
ອັດຍາຍ 23 ເປັນບົດສົນທະນາ: ວະຍາສະ ຖາມ ສະນັດກຸມາຣະ ໃຫ້ອະທິບາຍວ່າ ຮະຣິ (ວິສນຸ) ໄດ້ກະທຳສິ່ງໃດໃນເລື່ອງ ຈາລັນທະຣະ ແລະ ທຳມະ ຖືກລະທິ້ມໄປແນວໃດ. ສະນັດກຸມາຣະ ເລົ່າວ່າ ວິສນຸ ເຂົ້າໄປໃກ້ ຈາລັນທະຣະ ດ້ວຍກົນລະຍຸດ ເພື່ອຈະທຳລາຍອຳນາດຄຸ້ມຄອງຈາກ ປາຕິວຣັດຍະ (ຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ສາມີ) ຂອງ ວຣິນດາ ຊຶ່ງຜູກພັນກັບພະລັງ ແລະ ຄວາມບໍ່ອາດຖືກຊະນະຂອງໄດຕະ. ຕໍ່ມາ ວຣິນດາ ຖືກໃຫ້ເຫັນ ດຸສະສະວັບນະ ຈາກ ມາຍາ: ເຫັນສາມີໃນຮູບອັບມົງຄົນ (ໂປ່ເປືອຍ, ທານ້ຳມັນ, ກ່ຽວກັບຄວາມມືດ, ເຄື່ອນໄປທາງໃຕ້) ແລະ ເມືອງດູເຫມືອນຈົມລົງທະເລ—ເປັນລາງຮ້າຍຕາມຄຳພີປຸຣານະ. ເມື່ອຕື່ນ ນາງເຫັນດວງອາທິດຫມົດແສງ ແລະ ຜິດປົກກະຕິ, ເກີດຄວາມຢ້ານ ແລະ ໂສກເສົ້າ, ບໍ່ພົບຄວາມສະຫງົບແມ່ນແຕ່ຢູ່ທີ່ສູງ ຫຼື ໃນສວນເມືອງກັບໝູ່. ອັດຍາຍນີ້ວາງເຫດປັດໃຈ: ມາຍາທຳໃຫ້ໃຈຫວັ່ນໄຫວ, ລາງຮ້າຍຊີ້ການແຕກຫັກຂອງຈັນຍາ, ແລະ ປູທາງໄປສູ່ການລະເມີດທີ່ສົ່ງຜົນຕໍ່ດຸນພະລັງໃນສາຍເລື່ອງ ຢຸດທະຂັນຑະ.
Verse 1
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ वद त्वं वदतां वर । किमकार्षीद्धरिस्तत्र धर्मं तत्याज सा कथम्
ວຍາສາ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ສນັດກຸມາຣາ ຜູ້ຮູ້ທຸກສິ່ງ ແລະເປັນຜູ້ເວົ້າດີທີ່ສຸດ, ຂໍຈົ່ງບອກຂ້ອຍ: ຮາຣິໄດ້ເຮັດຫຍັງຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະທ່ານໄດ້ລະທິ້ງທຳຢ່າງໃດໃນກໍລະນີນັ້ນ?»
Verse 2
सनत्कुमार उपाच । विष्णुर्जालंधरं गत्वा दैत्यस्य पुटभेदनम् । पातिव्रत्यस्य भंगाय वृन्दायाश्चा करोन्मतिम्
ສນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: ວິດສະນຸໄດ້ໄປຫາຈາລັນທະຣະ ແລະວາງແຜນເພື່ອທຳລາຍພະລັງຄຸ້ມຄອງຂອງໄດຕະນັ້ນ, ເພື່ອໃຫ້ຄວາມພາຕິວຣະຕະອັນບໍລິສຸດຂອງ ວຣິນດາ ຖືກທຳໃຫ້ແຕກຫັກ.
Verse 3
वृन्दां स दर्शयामास स्वप्नं मायाविनां वरः । स्वयं तन्नगरोद्यानमास्थितोऽद्भुतविग्रहः
ພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນຈອມແຫ່ງມາຍາ ໄດ້ໃຫ້ນາງວຣິນດາເຫັນຄວາມຝັນ; ແລະພຣະອົງເອງ ຮັບຮູບກາຍອັນອັດສະຈັນ ໄປປະທັບຢູ່ໃນສວນຂອງເມືອງນັ້ນ।
Verse 4
अथ वृन्दा तदा देवी तत्पत्नी निशि सुव्रता । हरेर्मायाप्रभावात्तु दुस्स्वप्नं सा ददर्श ह
ແລ້ວໃນເວລານັ້ນ ພຣະນາງວຣິນດາເທວີ—ເປັນພັນລະຍາຂອງລາວ ແລະມັ່ນຄົງໃນວຣະຕະ—ໃນຍາມຄ່ຳໄດ້ເຫັນຄວາມຝັນອັນອັບມົງຄົນ ເນື່ອງຈາກອຳນາດມາຍາຂອງຮຣິ (ຫາຣິ).
Verse 5
स्वप्नमध्ये हि सा विष्णुमायया प्रददर्श ह । भर्त्तारं महिषारूढं तैलाभ्यक्तं दिगंबरम्
ໃນຄວາມຝັນນັ້ນ ນາງໄດ້ເຫັນ—ໂດຍອຳນາດມາຍາຂອງວິສນຸ—ສາມີຂອງນາງ: ຂີ່ຄວາຍ, ກາຍຖືກທານ້ຳມັນ, ແລະເປືອຍກາຍ ໃຫ້ທິດທັງຫຼາຍເປັນເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ.
Verse 6
कृष्णप्रसूनभूषाढ्यं क्रव्यादगणसेवितम् । दक्षिणाशां गतं मुंडं तमसा च वृतं तदा
ຫົວທີ່ຖືກຕັດນັ້ນ ປະດັບດ້ວຍດອກໄມ້ສີດຳ ແລະມີຝູງວິນຍານກິນເນື້ອຄອຍຮັບໃຊ້. ມັນເຄື່ອນໄປສູ່ທິດໃຕ້ ແລະໃນເວລານັ້ນຖືກຄວາມມືດປົກຄຸມ.
Verse 7
स्वपुरं सागरे मग्नं सहसैवात्मना सह । इत्यादि बहुदुस्स्वप्नान्निशांते सा ददर्श ह
ໃນທ້າຍຄືນ ນາງໄດ້ເຫັນຄວາມຝັນອັນນ່າຢ້ານຫຼາຍປະການ—ເຊັ່ນ ເມືອງຂອງນາງຈົ່ມລົງໃນທະເລຢ່າງກະທັນຫັນ ພ້ອມກັບຕົນນາງເອງ.
Verse 8
ततः प्रबुध्य सा बाला तं स्वप्नं स्वं विचिन्वती । ददर्शोदितमादित्यं सच्छिद्रं निःप्रभं मुहुः
ແລ້ວນາງສາວນ້ອຍນັ້ນຕື່ນຂຶ້ນ ແລະຄິດພິຈາລະນາຄວາມຝັນຂອງຕົນ. ນາງເຫັນດວງອາທິດຂຶ້ນຊ້ຳໆ ດັ່ງມີຮອຍຮົ່ວ ແລະປາດສະຈາກລັດສະໝີ.
Verse 9
तदनिष्टमिदं ज्ञात्वा रुदंती भयविह्वला । कुत्रचिन्नाप सा शर्म गोपुराट्टालभूमिषु
ເມື່ອນາງຮູ້ວ່ານີ້ເປັນລາງຮ້າຍ ນາງຮ້ອງໄຫ້ ແລະສັ່ນສະທ້ານດ້ວຍຄວາມຢ້ານ. ນາງບໍ່ພົບຄວາມສະຫງົບໃນທີ່ໃດເລີຍ ແມ່ນແຕ່ບ່ອນປະຕູເມືອງ ແລະຫໍຍາມສູງໆ.
Verse 10
ततस्सखीद्वययुता नगरोद्यानमागमत् । तत्रापि सा गता बाला न प्राप कुत्रचित्सुखम्
ຕໍ່ມາ ເດັກຍິງນ້ອຍນັ້ນ ມີໝູ່ສາວສອງຄົນຕິດຕາມ ໄປຫາສວນເມືອງ. ແຕ່ເຖິງຈະໄປຮອດທີ່ນັ້ນ ນາງກໍບໍ່ພົບຄວາມສຸກໃນທີ່ໃດເລີຍ.
Verse 11
ततो जलंधरस्त्री सा निर्विण्णोद्विग्नमानसा । वनाद्वनांतरं याता नैव वेदात्मना तदा
ຕໍ່ມາ ພັນລະຍາຂອງຈະລັນທະຣະ ມີໃຈເສົ້າໝອງ ແລະກະວົນກະວາຍ ໄປຈາກປ່າໜຶ່ງສູ່ອີກປ່າໜຶ່ງ. ໃນເວລານັ້ນ ນາງບໍ່ຮູ້ສຶກຕື່ນຮູ້ພາຍໃນຕໍ່ອາດຕະຕົນຂອງຕົນເອງ.
Verse 12
भ्रमती सा ततो बाला ददर्शातीव भीषणौ । राक्षसौ सिंहवदनौ दृष्ट्वा दशनभासुरौ
ຕໍ່ມາ ເດັກຍິງນ້ອຍນັ້ນ ໃນຂະນະທີ່ພະເນຈອນ ໄດ້ເຫັນຣາກະສະສອງຕົວທີ່ນ່າຢ້ານຢ່າງຫຼາຍ ໜ້າຄ້າຍສິງ ແລະຟັນສ່ອງແສງດຸດັນ. ເມື່ອເຫັນພວກມັນ ນາງກໍຕົກໃຈຢ້ານຕໍ່ຮູບຮ່າງອັນດຸຮ້າຍນັ້ນ.
Verse 13
तौ दृष्ट्वा विह्वलातीव पलायनपरा तदा । ददर्श तापसं शांतं सशिष्यं मौनमास्थितम्
ເມື່ອນາງເຫັນທັງສອງນັ້ນ ນາງຕົກໃຈຫນັກ ແລະທັນທີກໍຄິດຈະຫນີ. ແລ້ວນາງເຫັນຕາປະສະຜູ້ສະງົບ ມີສິດສາວກຄຽງຂ້າງ ຕັ້ງຢູ່ໃນຄວາມມິດງຽບ (ມໂນນະ).
Verse 14
ततस्तत्कंठमासाद्य निजां बाहुलतां भयात् । मुने मां रक्ष शरणमागतास्मीत्यभाषत
ແລ້ວນາງດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ໄດ້ເຂົ້າໄປຈັບຄໍຂອງມຸນີ ແລະກອດແນ່ນດ້ວຍແຂນຂອງນາງ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ທ່ານມຸນີ, ຂໍຈົ່ງປົກປ້ອງຂ້າພະເຈົ້າ—ຂ້າພະເຈົ້າມາຂໍພຶ່ງພາເປັນທີ່ພັກພິ້ນ.”
Verse 15
मुनिस्तां विह्वलां दृष्ट्वा राक्षसानुगतां तदा । हुंकारेणैव तौ घोरौ चकार विमुखौ द्रुतम्
ມຸນີເຫັນນາງຕົກໃຈ ແລະຖືກຣາກສະສາໄລ່ຕາມ ໃນຂະນະນັ້ນ ທ່ານໄດ້ປ່ອຍສຽງ “ຮຸ່ມກາຣະ” ອັນດຸດັນພຽງຄັ້ງດຽວ ໃຫ້ສອງອະສູຣະອັນນ່າຢ້ານນັ້ນ ຫັນຫນີໄປຢ່າງວ່ອງໄວ.
Verse 16
तद्धुंकारभयत्रस्तौ दृष्ट्वा तौ विमुखौ गतौ । विस्मितातीव दैत्येन्द्रपत्नी साभून्मुने हृदि
ເມື່ອເຫັນທັງສອງນັ້ນ ຖືກຄວາມຢ້ານຈາກສຽງ “ຮຸ່ມ” ທຳໃຫ້ສັ່ນສະທ້ານ ແລະຫັນຫນີຖອຍກັບໄປ, ພຣະຍາຂອງຈອມແຫ່ງໄດຕະຍະ ກໍອັດສະຈັນຢ່າງຫຼາຍໃນໃຈ ໂອ ທ່ານມຸນີ.
Verse 17
ततस्सा मुनिनाथं तं भयान्मुक्ता कृतांजलिः । प्रणम्य दंडवद्भूमौ वृन्दा वचनमब्रवीत्
ແລ້ວພຣະນາງວຣິນດາ ພົ້ນຈາກຄວາມຢ້ານ ກໍປະນົມມື (ກຣິຕານຊະລິ) ນ້ອມກາບທ່ານມຸນີຜູ້ເປັນນາຖ ແລະກ້ມກາບແບບດັນດະວັດ ນອນຮາບລົງກັບພື້ນ ແລ້ວກ່າວຖ້ອຍຄຳນີ້.
Verse 18
वृन्दोवाच । मुनिनाथ दयासिन्धो परपीडानिवारक । रक्षिताहं त्वया घोराद्भयादस्मात्ख लोद्भवात्
ວຣິນດາ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງມຸນີ, ມະຫາສະມຸດແຫ່ງເມດຕາກະຣຸນາ, ຜູ້ຂັບໄລ່ທຸກຂ໌ທີ່ເກີດຈາກຜູ້ອື່ນ—ໂດຍພຣະອົງ ຂ້າພະເຈົ້າຖືກປົກປ້ອງຈາກຄວາມຢ້ານກົວອັນນ່າສະພຶງນີ້ ທີ່ເກີດຈາກແຫຼ່ງຊົ່ວນີ້»។
Verse 19
समर्थस्सर्वथा त्वं हि सर्वज्ञोऽपि कृपानिधे । किंचिद्विज्ञप्तुमिच्छामि कृपया तन्निशामय
ໂອ້ ຄັງແຫ່ງຄວາມເມດຕາກະລຸນາ ພຣະອົງຊົງມີຄວາມສາມາດໃນທຸກດ້ານ ແລະເຖິງວ່າພຣະອົງຊົງຮູ້ທຸກສິ່ງ ແຕ່ຂ້ານ້ອຍຍັງປາດຖະໜາທີ່ຈະທູນຂໍບາງສິ່ງ.
Verse 20
जलंधरो हि मद्भर्ता रुद्रं योद्धुं गतः प्रभो । स तत्रास्ते कथं युद्धे तन्मे कथय सुव्रत
ໂອ້ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ຊະລັນທະຣະ—ຜູ້ເປັນສາມີຂອງຂ້ານ້ອຍ—ໄດ້ໄປຕໍ່ສູ້ກັບພຣະຣຸດທະຣະ. ເຂົາເປັນແນວໃດໃນການຕໍ່ສູ້ນັ້ນ?
Verse 21
सनत्कुमार उवाच । मुनिस्तद्वाक्यमाकर्ण्य मौनकपटमास्थितः । कर्त्तुं स्वार्थं विधानज्ञः कृपयोर्द्ध्वमवैक्षत
ສະນັດກຸມາຣະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳເຫຼົ່ານັ້ນ, ພຣະມຸນີໄດ້ທຳທ່າເປັນມິດງຽບ. ດ້ວຍຄວາມຊຳນານໃນກົນອຸບາຍ ແລະມຸ່ງໝັ້ນທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຈຸດປະສົງຂອງຕົນສຳເລັດ, ພຣະອົງໄດ້ຫຼຽວເບິ່ງຂຶ້ນເທິງດ້ວຍທ່າທາງທີ່ໜ້າສົງສານ.
Verse 22
तावत्कपीशावायातौ तं प्रणम्याग्रतः स्थितौ । ततस्तद्भ्रूलतासंज्ञानियुक्तौ गगनं गतौ
ໃນເວລານັ້ນ, ເຈົ້າແຫ່ງລິງທັງສອງໄດ້ມາຮອດ. ເຂົາເຈົ້າໄດ້ກົ້ມຂາບລົງຕໍ່ໜ້າພຣະອົງ. ຈາກນັ້ນ, ດ້ວຍສັນຍານຈາກຄິ້ວຂອງພຣະອົງ, ທັງສອງກໍໄດ້ເຫາະຂຶ້ນສູ່ທ້ອງຟ້າ ແລະຈາກໄປ.
Verse 23
नीत्वा क्षणार्द्धमागत्य पुनस्तस्याग्रतः स्थितौ । तस्यैव कं कबंधं च हस्तावास्तां मुनीश्वर
ເຂົາໄດ້ຫິ້ວມັນໄປ ແລ້ວກັບຄືນມາໃນເວລາພຽງຄື່ງຂະນະ ກໍຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າລາວອີກຄັ້ງ. ໃນມືຂອງເຂົາ, ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ມີທັງຫົວນັ້ນແລະລໍາຕົວ.
Verse 24
शिरः कबंधं हस्तौ तौ दृष्ट्वाब्धितनयस्य सा । पपात मूर्छिता भूमौ भर्तृव्यसनदुःखिता
ເມື່ອເຫັນຫົວທີ່ຂາດ, ລຳຕົວ ແລະ ມືທັງສອງຂອງບຸດແຫ່ງມະຫາສະໝຸດ, ນາງຜູ້ທີ່ທຸກທໍລະມານຈາກໄພພິບັດຂອງສາມີ ກໍໄດ້ສະຫຼົບລົງກັບພື້ນດິນ.
Verse 25
वृन्दोवाच । यः पुरा सुखसंवादैर्विनोदयसि मां प्रभो । स कथं न वदस्यद्य वल्लभां मामनागसम्
ວະລິນດາກ່າວວ່າ: "ຂ້າແດ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ທ່ານຜູ້ທີ່ເຄີຍເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເພີດເພີນດ້ວຍຖ້ອຍຄຳທີ່ຫວານຊື່ນ—ເປັນຫຍັງມື້ນີ້ທ່ານຈຶ່ງບໍ່ເວົ້າກັບຂ້າພະເຈົ້າ, ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງທ່ານ, ທັງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ມີຄວາມຜິດ?"
Verse 27
नांगीकृतं हि मे वाक्यं रुद्रतत्त्वमजानता । परं ब्रह्म शिवश्चेति वदंत्या दैत्यसत्तम
ຂ້າແດ່ຜູ້ປະເສີດໃນໝູ່ໄທຕະຍະ, ເພາະທ່ານບໍ່ເຂົ້າໃຈຫຼັກການທີ່ແທ້ຈິງຂອງພຣະຣຸດທະຣະ, ທ່ານຈຶ່ງບໍ່ຍອມຮັບຄຳເວົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າປະກາດວ່າ, "ພຣະສິວະຄືພຣະພົມສູງສຸດ."
Verse 28
ततस्त्वं हि मया ज्ञातस्तव सेवाप्रभावतः । गर्वितेन त्वया नैव कुसंगवशगेन हि
ດັ່ງນັ້ນ ຂ້ອຍຈຶ່ງຮູ້ຈັກເຈົ້າ ໂດຍອານຸພາບແຫ່ງການຮັບໃຊ້ແລະພັກຕິຂອງເຈົ້າ; ແຕ່ເຈົ້າກັບຫຍິ່ງຍໂສ ແລະຕົກຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງຄົນຄົບຊົ່ວ ຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ປະພຶດຖືກຕ້ອງເລີຍ।
Verse 29
इत्थंप्रभाष्य बहुधा स्वधर्मस्था च तत्प्रिया । विललाप विचित्रं सा हृदयेन विदूयता
ເມື່ອນາງເວົ້າຢ່າງນັ້ນຊ້ຳໆຫຼາຍຄັ້ງ ນາງຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ ແລະຕັ້ງຢູ່ໃນທຳຂອງຕົນ ກໍຄຳຄວນຮ້ອງໄຫ້ຫຼາຍຢ່າງອັນແປກປະຫຼາດ ເນື່ອງຈາກໃຈຖືກເຜົາໄໝ້ດ້ວຍຄວາມໂສກ।
Verse 30
ततस्सा धैर्यमालंब्य दुःखोच्छ्रवा सान्विमुंचती । उवाच मुनिवर्यं तं सुप्रणम्य कृतांजलिः
ຕໍ່ມາ ນາງອາໄສຄວາມກ້າຫານເພື່ອປະຄອງໃຈ ແລະປ່ອຍລົມຫາຍໃຈຍາວທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂສກ. ນາງກໍກາບນົບມຸນີຜູ້ປະເສີດນັ້ນຢ່າງເຄົາລົບ ແລະປະນົມມືເປັນອັນຈະລິ ແລ້ວກ່າວວ່າ।
Verse 31
वृन्दोवाच । कृपानिधे मुनिश्रेष्ठ परोपकरणादर । मयि कृत्वा कृपां साधो जीवयैनं मम प्रभुम्
ນາງວຣິນດາກ່າວວ່າ: «ໂອ ຄັງແຫ່ງຄວາມເມດຕາ, ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ຜູ້ຍິນດີໃນການເກື້ອກູນຜູ້ອື່ນ—ໂອ ທ່ານສາທຸ, ຂໍໃຫ້ເຈົ້າເມດຕາຕໍ່ຂ້ອຍ ແລະຊຸກຊີວິດພຣະຜົວຂອງຂ້ອຍໃຫ້ຟື້ນຄືນ»។
Verse 32
यत्त्वमस्य पुनश्शक्तो जीवनाय मतो मम । अतस्संजीवयैनं मे प्राणनाथं मुनीश्वर
ເນື່ອງຈາກທ່ານມີຄວາມສາມາດໃນການເຮັດໃຫ້ຟື້ນຄືນຊີວິດ, ໂອ້ ພຣະມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ກະລຸນາຊ່ວຍຊີວິດເຈົ້າຊີວິດຂອງຂ້ាន້ອຍດ້ວຍ.
Verse 33
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा दैत्यपत्नी सा पतिव्रत्यपरायणाः । पादयोः पतिता तस्य दुःखश्वासान् विमुञ्चती
ສະນັດກຸມາຣ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອນາງພັນລະຍາຂອງຈອມອະສຸຣະ—ຜູ້ຍຶດຫມັ້ນໃນພັນທະສັດຕະພັດຕິວຣະຕະ—ເວົ້າຈົບແລ້ວ ກໍລົງກົດທີ່ພຣະບາດຂອງເຂົາ ພ້ອມປ່ອຍລົມຫາຍໃຈຫນັກໆດ້ວຍຄວາມໂສກາ।
Verse 34
मुनिरुवाच । नायं जीवयितुं शक्तो रुद्रेण निहतो युधि । रुद्रेण निहता युद्धे न जीवन्ति कदाचन
ມຸນີກ່າວວ່າ: “ຜູ້ນີ້ບໍ່ອາດຖືກຊຸກຊີວິດຄືນໄດ້ ເພາະຖືກ ຣຸດຣະ ປະຫານໃນສົງຄາມ. ຜູ້ທີ່ຖືກ ຣຸດຣະ ສັງຫານໃນຍຸດທະ ບໍ່ເຄີຍມີຊີວິດຄືນອີກເລີຍ.”
Verse 35
तथापि कृपयाविष्ट एनं संजीवयाम्यहम् । रक्ष्याश्शरणगाश्चेति जानन्धर्मं सनातनम्
“ແຕ່ກໍຕາມ ດ້ວຍຄວາມເມດຕາກະລຸນາທີ່ຫລອມໃຈ ຂ້າພະເຈົ້າຈະຊຸກຊີວິດເຂົາຄືນ; ເພາະຮູ້ທຳມະອັນນິລັນດອນວ່າ ຜູ້ມາຂໍພຶ່ງພາຕ້ອງໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງ.”
Verse 36
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा स मुनिस्तस्या जीवयित्वा पतिं मुने । अंतर्दधे ततो विष्णुस्सर्वमायाविनां वरः
ສະນັດກຸມາຣ ກ່າວວ່າ: “ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ມຸນີນັ້ນໄດ້ຊຸກຊີວິດຜົວຂອງນາງໃຫ້ຟື້ນຄືນ, ໂອ ມຸນີ; ແລ້ວພຣະວິສະນຸ—ຜູ້ເລີດລ້ຳໃນບັນດາຜູ້ຄອງມາຍາ—ກໍຫາຍລັບໄປຈາກສາຍຕາ.”
Verse 37
द्रुतं स जीवितस्तेनोत्थितः सागरनन्दनः । वृन्दामालिंग्य तद्वक्त्रं चुचुंब प्रीतमानसः
ທັນໃດນັ້ນ ໂດຍພຣະອານຸພາບນັ້ນ ສາກະຣະນັນດະນະ ໄດ້ຄືນຊີວິດ ແລະລຸກຂຶ້ນ. ລາວກອດ ວຣິນດາ ແລະຈູບໃບໜ້ານາງ ດ້ວຍໃຈເຕັມໄປດ້ວຍປີຕິ.
Verse 38
अथ वृन्दापि भर्तारं दृष्ट्वा हर्षितमानसा । जहौ शोकं च निखिलं स्वप्नवद्धृद्यमन्यत
ແລ້ວວຣິນດາກໍເຊັ່ນກັນ ເມື່ອເຫັນສາມີ ນາງກໍຍິນດີໃນໃຈ. ນາງປ່ອຍວາງຄວາມໂສກທັງໝົດ ແລະໃນໃຈຖືວ່າມັນເປັນເພີຍຄວາມຝັນ.
Verse 39
अथ प्रसन्नहृदया सा हि संजातहृच्छया । रेमे तद्वनमध्यस्था तद्युक्ता बहुवासरान्
ແລ້ວນາງມີໃຈຜ່ອງໃສ ແລະຄວາມປາຖະໜາໃນໃຈກໍເກີດຂຶ້ນ. ນາງຢູ່ກາງປ່ານັ້ນ ຊື່ນບານຍິນດີ ແລະຢູ່ຮ່ວມກັບເຂົາຫຼາຍວັນ.
Verse 40
कदाचित्सुरतस्यांते दृष्ट्वा विष्णुं तमेव हि । निर्भर्त्स्य क्रोधसंयुक्ता वृन्दा वचनमब्रवीत्
ຄັ້ງໜຶ່ງ ໃນທ້າຍຂອງການຮ່ວມຮັກ ວຣິນດາເຫັນຊັດວ່າ ຜູ້ນັ້ນແທ້ໆແມ່ນພຣະວິດສະນຸ. ນາງເຕັມໄປດ້ວຍໂກດ ຈຶ່ງຕຳໜິເຂົາ ແລະເວົ້າຄຳນີ້.
Verse 41
वृन्दोवाच । धिक् तदेवं हरे शीलं परदाराभिगामिनः । ज्ञातोऽसि त्वं मया सम्यङ्मायी प्रत्यक्षतापसः
ວຣິນດາກ່າວວ່າ: «ອັບອາຍແທ້! ໂອ ຮະຣິ, ນີ້ແມ່ນຄວາມປະພຶດຂອງຜູ້ໄປຫາເມຍຂອງຄົນອື່ນ! ບັດນີ້ຂ້ອຍຮູ້ເຈົ້າຊັດແຈ້ງແລ້ວ: ເຈົ້າແມ່ນຜູ້ຫຼອກລວງດ້ວຍມາຍາ, ປາກົດຕົວເປັນຕາປະສະພາຍນອກຕໍ່ໜ້າຂ້ອຍ»។
Verse 42
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा क्रोधमापन्ना दर्शयंती स्वतेजसम् । शशाप केशवं व्यास पातिव्रत्यरता च सा
ສນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອນາງເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ກໍເກີດໂກດ ແລະເປີດເຜີຍລັດສະໝີແຫ່ງຕະປະພະລັງຂອງນາງ. ໂອ ວຍາສາ, ນາງຜູ້ຮັກສາພາຕິວຣະຕະ ໄດ້ສາບແຊ່ງເກສະວະ (ວິດສະນຸ).
Verse 43
रे महाधम दैत्यारे परधर्मविदूषक । गृह्णीष्व शठ मद्दत्तं शापं सर्वविषोल्बणम्
ເຮີ ຄົນຊົ່ວຊ້າທີ່ສຸດ, ສັດຕູແຫ່ງໄດຕະຍະ, ຜູ້ບິດເບືອນທຳອັນສັກສິດຂອງຜູ້ອື່ນ! ໂອ ຄົນຫຼອກລວງ, ຈົ່ງຮັບຄຳສາບທີ່ຂ້າພະເຈົ້າມອບໃຫ້—ຄຳສາບອັນດຸຮ້າຍ ແຮງກວ່າພິດທັງປວງ.
Verse 44
यौ त्वया मायया ख्यातौ स्वकीयौ दर्शितौ मम । तावेव राक्षसौ भूत्वा भार्यां तव हरिष्यतः
ສອງຄົນທີ່ເຈົ້າໃຊ້ມາຍາໃຫ້ຂ້ອຍຮູ້ ແລະສະແດງວ່າ “ເປັນຂອງຂ້ອຍ” — ຄົນທັງສອງນັ້ນເອງຈະກາຍເປັນຣາກສະ ແລະຈະພາເອົາເມຍຂອງເຈົ້າໄປ।
Verse 45
त्वं चापि भार्यादुःखार्तो वने कपिसहायवान् । भ्रम सर्पेश्वरेणायं यस्ते शिष्यत्वमागतः
ເຈົ້າເອງກໍເຄີຍຖືກຄວາມໂສກເພາະເມຍ ແລະເດີນຫຼົງໃນປ່າ ມີລີງເປັນຜູ້ຊ່ວຍ. ແລະຜູ້ນີ້—ອົງຈອມເຈົ້າແຫ່ງນາກ—ໄດ້ມາຮັບເປັນສິດຂອງເຈົ້າ; ດັ່ງນັ້ນຈົ່ງເດີນພ້ອມກັບລາວໃນທີ່ນີ້.
Verse 46
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा सा तदा वृन्दा प्रविशद्धव्यवाहनम् । विष्णुना वार्यमाणापि तस्मितासक्तचेतसा
ສນັດກຸມານກ່າວວ່າ: ເມື່ອນາງ ວຣິນດາ ເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ນາງກໍເຂົ້າໄປໃນໄຟບູຊາ. ແມ່ນແຕ່ພຣະວິສນຸຈະຫ້າມ ໃຈນາງກໍຍັງຍຶດໝັ້ນຢູ່ໃນປະຕິຍານນັ້ນ.
Verse 47
तस्मिन्नवसरे देवा ब्रह्माद्या निखिला मुने । आगता खे समं दारैः सद्गतिं वै दिदृक्षवः
ໂອ ມຸນີ, ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ເທວະທັງປວງ ເລີ່ມແຕ່ພຣະພຣະຫມາ ໄດ້ມາທາງຟ້າ ພ້ອມດ້ວຍຄູ່ຄອງຂອງຕົນ ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຈະເຫັນການສິ້ນສຸດອັນມົງຄຸນ (ສຸຄະຕິ) ທີ່ກຳລັງຈະປາກົດ.
Verse 48
अथ दैत्येन्द्रपत्न्यास्तु तज्ज्योतिः परमं महत् । पश्यतां सर्वदेवानामलोकमगमद्द्रुतम्
ຈາກນັ້ນ, ຈາກພັນລະຍາຂອງເຈົ້າແຫ່ງໄທຕະຍະ, ລັດສະໝີອັນຮຸ່ງເຮືອງນັ້ນກໍໄດ້ບັງເກີດຂຶ້ນ ແລະ—ໃນຂະນະທີ່ທວຍເທບທັງຫຼາຍກຳລັງເບິ່ງຢູ່—ກໍបានຈາກໄປສູ່ດິນແດນອື່ນຢ່າງວ່ອງໄວ.
Verse 49
शिवातनौ विलीनं तद्वृन्दातेजो बभूव ह । आसीज्जयजयारावः खस्थितामर पंक्तिषु
ສະຫວ່າງສະຫວັນຂອງກອງນັ້ນ ລະລາຍເຂົ້າໄປໃນພຣະກາຍຂອງພຣະສິວະ. ແລ້ວໃນໝູ່ແຖວເທວະທີ່ຢືນຢູ່ເທິງຟ້າ ມີສຽງຮ້ອງດັງວ່າ «ໄຊຊະນະ! ໄຊຊະນະ!» ເກີດຂຶ້ນ.
Verse 50
एवं वृन्दा महाराज्ञी कालनेमिसुतोत्तमा । पातिव्रत्यप्रभावाच्च मुक्तिं प्राप परां मुने
ດັ່ງນັ້ນ ວຣິນດາ ມະຫາຣາຊະນີ—ຜູ້ເລີດທີ່ສຸດໃນບັນດາທິດາຂອງກາລະເນມິ—ໂດຍອຳນາດແຫ່ງຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ສາມີ (ປາຕິວຣັດຍະ) ໄດ້ບັນລຸມຸກຕິອັນສູງສຸດ, ໂອ ມຸນີ.
Verse 51
ततो हरिस्तामनुसंस्मन्मुहुर्वृन्दाचिताभस्मरजोवगुंठितः । तत्रैव तस्थौ सुरसिद्धसंघकैः प्रबोध्यमानोपि ययौ न शांतिम्
ຕໍ່ມາ ຮະຣິ ລະນຶກເຖິງວຣິນດາຊ້ຳໆ ແລະຖືກປົກຄຸມດ້ວຍຝຸ່ນແລະຂີ້ເຖົ່າຈາກຈິຕາເຜົາສົບຂອງນາງ. ທ່ານຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນເທົ່ານັ້ນ; ແມ່ນແຕ່ຖືກກຸ່ມເທວະແລະສິດທະປຸກໃຫ້ຕື່ນ ແລະປອບໃຈ ກໍຍັງບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມສະງົບ.
The narrative introduces Viṣṇu’s strategic māyā directed toward Jālandhara’s context, specifically the attempt to undermine Vṛndā’s pātivratya, preceded by her inauspicious dreams and omens.
They function as māyā-mediated destabilization of perception and as Purāṇic omens: the southward movement, darkness, nudity, and sinking city symbolically mark decline, loss of protection, and imminent dharma-disruption.
Viṣṇu’s māyā (illusion/power of appearance) is the operative force; additionally, omens (śakuna) and dream-symbols are emphasized as narrative instruments that foreshadow ethical and cosmic consequences.