕະ ແລະ ດານະວະ ຖືກຊຸກຣະຟື້ນຊີວິດຄືນ ພຣະມະຖະທັງຫມົດ—ນັນດີ ແລະ ອື່ນໆ ຜູ້ເມົາມົນດ້ວຍຄວາມຍ່າງຍິ່ງໃນສົງຄາມ—ກໍພາກັນພິສົດປະຫລາດໃຈຢ່າງຫນັກ।
Verse 39
विज्ञाप्यमेवं कर्मैतद्देवेशे शंकरेऽखिलम् । विचार्य बुद्धिमंतश्च ह्येवं तेऽन्योन्यमब्रुवन्
ດັ່ງນັ້ນ ການກະທຳທັງຫມົດນີ້ ໄດ້ຖືກກາບທູນຕໍ່ ພຣະສັງກະຣະ ຈອມເທວະທັງປວງ. ແລ້ວບັນດາຜູ້ມີປັນຍາໄດ້ພິຈາລະນາ ແລະ ເວົ້າກັນເອງດັ່ງນີ້।
Verse 40
आश्चर्यरूपे प्रमथेश्वराणां तस्मिंस्तथा वर्तति युद्धयज्ञे । अमर्षितो भार्गवकर्म दृष्ट्वा शिलादपुत्रोऽभ्यगमन्महेशम्
ໃນຂະນະທີ່ຍັດຍາສົງຄາມອັນນ່າອັດສະຈັນ ດຳເນີນໄປພາຍໃຕ້ການນຳຂອງອົງເຈົ້າແຫ່ງຄະນະ, ນັນດີ ບຸດຂອງສິລາດາ ເຫັນກຳມະຂອງພາຣຄະວະ (ປະຣະຊຸຣາມ) ແລ້ວເກີດຄວາມໂກດກ້າ ໄປຫາພຣະມະເຫສວຣະໃນທັນທີ.
Verse 41
जयेति चोक्त्वा जययोनिमुग्रमुवाच नंदी कनकावदातम् । गणेश्वराणां रणकर्म देव देवैश्च सेन्द्रैरपि दुष्करं सत्
ນັນດີຮ້ອງວ່າ “ໄຊຊະນະ! ໄຊຊະນະ!” ແລ້ວກ່າວຕໍ່ອົງຜູ້ດຸດັນ ຜຸດຜ່ອງດັ່ງຄຳບໍລິສຸດວ່າ: “ໂອ ພຣະເຈົ້າ, ການຮົບຂອງບັນດາອົງເຈົ້າແຫ່ງຄະນະ ແທ້ຈິງຍາກຢິ່ງ—ແມ່ນແຕ່ພວກເທວະ ແລະອິນທຣະພ້ອມພວກເຂົາກໍຍັງຍາກ.”
Verse 42
तद्भार्गवेणाद्य कृतं वृथा नस्संजीवतांस्तान्हि मृतान्विपक्षान् । आवर्त्य विद्यां मृतजीवदात्रीमेकेकमुद्दिश्य सहेलमीश
ໂອ ພຣະອົງ, ສິ່ງທີ່ພາຣຄະວະເຮັດໃນມື້ນີ້ ເປັນການເສຍເປົ່າສຳລັບພວກເຮົາ; ເພາະລາວກຳລັງຊຸບຊີວິດຄືນໃຫ້ພວກສັດຕູທີ່ຕາຍແລ້ວ. ດ້ວຍການເອີ້ນຄືນວິທະຍາອັນໃຫ້ຊີວິດແກ່ຜູ້ຕາຍ, ລາວຟື້ນພວກເຂົາຂຶ້ນທີລະຄົນ ຢ່າງງ່າຍດາຍ.
Verse 43
तुहुंडहुंडादिककुंभजंभविपा कपाकादिमहासुरेन्द्राः । यमालयादद्य पुनर्निवृत्ता विद्रावयंतः प्रमथांश्चरंति
ອະສຸຣະເຈົ້າຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່—ຕູຮຸນດາ, ຮຸນດາ, ກຸມພະ, ຈັມພະ, ວິປາກະ, ກະປາກະ ແລະອື່ນໆ—ມື້ນີ້ກັບຄືນຈາກສຳນັກຂອງພະຍົມ ແລ້ວພາກັນຕະເວນ ຂັບໄລ່ພຣະມະຖາທັງຫຼາຍ।
Verse 44
यदि ह्यसौ दैत्यवरान्निरस्तान्संजीवयेदत्र पुनः पुनस्तान् । जयः कुतो नो भविता महेश गणेश्वराणां कुत एव शांतिः
ຖ້າຫາກວ່າເຂົາຈະຊຸກຊີວິດອີກເທື່ອແລ້ວເທື່ອເລົ່າ ໃຫ້ແກ່ອະສຸຣະຊັ້ນເລີດທີ່ຖືກຂັບລົງຢູ່ນີ້, ໂອ້ ມະເຫສະ, ຊັຍຊະນະຈະເປັນຂອງພວກເຮົາໄດ້ແນວໃດ? ແລ້ວຄວາມສະຫງົບສຸກຂອງພວກກະເນສະວະຣະຈະມາແຕ່ໃສ?
Verse 45
सनत्कुमार उवाच । इत्येवमुक्तः प्रमथेश्वरेण स नंदिना वै प्रमथेश्वरेशः । उवाच देवः प्रहसंस्तदानीं तं नंदिनं सर्वगणेशराजम्
ສະນັດກຸມາຣະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອນັນດິນ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງພຣະມະຖາ ໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ, ພຣະເທວະຜູ້ເປັນຈອມເຈົ້ານັ້ນ ກໍຍິ້ມໃນຂະນະນັ້ນ ແລະກ່າວຕໍ່ນັນດິນ ຜູ້ເປັນຣາຊາແຫ່ງກະນະທັງປວງ।
Verse 46
शिव उवाच । नन्दिन्प्रयाहि त्वरितोऽति मात्रं द्विजेन्द्रवर्यं दितिनन्दनानाम् । मध्यात्समुद्धृत्य तथा नयाशु श्येनो यथा लावकमंडजातम्
ພຣະສິວະ ກ່າວວ່າ: “ນັນດິນ, ໄປເດີນທາງໃນທັນທີ ຢ່າງວ່ອງໄວຍິ່ງ. ຈາກກາງຫມູ່ລູກຂອງດິຕິ ຈົ່ງຊັກຂຶ້ນເອົາພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດນັ້ນ ແລ້ວນຳມາທີ່ນີ້ໃຫ້ໄວ, ເຫມືອນເຫຍື່ອງຊຽນຊັກລູກນົກອອກຈາກຝູງ.”
Verse 47
इति श्रीशिव महापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे अंधकयुद्धे शुक्रनिगीर्णनवर्णनं नाम सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः
ດັ່ງນີ້ແລ້ວ ໃນ «ສຣີ ສິວະ ມະຫາປຸຣານະ» ໃນປຶ້ມທີ 2 ຄື ຣຸດຣະສັມຫິຕາ ໃນພາກທີ 5 ຊື່ ຢຸດທະຂັນດະ ໃນສົງຄາມກັບອັນທະກະ ບົດທີ 47 ຈົບລົງ ມີຊື່ວ່າ «ການພັນລະນາເລື່ອງສຸກຣະຖືກກືນ»।
Verse 48
तं रक्ष्यमाणं दितिजैस्समस्तैः पाशासिवृक्षोपलशैलहस्तैः । विक्षोभ्य दैत्यान्बलवाञ्जहार काव्यं स नन्दी शरभो यथेभम्
ແມ່ນແຕ່ຖືກປົກປ້ອງຮອບດ້ານໂດຍອະສຸຣະຜູ້ເກີດຈາກດິຕິ ຜູ້ຖືບ່ວງບາດແລະດາບ ຖືຕົ້ນໄມ້ ກ້ອນຫີນ ແລະຫີນຜາພູເຂົາໃນມື ນັນດີຜູ້ມີພະລັງກໍໄດ້ສັ່ນສະເທືອນພວກໄດຕະຍະໃນສົງຄາມ ແລະຊິງເອົາກາວຍະ (ສຸກຣາຈາຣຍະ) ໄປດ້ວຍກຳລັງ ດັ່ງສະຣະພະອັນດຸຮ້າຍຊະນະຊ້າງ।
Verse 49
स्रस्तांबरं विच्युतभूषणं च विमुक्तकेशं बलिना गृहीतम् । विमोचयिष्यंत इवानुजग्मुः सुरारयस्सिंहरवांस्त्यजंतः
ເສື້ອຜ້າຂອງລາວຫຼຸດລົງ ເຄື່ອງປະດັບກໍຫຼຸດຫາຍ ແລະຜົມກໍຫຼຸດລົງກະຈາຍ—ດັ່ງນັ້ນຖືກຜູ້ມີພະລັງຈັບໄວ້. ບັນດາສັດຕູແຫ່ງເທວະດາຕາມຫຼັງໄປ ປານດັ່ງຈະປົດປ່ອຍລາວ ພ້ອມກັບປ່ອຍສຽງຮ້ອງດັ່ງສິງໂຕ।
Verse 50
दंभोलि शूलासिपरश्वधानामुद्दंडचक्रोपलकंपनानाम् । नंदीश्वरस्योपरि दानवेन्द्रा वर्षं ववर्षुर्जलदा इवोग्रम्
ດັ່ງເມກພາຍຸອັນດຸຮ້າຍທີ່ຫຼົ່ນຝົນແຮງ ບັນດາຈອມດານະວະໄດ້ສາດອາວຸດອັນນ່າຢ້ານໃສ່ ນັນດີອີສະວະຣະ—ວັດຊຣະ, ຕຣິສູນ, ດາບ, ຂວານ, ຄອນໜັກ, ຈັກຣະ ແລະ ຫີນປາ ຈົນສະໜາມຮົບສັ່ນໄຫວ.
Verse 51
तं भार्गवं प्राप्य गणाधिराजो मुखाग्निना शस्त्रशतानि दग्ध्वा । आयात्प्रवृद्धेऽसुरदेवयुद्धे भवस्य पार्श्वे व्यथितारिपक्षः
ເມື່ອເຂົາເຂົ້າເຖິງ ພາຣຄະວະ (ສຸກຣະ) ຈອມແຫ່ງຄະນະຂອງພຣະສິວະ ໄດ້ເຜົາອາວຸດນັບຮ້ອຍດ້ວຍໄຟທີ່ພຸ່ງອອກຈາກປາກ. ແລ້ວເມື່ອສົງຄາມລະຫວ່າງອະສຸຣະແລະເທວະຮຸນແຮງຂຶ້ນ ເຂົາໄດ້ໄປຢືນຂ້າງພຣະພະວະ ຫຼັງຈາກທຳໃຫ້ຝ່າຍສັດຕູທຸກທົນ.
Verse 52
अयं स शुक्रो भगवन्नितीदं निवेदयामास भवाय शीघ्रम् । जग्राह शुक्रं स च देवदेवो यथोपहारं शुचिना प्रदत्तम्
ດັ່ງນັ້ນ ຊຸກຣະ (ອາຈານຂອງອະສຸຣະ) ໄດ້ຮີບຮ້ອນທູນເລື່ອງນີ້ແດ່ ພຣະພະວະ (ພຣະສິວະ) ໂດຍໄວ. ແລະພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງປວງ ກໍໄດ້ຮັບເອົາຊຸກຣະ ເຫມືອນກັບຮັບເອົາເຄື່ອງບູຊາອັນບໍລິສຸດ ທີ່ຖວາຍດ້ວຍໃຈສະອາດແລະເຄົາລົບ.
Verse 53
न किंचिदुक्त्वा स हि भूतगोप्ता चिक्षेप वक्त्रे फलवत्कवीन्द्रम् । हाहारवस्तैरसुरैस्समस्तैरुच्चैर्विमुक्तो हहहेति भूरि
ໂດຍບໍ່ເວົ້າຫຍັງເລີຍ, ຜູ້ຄຸ້ມຄອງຫມູ່ພູດະ ໄດ້ໂຍນກະວີເອກ—ດັ່ງຜົນໄມ້ສຸກ—ເຂົ້າໄປໃນປາກຂອງພຣະອົງ. ແລ້ວອະສຸຣະທັງຫມົດຮ້ອງ “ຮາ! ຮາ!” ດ້ວຍຄວາມຕົກໃຈ, ແລະສຽງຫົວເຮາະດັງໆ “ຮະ ຮະ ເຮ” ກໍປະທຸຂຶ້ນຢ່າງຫຼາຍ.
The chapter centers on the episode where Śukra (Bhārgava), daitya-leader and guru, is ‘consumed’ by Śiva during the Andhaka war, prompting questions about his survival, release, and subsequent acquisition of a death-pacifying vidyā.
It explores a Shaiva paradox: divine ‘ingestion’ does not imply ordinary destruction. Śiva’s jaṭharānala is invoked as cosmic fire, yet the devotee/agent is preserved—signaling yogic control, grace, and the distinction between divine action and material causality.
Śiva is highlighted as Tripurāri and Pinākin (wielder of the bow), as Mahāyogin with an internal cosmic fire, alongside the appearance of śūla-power and the institutional motif of gaṇapatya connected with Andhaka and Śiva’s līlā.