अन्धकादिदैत्ययुद्धे वीरकविजयः — Vīraka’s Victory over Andhaka’s Forces
मूर्छां विहायाद्भुत चंडवीर्यस्स वीरको वै पुरतः स्थितस्तु । प्रगृह्य शस्त्राणि महारथानां तैरेव शस्त्रैर्दितिजं जघान
mūrchāṃ vihāyādbhuta caṃḍavīryassa vīrako vai purataḥ sthitastu | pragṛhya śastrāṇi mahārathānāṃ taireva śastrairditijaṃ jaghāna
ເມື່ອລະທິ້ງອາການສະຫຼົບໄປແລ້ວ ວີຣະກະ—ຜູ້ມີພະລັງອັນນ່າອັດສະຈັນແລະດຸຮ້າຍ—ຢືນໝັ້ນຢູ່ດ້ານໜ້າ. ລາວຄວ້າອາວຸດຂອງນັກຮົບລົດສົງຄາມຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະໃຊ້ອາວຸດເຫຼົ່ານັ້ນເອງຟັນລົງດານະວະໃຫ້ລົ້ມ.
Sūta Gosvāmin (narrating the battle account to the sages of Naimiṣāraṇya)
Tattva Level: pashu
Shiva Form: Vīrabhadra
It portrays the rise from delusion and collapse (mūrchā) into steady resolve—symbolizing how a dharmic warrior, supported by Śiva’s order, overcomes inner weakness and subdues asuric opposition.
Though the verse is martial, its theological undertone aligns with Saguna Śiva’s governance of the cosmos: devotees and righteous forces become instruments of his will, restoring balance when adharma (asuric aggression) surges.
The practical takeaway is steadiness after mental collapse: recollect Śiva through japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) to regain composure and act without fear; this is the inner discipline mirrored by Vīraka’s recovery and resolve.