
ສນັດກຸມາຣາ ເລົ່າເຖິງຕະປະສະຍາອັນມີວິໄນຂອງ ສັງຂະຈູດ ທີ່ປຸສະກະຣະ ຕາມຄໍາຊີ້ນໍາຂອງ ໄຈກີສະວະຍະ. ຫຼັງຈາກໄດ້ຮັບ brahma-vidyā ຈາກຄູອາຈານ ລາວເຮັດ japa ດ້ວຍການຄວບຄຸມອິນຊີ ແລະ ຈິດໃຈຈົ່ງຈໍ່. ພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ເປັນອາຈານແຫ່ງພຣະຫມະໂລກ ມາເພື່ອປະທານພອນ ແລະ ໃຫ້ເຈົ້າແຫ່ງດານະວະເລືອກພອນ. ສັງຂະຈູດ ກໍ່ກາບນົບ ສັນລະເສີນ ແລະ ຂໍຄວາມຢູ່ຍົງບໍ່ພ່າຍແກ່ເທວະ; ພຣະພຣະຫມາກໍ່ອະນຸຍາດດ້ວຍຄວາມພໍໃຈ. ພຣະອົງຍັງປະທານ ກະວະຈະ/ຄໍາມົນປ້ອງກັນ ອັນທິບ “Śrīkṛṣṇakavaca” ທີ່ເປັນມົງຄຸນທົ່ວໄປ ແລະ ໃຫ້ໄຊຊະນະ. ຈາກນັ້ນ ພຣະພຣະຫມາຊີ້ໃຫ້ໄປບະດາຣີ ພ້ອມຕຸລະສີ ແລະ ແຕ່ງງານທີ່ນັ້ນ ໂດຍກ່າວວ່ານາງເປັນທິດາຂອງ ທັມມະທະວະຈະ. ພຣະພຣະຫມາຫາຍໄປ; ສັງຂະຈູດ ສໍາເລັດຕະປະສະຍາ ສວມກະວະຈະ ແລະ ມຸ່ງໄປບະດາຣິກາອາສຣະມຢ່າງວ່ອງໄວ ເພື່ອສົມບູນພຣະບັນຊາ—ປູທາງໃຫ້ເກີດຄວາມຂັດແຍ້ງຕໍ່ໄປ ແລະ ຜົນທາງທໍາມະ.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । ततश्च शंखचूडोऽसौ जैगीषव्योपदेशतः । ततश्चकार सुप्रीत्या ब्रह्मणः पुष्करे चिरम्
ສະນັດກຸມາຣະກ່າວວ່າ: ຕໍ່ມາ ສັງຂະຈູດະນັ້ນ ຕາມຄຳສອນຂອງ ໄຈກີສະວະຍະ ໄດ້ບູຊາພຣະພຣະຫມາ ທີ່ປຸສກະຣະ ດ້ວຍຄວາມເລື່ອມໃສຢ່າງຍິ່ງ ເປັນເວລາຍາວນານ.
Verse 2
गुरुदत्तां ब्रह्मविद्यां जजाप नियतेन्द्रियः । स एकाग्रमना भूत्वा करणानि निगृह्य च
ເມື່ອຝຶກຝົນອິນທຣີຍໃຫ້ສົມບູນ ລາວໄດ້ສວດຈຳເລີນ “ພຣະພຣະຫມະວິທະຍາ” ທີ່ຄູອາຈານປະທານ; ຈິດເປັນໜຶ່ງຈຸດ ແລະກໍຂົມຂື້ນຄວບຄຸມອະວະຍະແຫ່ງການກະທຳແລະການຮັບຮູ້ດ້ວຍ।
Verse 3
तपंतं पुष्करे तं वै शंखचूडं च दानवम् । वरं दातुं जगामाशु ब्रह्मालोकगुरुर्विभुः
ເມື່ອເຫັນດານະວະ “ສັງຂະຈູດ” ກຳລັງບຳເນັດຕະປະຢູ່ທີ່ປຸສກະຣະ ພຣະພຣະຫມາຜູ້ມີລິດອັນໃຫຍ່—ຄູອາຈານແຫ່ງພຣະຫມະໂລກ—ກໍໄດ້ໄປຢ່າງວ່ອງໄວເພື່ອປະທານພອນໃຫ້ເຂົາ।
Verse 4
वरं ब्रूहीति प्रोवाच दानवेन्द्रं विधिस्तदा । स दृष्ट्वा तं ननामाति नम्रस्तुष्टाव सद्गिरा
ໃນເວລານັ້ນ ພຣະວິທິ (ພຣະພຣະຫມາ) ໄດ້ກ່າວກັບຈອມແຫ່ງດານະວະວ່າ “ຈົ່ງກ່າວພອນທີ່ເຈົ້າປາດຖະໜາ.” ເມື່ອເຫັນພຣະອົງ ກະສັດດານະວະກໍນົບນ້ອມກົດສະຫຼອງ ແລະສັນລະເສີນດ້ວຍຖ້ອຍຄຳອັນດີງາມ।
Verse 5
वरं ययाचे ब्रह्माणमजेयत्वं दिवौकसाम् । तथेत्याह विधिस्तं वै सुप्रसन्नेन चेतसा
ເຂົາໄດ້ຂໍພອນຈາກພຣະພຣະຫມາ—ໃຫ້ບໍ່ຖືກເທວະທັງຫຼາຍຊະນະໄດ້. ພຣະວິທິກໍກ່າວວ່າ “ເປັນດັ່ງນັ້ນເຖີດ” ດ້ວຍຈິດໃຈຍິນດີຢ່າງຍິ່ງ ແລະປະທານໃຫ້ເຂົາ।
Verse 6
श्रीकृष्णकवचं दिव्यं जगन्मंगलमंगलम् । दत्तवाञ्शंखचूडाय सर्वत्र विजयप्रदम्
ພຣະອົງໄດ້ປະທານ “ກະວະຈະ” ສີຣີ-ກຣິດສະນະ ອັນທິບພະ ເປັນມົງຄຸນແຫ່ງໂລກ ໃຫ້ແກ່ ສັງຂະຈູດາ ເພື່ອໃຫ້ຊະນະທຸກສະຖານທີ່।
Verse 7
बदरीं संप्रयाहि त्वं तुलस्या सह तत्र वै । विवाहं कुरु तत्रैव सा तपस्यति कामतः
“ເຈົ້າຈົ່ງໄປບາດາຣີໃນທັນທີ ພ້ອມກັບ ຕຸລະສີ; ຈົ່ງປະກອບພິທີວິວາຫະຢູ່ທີ່ນັ້ນເທົ່ານັ້ນ, ເພາະນາງກໍາລັງບໍາເນັດຕະປະສະຍາຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເພື່ອສົມປາດຖະນາອັນຮັກຂອງນາງ.”
Verse 8
धर्मध्वजसुता सेति संदिदेश च तं विधिः । अन्तर्धानं जगामाशु पश्यतस्तस्य तत्क्षणात्
ພຣະວິທິ (ພຣະພຣະຫມາ) ໄດ້ສັ່ງເຂົາວ່າ “ນາງແມ່ນບຸດສາວຂອງ ທັມມະທະວະຈະ.” ແລ້ວໃນຂະນະນັ້ນເອງ ຕໍ່ໜ້າຕາເຂົາ ພຣະພຣະຫມາກໍຫາຍວັບໄປຢ່າງວ່ອງໄວ।
Verse 9
ततस्स शंखचूडो हि तपःसिद्धोऽतिपुष्करे । गले बबंध कवचं जगन्मंगलमंगलम्
ຕໍ່ມາ ສັງຂະຈູດາ ຜູ້ມີພະລັງຈາກຜົນແຫ່ງຕະປະສະຍາ ໄດ້ຜູກກະວະຈະນັ້ນໄວ້ທີ່ຄໍ ດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີຢ່າງຍິ່ງ—ເປັນມົງຄຸນອັນສູງສຸດ ແລະເປັນສຸກແກ່ຫຼາຍໂລກ।
Verse 10
आज्ञया ब्राह्मणस्सोऽपि तपःसिद्धमनोरथः । समाययौ प्रहृष्टास्यस्तूर्णं बदरिकाश्रमम्
ດ້ວຍການນອບນ້ອມຕາມພຣະບັນຊາ ພຣາຫມັນນັ້ນດ້ວຍ—ຜູ້ທີ່ຄວາມປາດຖະນາໄດ້ສໍາເລັດແລ້ວດ້ວຍພະລັງຕະປະສະຍາ—ໄດ້ຮີບໄປຫາອາສຣົມບາດາຣີ ດ້ວຍໃບໜ້າສົດໃສຍິນດີ।
Verse 11
यदृच्छयाऽऽगतस्तत्र शंखचूडश्च दानवः । तपश्चरन्ती तुलसी यत्र धर्मध्वजात्मजा
ໂດຍບັງເອີນ ດານະວະນາມ ສັງຂະຈູດ ໄດ້ມາຮອດທີ່ນັ້ນ—ບ່ອນທີ່ ຕຸລະສີ ບຸດສາວຂອງ ທັມມະທະວະຈະ ກຳລັງປະພຶດຕະປະສະຍາ (ຕະປະ) ຢູ່.
Verse 12
सुरूपा सुस्मिता तन्वी शुभभूषणभूषिता । सकटाक्षं ददर्शासौ तमेव पुरुषं परम्
ນາງມີຮູບງາມ ຍິ້ມອ່ອນ ຮ່າງບາງ ແລະປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບອັນເປັນມົງຄຸນ. ນາງເຫຼືອບຕາມອງ ແລະໄດ້ເຫັນພຣະອົງພຽງຜູ້ດຽວ—ພຣະບຸລຸດສູງສຸດ (ປະຣະມະປຸຣຸສະ).
Verse 13
दृष्ट्वा तां ललिता रम्यां सुशीलां सुन्दरीं सतीम् । उवास तत्समीपे तु मधुरं तामुवाच सः
ເມື່ອເຫັນນາງສະຕີຜູ້ອ່ອນຊ້ອຍ ງາມນ່າຮັກ ມີນິໄສດີ ແລະງາມສະງ່າ ລາວກໍຢູ່ນັ່ງໃກ້ນາງ ແລະເວົ້າກັບນາງດ້ວຍຖ້ອຍຄຳຫວານຊື່ນ.
Verse 14
शंखचूड उवाच । का त्वं कस्य सुता त्वं हि किं करोषि स्थितात्र किम् । मौनीभूता किंकरं मां संभावितुमिहार्हसि
ສັງຂະຈູດະ ກ່າວວ່າ: "ທ່ານແມ່ນໃຜ? ທ່ານແມ່ນລູກສາວຂອງໃຜ? ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງຢືນຢູ່ທີ່ນີ້, ແລະ ທ່ານກໍາລັງເຮັດຫຍັງ? ໂດຍການມິດງຽບ, ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງຖືວ່າຂ້າພະເຈົ້າ—ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ—ຄວນຄ່າແກ່ການສົນທະນາຢູ່ທີ່ນີ້?"
Verse 15
सनत्कुमार उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा सकामं तमुवाच सा
ສະນັດກຸມານ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາເວົ້າຂອງລາວທີ່ກ່າວໃນລັກສະນະນັ້ນ, ນາງກໍໄດ້ກ່າວຕໍ່ລາວ—ຜູ້ທີ່ຍັງຄົງມີຄວາມປາດຖະໜາຢູ່.
Verse 16
तुलस्युवाच । धर्मध्वजसुताहं च तपस्यामि तपस्विनी । तपोवने च तिष्ठामि कस्त्वं गच्छ यथासुखम्
ຕົກລົງ, ຕຸລະສີ ກ່າວວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນລູກສາວຂອງ ທັມມະທະວະຊະ, ເປັນແມ່ຍິງທີ່ອຸທິດຕົນເພື່ອການບໍາເພັນຕະບະ. ຂ້າພະເຈົ້າປະຕິບັດຕະບະ ແລະ ອາໄສຢູ່ທີ່ນີ້ໃນປ່າແຫ່ງຕະບະນີ້. ທ່ານແມ່ນໃຜ? ຈົ່ງໄປຕາມທາງຂອງທ່ານເຖີດ, ຕາມທີ່ທ່ານປາດຖະໜາ."
Verse 17
नारीजातिर्मोहिनी च ब्रह्मादीनां विषोपमा । निन्द्या दोषकरी माया शृंखला ह्यनुशायिनाम्
ທໍາມະຊາດຂອງແມ່ຍິງ ແມ່ນການຫຼອກລວງ ແມ່ນແຕ່ຕໍ່ພຣະພົມ ແລະ ເທວະດາອື່ນໆ—ຄືກັບຢາພິດໃນຜົນຂອງມັນ. ມັນເປັນສິ່ງທີ່ຄວນຕໍານິ, ເປັນສາເຫດຂອງຄວາມຜິດ; ເປັນການສະແດງອອກຂອງມາຍາ, ແລະ ເປັນໂສ້ສໍາລັບຜູ້ທີ່ຍັງຄົງຕິດຢູ່ກັບກິເລດທີ່ຊ້ອນຢູ່.
Verse 18
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तुलसी तं च सरसं विरराम ह । दृष्ट्वा तां सस्मितां सोपि प्रवक्तुमुपचक्रमे
ສະນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ຕຸລະສີກໍຢຸດຖ້ອຍຄຳອັນຫວານອ່ອນຂອງນາງ. ເຫັນນາງຍິ້ມ ລາວກໍເລີ່ມເວົ້າເຊັ່ນກັນ.
Verse 19
शंखचूड उवाच । त्वया यत्कथितं देवि न च सर्वमलीककम् । किञ्चित्सत्यमलीकं च किंचिन्मत्तो निशामय
ສັງຂະຈູດາ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ເທວີ, ສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້ານັ້ນ ບໍ່ແມ່ນຄຳຫຼອກລວງທັງໝົດ. ບາງສ່ວນເປັນຄວາມຈິງ ແລະບາງສ່ວນບໍ່ຈິງ; ບັດນີ້ ຈົ່ງຟັງບາງຢ່າງຈາກຂ້ອຍ.”
Verse 20
पतिव्रताः स्त्रियो याश्च तासां मध्ये त्वमग्रणीः । न चाहं पापदृक्कामी तथा त्वं नेति धीर्मम
«ໃນບັນດາແມ່ຍິງຜູ້ຮັກສາພັນທະຕໍ່ຜົວ ເຈົ້າແມ່ນຜູ້ນຳສູງສຸດ. ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ແມ່ນຜູ້ປາຖະນາສາຍຕາບາບ; ຄວາມໝັ້ນໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນ ເຈົ້າກໍບໍ່ແມ່ນແບບນັ້ນ»។
Verse 21
आगच्छामि त्वत्समीपमाज्ञया ब्रह्मणोऽधुना । गांधर्वेण विवाहेन त्वां ग्रहीष्यामि शोभने
«ບັດນີ້ ຕາມພຣະບັນຊາຂອງພຣະພຣະຫມາ ຂ້າພະເຈົ້າມາຢູ່ເບື້ອງໜ້າເຈົ້າ. ໂອ ຜູ້ງາມ, ດ້ວຍການແຕ່ງງານແບບຄັນທະວະ (Gāndharva) ຂ້າພະເຈົ້າຈະຮັບເຈົ້າເປັນພັນລະຍາ»។
Verse 22
शंखचूडोऽहमेवास्मि देवविद्रावकारकः । मां न जानासि किं भद्रे न श्रुतोऽहं कदाचन
«ຂ້າພະເຈົ້າແຕ່ຜູ້ດຽວນີ້ແມ່ນ ສັງຂະຈູດ (Śaṅkhacūḍa) ຜູ້ເຮັດໃຫ້ເທວະດາຫນີກະເຈີດ. ໂອ ຜູ້ງາມ, ເຈົ້າບໍ່ຮູ້ຈັກຂ້າພະເຈົ້າບໍ? ເຈົ້າບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນຊື່ຂ້າພະເຈົ້າເລີຍບໍ?»
Verse 23
दनुवंश्यो विशेषेण मन्द पुत्रश्च दानवः । सुदामा नाम गोपोहं पार्षदश्च हरेः पुरा
«ຂ້າພະເຈົ້າຊື່ ສຸດາມາ (Sudāmā) ເປັນຄົນເລີ້ຍງງົວ. ໂດຍພິເສດ ຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ໃນສາຍພົວພັນຂອງ ດານຸ (Danu) ເປັນດານະວະ (Dānava) ບຸດຂອງ ມັນດາ (Manda). ໃນອະດີດ ຂ້າພະເຈົ້າເຄີຍເປັນພາຣະສະດະ ຜູ້ຕິດຕາມພຣະຮາຣິ (Hari/Viṣṇu) ດ້ວຍ»។
Verse 24
अधुना दानवेन्द्रोऽहं राधिकायाश्च शापतः । जातिस्मरोऽहं जानामि सर्वं कृष्णप्रभावतः
“ບັດນີ້ ເນື່ອງຈາກຄຳສາບຂອງຣາທິກາ ຂ້ອຍໄດ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງດານະວະ. ແຕ່ໂດຍພຣະອຳນາດອັນທິບຂອງກຣິດສະນະ ຂ້ອຍເປັນຜູ້ຈື່ຈຳຊາດກ່ອນ ແລະຮູ້ທຸກສິ່ງ.”
Verse 25
सनत्कुमार उवाच । एवमुक्त्वा शंखचूडो विरराम च तत्पुरः । दानवेंद्रेण सेत्युक्ता वचनं सत्यमादरात् । सस्मितं तुलसी तुष्टा प्रवक्तुमुपचक्रमे
ສະນັດກຸມາຣະກ່າວວ່າ: ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ສັງຄະຈູດະກໍຢຸດນິ່ງຢູ່ຕໍ່ໜ້ານັ້ນ. ຕໍ່ມາ ທຸລະສີ ເມື່ອຖືກເຈົ້າແຫ່ງດານະວະກ່າວວ່າ “ໃຫ້ເປັນເຊັ່ນນັ້ນ” ກໍໄດ້ນັບຖືຖ້ອຍຄຳອັນສັດຈິງຂອງລາວດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ; ນາງພໍໃຈ ແລະຍິ້ມ ແລ້ວເລີ່ມກ່າວ.
Verse 26
तुलस्युवाच । त्वयाहमधुना सत्त्वविचारेण पराजिता । स धन्यः पुरुषो लोके न स्त्रिया यः पराजितः
ທຸລະສີກ່າວວ່າ: “ບັດນີ້ ໂດຍການພິຈາລະນາອັນແຈ້ງຊັດຂອງເຈົ້າຕໍ່ຄວາມຈິງ ແລະຄຸນຄ່າ ຂ້ອຍຖືກເຈົ້າເອົາຊະນະແລ້ວ. ຜູ້ຊາຍຜູ້ໃດໃນໂລກນີ້ທີ່ບໍ່ຖືກຍິງເອົາຊະນະ ຜູ້ນັ້ນແມ່ນຜູ້ມີພອນແທ້.”
Verse 27
सत्क्रियोप्यशुचिर्नित्यं स पुमान्यः स्त्रिया जितः । निन्दंति पितरो देवा मानवास्सकलाश्च तम्
ແມ່ນແຕ່ເຮັດພິທີກຳອັນຖືກຕ້ອງກໍຕາມ ຊາຍຜູ້ຖືກຍິງຊະນະ ຍັງຖືກນັບວ່າບໍ່ບໍລິສຸດຢູ່ເສມອ; ພິຕຣະ, ເທວະ ແລະມະນຸດທັງປວງ ຕຳນິເຂົາ.
Verse 28
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे शंखचूडतपःकरणविवाहवर्णनं नामाष्टविंशोऽध्यायः
ດັ່ງນີ້ ຈົບລົງແລ້ວ ບົດທີ 28 ຊື່ວ່າ «ການພັນລະນາຕະປະ (ການບຳເນັດພະຕະ) ຂອງ ສັງຂະຈູດ, ການປະຕິບັດຂອງເຂົາ ແລະການແຕ່ງງານຂອງເຂົາ» ໃນຍຸດທະຂັນດະ ພາກທີ 5 ຂອງ ຣຸດຣະສັມຫິຕາ (ພາກທີ 2) ແຫ່ງ «ສຣີ ສິວະ ມະຫາປຸຣານະ».
Verse 29
शूद्रो मासेन शुध्येत्तु हीति वेदानुशासनम् । न शुचिः स्त्रीजितः क्वापि चितादाहं विना पुमान्
ຄໍາສັ່ງໃນເວດະກ່າວວ່າ «ຊູດຣະ ຈະບໍລິສຸດຫຼັງຈາກໜຶ່ງເດືອນ»। ແຕ່ຊາຍຜູ້ຖືກກາມຕັນຫາຕໍ່ແມ່ຍິງຊະນະນັ້ນ ບໍ່ມີທີ່ໃດບໍລິສຸດແທ້ ນອກເສຍແຕ່ຖືກເຜົາເປັນຂີ້ເຖົ່າໃນຈິຕາສົບ।
Verse 30
न गृह्णतीच्छया तस्मात्पितरः पिण्डतर्पणम् । न गृह्णन्ति सुरास्तेन दत्तं पुष्पफलादिकम्
ດັ່ງນັ້ນ ປິຕຣະ (Pitṛs) ບໍ່ຮັບປິນດະ ແລະ ນ້ໍາຕັຣປະນະ ທີ່ລາວຖວາຍດ້ວຍຄວາມຢາກ; ແລະດຽວກັນ ເທວະທັງຫຼາຍກໍບໍ່ຮັບດອກໄມ້ ໝາກໄມ້ ແລະຂອງຖວາຍອື່ນໆ ທີ່ລາວມອບໃຫ້।
Verse 31
तस्य किं ज्ञानसुतपो जपहोम प्रपूजनैः । विद्यया दानतः किं वा स्त्रीभिर्यस्य मनो हृतम्
ສໍາລັບລາວ ຄວາມຮູ້ແລະຕະປະສະ (ການບໍາເນັດ) ຈະມີປະໂຫຍດອັນໃດ? ຈະປະ, ໂຮມະ ແລະການບູຊາຢ່າງພິທີພິຖັນ ຈະມີຄ່າອັນໃດ? ການຮຽນຮູ້ແລະການໃຫ້ທານຈະຊ່ວຍອັນໃດ ຖ້າໃຈຂອງລາວຖືກແມ່ຍິງ—ຄືກາມແລະຄວາມຍຶດຕິດ—ລັກໄປແລ້ວ?
Verse 32
विद्याप्रभावज्ञानार्थं मया त्वं च परीक्षितः । कृत्वा कांतपरीक्षां वै वृणुयात्कामिनी वरम्
ເພື່ອຮູ້ອໍານາດແທ້ ແລະຜົນສຳເລັດຂອງຄວາມຮູ້ຂອງເຈົ້າ ຂ້ອຍໄດ້ທົດສອບເຈົ້າ. ເມື່ອໄດ້ພິຈາລະນາຄຸນຄ່າຂອງຜູ້ເປັນທີ່ຮັກແລ້ວ ແມ່ຍິງຄວນເລືອກຜົວຜູ້ປະເສີດແທ້.
Verse 33
सनत्कुमार उवाच । इत्येवं प्रवदंत्यां तु तुलस्यां तत्क्षणे विधिः । तत्राजगाम संसृष्टा प्रोवाच वचनं ततः
ສນັດກຸມານກ່າວວ່າ: ໃນຂະນະທີ່ ຕຸລະສີ ກຳລັງເວົ້າດັ່ງນັ້ນ ໃນທັນໃດນັ້ນ ວິທິ (ພຣະພຣະຫມາ) ຜູ້ຖືກເຊີນຢ່າງຖືກພິທີ ໄດ້ມາຮອດທີ່ນັ້ນ ແລ້ວກ່າວຖ້ອຍຄຳເຫຼົ່ານີ້.
Verse 34
ब्रह्मोवाच । किं करोषि शंखचूड संवादमनया सह । गांधर्वेण विवाहेन त्वमस्या ग्रहणं कुरु
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: «ໂອ ສັງຂະຈູດາ, ເຈົ້າເປັນຫຍັງຈຶ່ງສົນທະນາຍາວກັບນາງ? ຈົ່ງຮັບນາງເປັນພັນລະຍາດ້ວຍພິທີແຕ່ງງານແບບຄັນທະວະ ແລະຈັບມືນາງໃນທັນທີ»។
Verse 35
त्वं वै पुरुषरत्नं च स्त्रीरत्नं च त्वियं सती । विदग्धाया विदग्धेन संगमो गुणवान् भवेत्
ແທ້ຈິງແລ້ວ ເຈົ້າແມ່ນອັນມະນີໃນບັນດາບຸລຸດ ແລະ ສະຕີນີ້ແມ່ນອັນມະນີໃນບັນດາສະຕຣີ. ເມື່ອຜູ້ຍິງຜູ້ຮູ້ທັນ ຮ່ວມກັບຜູ້ຊາຍຜູ້ຮູ້ທັນ ການຮ່ວມນັ້ນຍ່ອມເປັນຄຸນງາມ ແລະ ອຸດົມຜົນ.
Verse 36
निर्विरोधं सुखं राजन् को वा त्यजति दुर्लभम् । योऽविरोधसुखत्यागी स पशुर्नात्र संशयः
ໂອ ພຣະຣາຊາ, ໃຜຈະລະທິ້ງຄວາມສຸກອັນຫາຍາກ ທີ່ປາສຈາກຄວາມຂັດແຍ່ງ? ຜູ້ໃດລະທິ້ງສຸກອັນສະຫງົບນັ້ນ ຜູ້ນັ້ນແມ່ນ “ປະສຸ” (ສັດຜູ້ຖືກຜູກມັດ) ແນ່ນອນ ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ.
Verse 37
किं त्वं परीक्षसे कांतमीदृशं गुणिनं सति । देवानामसुराणां च दानवानां विमर्दकम्
ໂອ ຜູ້ມີຄຸນທຳ, ເຈົ້າເປັນຫຍັງຈຶ່ງທົດສອບຄົນຮັກຂອງເຈົ້າ—ຜູ້ມີຄຸນຄ່າສູງສົ່ງເຊັ່ນນີ້—ຜູ້ເປັນຜູ້ທຳລາຍທັງເທວະ, ອະສຸຣະ ແລະ ດານະວະ?
Verse 38
अनेन सार्द्धं सुचिरं विहारं कुरु सर्वदा । स्थानेस्थाने यथेच्छं च सर्वलोकेषु सुन्दरि
«ຈົ່ງຢູ່ກັບເຂົາ ໃຫ້ຊື່ນບານໃນການຄົບຄູ່ອັນຍາວນານ ແລະການເດີນທາງຢ່າງເສຣີເສມອ. ໂອ ນາງຜູ້ງາມ, ຈົ່ງທ່ອງໄປຕາມໃຈ ຈາກບ່ອນໜຶ່ງໄປອີກບ່ອນໜຶ່ງ ໃນທຸກໂລກ»
Verse 39
अंते प्राप्स्यति गोलोके श्रीकृष्णं पुनरेव सः । चतुर्भुजं च वैकुण्ठे मृते तस्मिंस्त्वमाप्स्यसि
ໃນທ້າຍສຸດ ລາວຈະໄດ້ເຖິງ ໂກໂລກ ແລະໄດ້ພົບ ພຣະສີກຣິດສະນາ ອີກຄັ້ງ. ແລະເມື່ອຜູ້ນັ້ນດັບສູນ ເຈົ້າຈະໄດ້ເຖິງ ພຣະເຈົ້າຜູ້ມີສີ່ພຣະຫັດ ໃນ ໄວກຸນຖະ.
Verse 40
सनत्कुमार उवाच । इत्येवमाशिषं दत्त्वा स्वालयं तु ययौ विधिः । गांधर्वेण विवाहेन जगृहे तां च दानवः
ສະນັດກຸມານ ກ່າວວ່າ: “ເມື່ອໄດ້ປະທານພອນດັ່ງນີ້ແລ້ວ ວິທິ (ພຣະພຣະຫມາ) ກໍໄດ້ກັບໄປສູ່ຖິ່ນພຳນັກຂອງພຣະອົງ. ຕໍ່ມາ ດານະວະ ໄດ້ຮັບນາງເປັນພັນລະຍາ ໂດຍພິທີແຕ່ງງານແບບ ຄັນທັຣວະ (ດ້ວຍຄວາມຍິນຍອມຮ່ວມກັນ).”
Verse 41
एवं विवाह्य तुलसीं पितुः स्थानं जगाम ह । स रेमे रमया सार्द्धं वासगेहे मनोरमे
ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ແຕ່ງງານກັບ ຕຸລະສີ ແລ້ວ ລາວກໍໄດ້ໄປສູ່ຖິ່ນພຳນັກຂອງບິດາ. ທີ່ນັ້ນ ລາວໄດ້ຊື່ນບານກັບ ຣະມາ (ລັກສະມີ) ໃນເຮືອນພັກອັນງາມວິເສດ.
Śaṅkhacūḍa’s Puṣkara-austerity culminates in Brahmā granting him a boon (invincibility against the devas) and gifting the Śrīkṛṣṇakavaca, followed by the directive to marry Tulasī at Badarī.
It functions as a ritualized protection-and-victory mechanism (kavaca) that operationalizes boon-power through liturgy, indicating that dominance is mediated by sacred technologies, not merely by brute force.
Brahmā/Vidhi as boon-granter and cosmic legislator; the kavaca associated with Śrīkṛṣṇa as a protective divine potency; and the pilgrimage loci (Puṣkara, Badarī) as enacted sacred agencies shaping outcomes.