Adhyaya 8
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 853 Verses

वसन्तस्वरूपवर्णनम् — Description of the Form/Nature of Vasant(a)

ອັດຍາຍ 8 ເປັນການສົນທະນາຕໍ່ເນື່ອງ: ສູຕະເລົ່າຄໍາຕອບຂອງນາຣະດະ ຫຼັງຈາກໄດ້ຟັງຄໍາຂອງພຣະພຣະຈາປະຕິ ພຣະພຣະຫມາ. ນາຣະດະສັນລະເສີນພຣະຫມາວ່າເປັນຜູ້ມີພອນ ແລະເປັນຜູ້ເປີດເຜີຍສັດຈະສູງສຸດ, ແລ້ວຂໍເລື່ອງ “ປະວິຕຣະ” (ຊໍາລະບາບ) ທີ່ເກືອບກັບພຣະສິວະ ຜູ້ທໍາລາຍບາບ ແລະນໍາມົງຄຸນ. ລາວຖາມຢ່າງຈົງໃຈວ່າ ຫຼັງຈາກກາມະເທວະ ແລະພວກພ້ອມໄດ້ປາກົດແລ້ວຈາກໄປ, ເມື່ອສັນທະຍາ (ຍາມຄໍາ) ມາຮອດ ໄດ້ກະທໍາຕະປັດສະຍາ ຫຼືການກະທໍາໃດ ແລະເກີດຜົນຢ່າງໃດ. ສູຕະຈຶ່ງນໍາໄປສູ່ຄໍາຕອບຂອງພຣະຫມາ: ພຣະຫມາເຊີນໃຫ້ຟັງເລື່ອງລີລາພຣະສິວະອັນມົງຄຸນ ແລະຢືນຢັນຄຸນສົມບັດທາງພັກຕິຂອງນາຣະດະ. ພຣະຫມາຍອມຮັບວ່າເຄີຍຖືກມາຍາຂອງພຣະສິວະປົກຄຸມ ເຮັດໃຫ້ຫຼົງຜິດ ແລະຄິດໄຕ່ຕອງດົນນານ; ດ້ວຍອິດທິພົນຄໍາຂອງຊັມບູ ຈຶ່ງເກີດຄວາມອິດສາຕໍ່ພຣະສິວາ (ສະຕີ/ສັກຕິ) ແລະບັດນີ້ເລົ່າເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນ. ຫົວຂໍ້ຊີ້ວ່າການອະທິບາຍຕໍ່ໄປຈັດຮູບຕາມ “ວະສັນຕະ” ໃນຖານະຮູບປະກົດຂອງທໍາມະຊາດ ເພື່ອຕີຄວາມເຫດການເປັນລີລາເປີດເຜີຍຂອງພຣະສິວະ.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य ब्रह्मणो हि प्रजापतेः । प्रसन्नमानसो भूत्वा तं प्रोवाच स नारदः

ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະພຣະຈາປະຕິ ພຣະພຣະຫມາ ດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ນາຣະດະມີໃຈສະຫງົບຜ່ອງໃສ ແລະໄດ້ກ່າວຕອບພຣະອົງ।

Verse 2

नारद उवाच । ब्रह्मन् विधे महाभाग विष्णुशिष्य महामते । धन्यस्त्वं शिवभक्तो हि परतत्त्वप्रदर्शकः

ນາຣະດະກ່າວວ່າ: “ໂອ້ ພຣະພຣະຫມານ, ໂອ້ ວິເທ (ຜູ້ສ້າງ), ຜູ້ມີວາສະນາຍິ່ງ ແລະປັນຍາສູງ, ສາວົກຂອງພຣະວິສນຸ—ທ່ານແມ່ນຜູ້ມີພອນແທ້, ເພາະທ່ານເປັນຜູ້ພັກດີຕໍ່ພຣະສິວະ ແລະເປັນຜູ້ຊີ້ແຈງສັດຈະສູງສຸດ.”

Verse 3

श्राविता सुकथा दिव्या शिवभक्तिविवर्द्धिनी । अरुंधत्यास्तथा तस्याः स्वरूपायाः परे भवे

ນິທານອັນທິບພະ ແລະມົງຄຸນນີ້—ອັນເພີ່ມພູນພັກດີຕໍ່ພຣະສິວະ—ໄດ້ຖືກສະດຸດສະດອງອ່ານໃຫ້ນາງຟັງດັ່ງນັ້ນ. ແລະໃນພົບຊາດຕໍ່ມາ ອະຣຸນທະຕີກໍໄດ້ຟັງເຊັ່ນກັນ—ນາງຜູ້ເປັນການປາກົດຄືນຂອງສະວະຣູປານັ້ນເອງ।

Verse 4

इदानीं ब्रूहि धर्मज्ञ पवित्रं चरितं परम् । शिवस्य परपापघ्नं मंगलप्रदमुत्तमम्

ບັດນີ້ ໂອ ຜູ້ຮູ້ທຳ ຈົ່ງເລົ່າເລື່ອງອັນບໍລິສຸດ ແລະສູງສຸດຂອງພຣະສິວະ ອັນທຳລາຍບາບອັນໜັກຫນ່ວງ ແລະປະທານມົງຄຸນອັນສູງສຸດ।

Verse 5

गृहीतदारे कामे च दृष्टे तेषु गतेषु च । संध्यायां किं तपस्तप्तुं गतायामभवत्ततः

ເມື່ອເຫັນ ກາມະ ພາຄູ່ຄອງຂອງຕົນໄປ ແລະເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຈາກໄປແລ້ວ ຈະເຫຼືອທາງໃດໃຫ້ປະຕິບັດຕະປະໃນເວລາສັນທະຍາ? ເມື່ອຊ່ວງເວລາອັນສັກສິດນັ້ນຜ່ານໄປແລ້ວ ຈະສໍາເລັດອັນໃດໄດ້ອີກ?

Verse 6

सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य ऋषेर्वै भावितात्मनः । सुप्रसन्नतरो भूत्वा ब्रह्मा वचनमब्रवीत्

ສູຕະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາຂອງລະສີນັ້ນ ຜູ້ມີໃຈຖືກຂັດເກົາແລະຕັ້ງມັ່ນໃນການພິຈາລະນາ ພຣະພຣະຫມາ ຍິ່ງປິຕິຍິນດີ ແລະໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄໍາຕອບ।

Verse 7

ब्रह्मोवाच । शृणु नारद विप्रेन्द्र तदैव चरितं शुभम् । शिवलीलान्वितं भक्त्या धन्यस्त्वं शिवसेवकः

ພຣະພຣະຫມາ ກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງຟັງເຖີດ ໂອ ນາຣະດະ ຜູ້ເປັນຍອດແຫ່ງພຣາຫມັນ, ເລື່ອງລາວອັນເປັນມົງຄຸນນັ້ນເທິງ. ມັນເຕັມໄປດ້ວຍລີລາອັນທິບຂອງ ພຣະສິວະ ແລະຊຸ່ມຊ່ຳດ້ວຍພັກຕິ. ເຈົ້າແມ່ນຜູ້ມີບຸນຍິ່ງ ເພາະເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ພຣະສິວະ.”

Verse 8

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां सतीचरित्रे द्वितीये सतीखंडे वसंतस्वरूपवर्णनं नामाष्टमोऽध्यायः

ດັ່ງນັ້ນ ໃນ «ສີຣີ ຊິວະມະຫາປຸຣານະ» ປື້ມທີ 2 ໃນ «ຣຸດຣະ-ສັມຫິຕາ» ໃນເລື່ອງຂອງ ສາຕີ ໃນພາກທີ 2 ຊື່ «ສາຕີ-ຂັນດະ» ບົດທີ 8 ຊື່ «ການພັນລະນາຮູບພະລັກຂອງລະດູໃບໄມ້ຜຸດ» ໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ.

Verse 9

चिंतयित्वा चिरं चित्ते शिवमायाविमोहितः । शिवे चेर्ष्यामकार्षं हि तच्छ्ृवृणुष्व वदामि ते

ຂ້ອຍໄດ້ຄິດພິຈາລະນາດົນນານໃນໃຈ ໂດຍຖືກມາຍາຂອງພຣະສິວະຫຼອກລວງໃຫ້ຫຼົງ. ແທ້ຈິງແລ້ວ ຂ້ອຍເກີດຄວາມອິດສາຕໍ່ພຣະສິວະ. ຈົ່ງຟັງ—ຂ້ອຍຈະເລົ່າໃຫ້ເຈົ້າຟັງ.

Verse 10

अथाहमगमं तत्र यत्र दक्षादयः स्थिताः । सरतिं मदनं दृष्ट्वा समदोह हि किञ्चन

ແລ້ວຂ້ອຍກໍໄປຍັງບ່ອນທີ່ດັກສະ ແລະຜູ້ອື່ນໆ ຊຸມນຸມຢູ່. ເມື່ອເຫັນມະດະນະ (ກາມ) ຜູ້ກະຕຸ້ນຕັນຫາ ໃຈຂ້ອຍກໍຖືກກະເທືອນຂຶ້ນເລັກນ້ອຍ.

Verse 11

दक्षमाभाष्य सुप्रीत्या परान्पुत्रांश्च नारद । अवोचं वचनं सोहं शिवमायाविमोहितः

ໂອ ນາຣະດະ, ຫຼັງຈາກຂ້ອຍໄດ້ກ່າວກັບດັກສະດ້ວຍຄວາມເມດຕາຢ່າງຍິ່ງ ແລະກັບບຸດອື່ນໆຂອງລາວດ້ວຍ, ຂ້ອຍຜູ້ຖືກມາຍາຂອງພຣະສິວະຫຼອກລວງ ໄດ້ເວົ້າຖ້ອຍຄໍານັ້ນ.

Verse 12

ब्रह्मोवाच । हे दक्ष हे मरीच्याद्यास्सुताः शृणुत मद्वचः । श्रुत्वोपायं विधेयं हि मम कष्टापनुत्तये

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: “ໂອ ດັກສະ, ໂອ ບຸດທັງຫຼາຍຂອງມະຣີຈິ ແລະພວກລະສີອື່ນໆ, ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງຂ້ອຍ. ເມື່ອຟັງແລ້ວ ຈົ່ງປະຕິບັດວິທີແກ້ໄຂນີ້ ເພື່ອກໍາຈັດຄວາມທຸກຂອງຂ້ອຍ.”

Verse 13

कांताभिलाषमात्रं मे दृष्ट्वा शम्भुरगर्हयत् । मां च युष्मान्महायोगी धिक्कारं कृतवान्बहु

ເມື່ອພຣະສຳພູເຫັນໃນຂ້ອຍມີແຕ່ຄວາມປາຖະໜາຈະໄດ້ຄູ່ຄອງເພີຍນ້ອຍ ພຣະອົງກໍຕໍາໜິຂ້ອຍ. ແລະມະຫາໂຍຄີນັ້ນ ໄດ້ຕໍາໜິດ່າຂ້ອຍ ແລະພວກເຈົ້າທັງຫມົດ ຊໍ້າໆຫຼາຍຄັ້ງ.

Verse 14

तेन दुःखाभितप्तोहं लभेहं शर्म न क्वचित् । यथा गृह्णातु कांतां स स यत्नः कार्य एव हि

ຖືກຄວາມໂສກນັ້ນເຜົາໄໝ້ ຂ້າບໍ່ພົບຄວາມສະຫງົບຢູ່ໃສເລີຍ. ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າຈຶ່ງຕ້ອງກະທຳຄວາມພາກພຽນຢ່າງໝັ້ນຄົງ ໃຫ້ພຣະອົງຮັບຂ້າເປັນຄູ່ຮັກຂອງພຣະອົງ.

Verse 15

यथा गृह्णातु कांतां स सुखी स्यां दुःखवर्जितः । दुर्लभस्य तु कामो मे परं मन्ये विचारतः

«ຂໍໃຫ້ພຣະຜູ້ເປັນທີ່ຮັກນັ້ນ ຮັບຂ້າເປັນເຈົ້າສາວ; ແລ້ວຂ້າຈະມີຄວາມສຸກ ປາດຈາກທຸກຂ໌. ແຕ່ເມື່ອພິຈາລະນາ ຂ້າເຫັນວ່າ ຄວາມປາຖະໜາຈະໄດ້ບັນລຸພຣະອົງ—ຜູ້ຫາໄດ້ຍາກຢ່າງຍິ່ງ—ນັ້ນສູງສົ່ງເກີນປະມານ»។

Verse 16

कांताभिलाषमात्रं मे दृष्ट्वा शंभुरगर्हयत् । मुनीनां पुरतः कस्मात्स कांतां संग्रहीष्यति

ເມື່ອພຣະສຳພູ (Śambhu) ເຫັນໃນຂ້າ ແມ່ນແຕ່ຮ່ອງຮອຍແຫ່ງຄວາມປາຖະໜາຫາຄູ່ຮັກ ພຣະອົງກໍຕຳໜິຂ້າ. ແລ້ວພຣະອົງຈະຮັບຄູ່ຄອງໃນທ່າມກາງພວກມຸນີໄດ້ແນວໃດ?

Verse 17

का वा नारी त्रिलोकेस्मिन् या भवेत्तन्मनाः स्थिता । योगमार्गमवज्ञाप्य तस्य मोहं करिष्यति

ໃນສາມໂລກນີ້ ມີຍິງໃດບ້າງທີ່ຈະຢືນຢັນໄດ້ ໂດຍໃຫ້ໃຈຈົດຈໍ່ຢູ່ທີ່ພຣະອົງ? ຖ້າຫາກດູໝິ່ນເສັ້ນທາງໂຍຄະ ນາງຈະນຳພາແຕ່ຄວາມຫຼົງໃຫ້ພຣະອົງເທົ່ານັ້ນ.

Verse 18

मन्मथोपि समर्थो नो भविष्यत्यस्य मोहने । नितांतयोगी रामाणां नामापि सहते न सः

ແມ່ນແຕ່ ມັນມະຖະ (ກາມະເທວ) ພະເທວແຫ່ງຄວາມໃຄ່ ກໍບໍ່ອາດຫຼອກລວງທ່ານໄດ້. ທ່ານເປັນໂຍຄີຜູ້ສົມບູນ ບໍ່ທົນແມ່ນແຕ່ຊື່ຂອງແມ່ຍິງໃນຖານະສິ່ງຢົກຍ້ວນ.

Verse 19

अगृहीतेषुणा चैव हरेण कथमादिना । मध्यमा च भवेत्सृष्टिस्तद्वाचा नान्यवारिता

ຖ້າຮາຣິ (ວິສນຸ) ຜູ້ເກົ່າແກ່ແຕ່ດັ້ງເດີມ ຍັງບໍ່ໄດ້ຈັບລູກສອນເລີຍ ແລ້ວຂັ້ນກາງຂອງການສ້າງຈະເກີດຂຶ້ນໄດ້ແນວໃດ? ດ້ວຍຖ້ອຍຄໍານັ້ນເອງ ຄວາມເຫັນທີ່ຂັດແຍ້ງອື່ນໆຖືກຕັດອອກ—ການສ້າງບໍ່ອາດເກີດໄດ້ໂດຍບໍ່ມີພຣະປະສົງນໍາພາຂອງອົງພຣະເຈົ້າ.

Verse 20

भुवि केचिद्भविष्यंति मायाबद्धा महासुराः । बद्धा केचिद्धरेर्नूनं केचिच्छंभोरुपायतः

ໃນໂລກນີ້ ອາສຸຣະໃຫຍ່ໆບາງພວກຈະເກີດຂຶ້ນ ຖືກມາຍາຜູກມັດ. ບາງພວກຈະຖືກຮາຣິ (ວິສນຸ) ຜູກມັດແນ່ນອນ, ແລະບາງພວກຈະຖືກສະກັດກັ້ນດ້ວຍອຸປາຍະຂອງສຳພູ (ພຣະສິວະ).

Verse 21

संसारविमुखे शंभौ तथैकांतविरागिणि । अस्मादृते न कर्मान्यत् करिष्यति न संशयः

ຕໍ່ສຳພູ (ພຣະສິວະ) ຜູ້ເບື້ອງຫນ້າຫຼີກຈາກສັງສານ ແລະຕໍ່ຜູ້ທີ່ໝັ້ນຄົງໃນວິຣາກະອັນເອກັນ—ນອກຈາກຂ້ອຍແລ້ວ ລາວຈະບໍ່ເຮັດກຳອື່ນໃດໆ; ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ.

Verse 22

इत्युक्त्वा तनयांश्चाहं दक्षादीन् सुनिरीक्ष्य च । सरतिं मदनं तत्र सानंदमगदं ततः

ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ຂ້ອຍໄດ້ເບິ່ງລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ—ດັກສະ ແລະອື່ນໆ—ຢ່າງລະມັດລະວັງ. ແລ້ວໃນທີ່ນັ້ນເອງ ຂ້ອຍໄດ້ໃຫ້ມະດະນະ (ກາມະ) ຜູ້ຂັບລົດ ເຄື່ອນໄປດ້ວຍຄວາມປິຕິ ແລະດໍາເນີນຕໍ່ໄປ.

Verse 23

ब्रह्मोवाच । मत्पुत्र वर काम त्वं सर्वथा सुखदायकः । मद्वचश्शृणु सुप्रीत्या स्वपत्न्या पितृवत्सल

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: «ໂອ ກາມະ ບຸດຜູ້ປະເສີດຂອງເຮົາ, ເຈົ້າເປັນຜູ້ໃຫ້ຄວາມສຸກໃນທຸກປະການແທ້. ຈົ່ງຟັງຄຳຂອງເຮົາດ້ວຍໃຈຍິນດີ, ໂອ ຜູ້ຮັກພັນລະຍາຂອງຕົນດັ່ງບິດາ.»

Verse 24

अनया सहचारिण्या राजसे त्वं मनोभव । एषा च भवता पत्या युक्ता संशोभते भृशम्

ໂອ ມະໂນພະວະ (ກາມະ), ມີນາງຜູ້ເປັນຄູ່ຄຽງນີ້ຢູ່ຂ້າງກາຍ ເຈົ້າຈະສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍສະຫງ່າຣາຊະ. ແລະນາງນັ້ນເມື່ອຜູກພັນກັບເຈົ້າເປັນສາມີ ກໍຈະງາມສະຫງ່າຢ່າງຍິ່ງ.

Verse 25

यथा स्त्रिया हृषीकेशो हरिणा सा यथा रमा । क्षणदा विधुना युक्ता तया युक्तो यथा विधुः

ດັ່ງທີ່ ຮຣິສີເກຊະ (ວິສນຸ) ສະຫຼອງຮ່ວມຢູ່ກັບ ສຣີ (ລັກສະມີ) ຢ່າງບໍ່ແຍກຈາກກັນ ແລະ ສຣີ ກໍຮ່ວມຢູ່ກັບ ຮຣິ; ດັ່ງຄືນຄູ່ກັບດວງຈັນ ແລະ ດວງຈັນຄູ່ກັບຄືນ—ຄູ່ເທວະອັນສັກສິດກໍຜູກພັນບໍ່ອາດແຍກ ຕ່າງສະຖິດໃນພຣະພັກຂອງກັນແລະກັນ।

Verse 26

तथैव युवयोश्शोभा दांपत्यं च पुरस्कृतम् । अतस्त्वं जगतः केतुर्विश्वकेतुर्भविष्यसि

ດັ່ງນັ້ນແຫຼະ ຄວາມສະຫວ່າງໄສຂອງພວກເຈົ້າທັງສອງ ແລະ ກຽດສັກສີແຫ່ງຊີວິດຄູ່ສົມຣົດ ຈະຖືກຍົກເປັນອັນດັບທໍາອິດ. ເພາະສະນັ້ນ ເຈົ້າຈະເປັນທຸງນໍາທາງຂອງໂລກ—ເປັນທຸງນໍາທາງສາກົນ—ເປີດເຜີຍທາງມົງຄຸນໃຫ້ສັດທັງປວງ।

Verse 27

जगद्धिताय वत्स त्वं मोहयस्व पिनाकिनम् । यथाशु सुमनश्शंभुः कुर्य्याद्दारप्रतिग्रहम्

ເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ໂລກ ລູກນ້ອຍຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ ເຈົ້າຄວນໂປຣຍມາຍາອັນເທວະຂອງເຈົ້າໃສ່ ພິນາກິນ (ພຣະສິວະ) ເພື່ອໃຫ້ ສຳພູ ຜູ້ມີຈິດມົງຄຸນ ຮັບເອົາພັນລະຍາໃນພິທີສົມຣົດໂດຍໄວ।

Verse 28

विजने स्निग्धदेशे तु पर्वतेषु सरस्सु च । यत्रयत्र प्रयातीशस्तत्र तत्रानया सह

ໃນບ່ອນສະງົບສະງຽບ ແລະບ່ອນອ່ອນໂຍນນ່າຊື່ນຊົມ—ຕາມພູເຂົາ ແລະຂ້າງສະໜອງນ້ຳ—ບ່ອນໃດທີ່ພຣະອີສະວະຣະເຈົ້າເສດໄປ ນາງກໍໄປກັບພຣະອົງທຸກໆບ່ອນ.

Verse 29

मोहय त्वं यतात्मानं वनिताविमुखं हरम् । त्वदृते विद्यते नान्यः कश्चिदस्य विमोहकः

ເຈົ້າຈົ່ງເຮັດໃຫ້ພຣະຮະຣະ (Hara) ຜູ້ມີໃຈຝຶກຝົນ ແລະບໍ່ເອົາໃຈໃສ່ຍິງ ຕົກຢູ່ໃນມາຍາ. ນອກຈາກເຈົ້າ ບໍ່ມີໃຜອື່ນຈະຫຼອກລວງພຣະອົງໄດ້.

Verse 30

भूते हरे सानुरागे भवतोपि मनोभव । शापोपशांतिर्भविता तस्मादात्महितं कुरु

ໂອ ມະໂນພະວະ (ກາມ) ເມື່ອພຣະຮະຣິ (ວິສນຸ) ເກີດຄວາມຮັກໃນພຣະພູຕະ (ຊິວະ) ແມ່ນແຕ່ເຈົ້າເອງ ການສະງົບຂອງຄຳສາບກໍຈະເກີດຂຶ້ນ. ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງເຮັດສິ່ງທີ່ເປັນປະໂຫຍດແທ້ແກ່ຕົນ.

Verse 31

सानुरागो वरारोहां यदीच्छति महेश्वरः । तदा भवोपि योग्यार्यस्त्वां च संतारयिष्यति

ໂອ ນາງຜູ້ສູງສົ່ງ ຜູ້ກ້າວຂຶ້ນດ້ວຍຄວາມງາມ, ຖ້າພຣະມະເຫສະວະຣະ ປາດຖະໜາເຈົ້າດ້ວຍຄວາມຮັກ, ເມື່ອນັ້ນ ພຣະພະວະ (Bhava) ຜູ້ຄວນຄ່າແລະສູງສົ່ງ ຈະນຳເຈົ້າຂ້າມພົ້ນອຸປະສັກ ແລະພັນທະໂລກຢ່າງແນ່ນອນ.

Verse 32

तस्माज्जायाद्वितीयस्त्वं यतस्व हरमोहने । विश्वस्य भव केतुस्त्वं मोहयित्वा महेश्वरम्

ດັ່ງນັ້ນ ເຈົ້າ—ປານດັ່ງຄູ່ຄອງອີກຜູ້ໜຶ່ງ—ຈົ່ງພາກພຽນໃນການເຮັດໃຫ້ພຣະຮະຣະຫຼົງ. ຫຼັງຈາກໄດ້ຫຼອກລວງພຣະມະຫາເທວະແລ້ວ ຈົ່ງເປັນທຸງແລະເຄື່ອງໝາຍຂອງສາກົນທັງປວງ.

Verse 33

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचो मे हि जनकस्य जगत्प्रभोः । उवाच मन्मथस्तथ्यं तदा मां जगतां पतिम्

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: «ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງຂ້າ—ທີ່ໄດ້ກ່າວແກ່ພຣະບິດາ ຜູ້ເປັນຈອມເຈົ້າແຫ່ງສາກົນ—ແລ້ວ ມັນມະຖະກໍໄດ້ກ່າວກັບຂ້າ ຜູ້ເປັນຈອມເຈົ້າແຫ່ງສັດທັງປວງ ດ້ວຍຖ້ອຍຄໍາທີ່ແທ້ ແລະ ເໝາະສົມ»។

Verse 34

मन्मथ उवाच । करिष्येहं तव विभो वचनाच्छंभुमोहनम् । किं तु योषिन्महास्त्रं मे तत्कांतां भगवन् सृज

ມັນມະຖະກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະອົງຜູ້ມີລິດທານ! ຕາມພຣະບັນຊາ ຂ້າຈະພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ ສຳພູ (ພຣະສິວະ) ຫຼົງໄຫຼ. ແຕ່ອາວຸດອັນສູງສຸດຂອງຂ້າ ແມ່ນພະລັງແຫ່ງເສ່ນຫາຂອງນາງ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ພຣະຜູ້ເປັນມົງຄຸນ ຂໍໃຫ້ພຣະອົງສ້າງນາງກະນີທີ່ຂ້າຮັກ ເພື່ອໃຫ້ຂ້າໄດ້ນໍາອາວຸດນັ້ນໃຊ້»។

Verse 35

मया संमोहिते शंभो यया तस्यानुमोहनम् । कर्तव्यमधुना धातस्तत्रोपायं परं कुरु

«ໂອ ສຳພູ, ຂ້າໄດ້ຖືກຫຼົງໄຫຼແລ້ວ ໂດຍພະລັງນັ້ນເອງ ທີ່ຈະນໍາໄປໃຫ້ເກີດການຫຼົງໄຫຼຕໍ່ໄປ. ໂອ ທາຕຣະ (ພຣະພຣະຫມາ), ບັດນີ້ຈົ່ງເຮັດສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດ ແລະ ຈົ່ງວາງອຸບາຍອັນສູງສຸດເພື່ອການນັ້ນ»។

Verse 36

ब्रह्मोवाच । एवंवादिनि कंदर्पे धाताहं स प्रजापतिः । कया संमोहनीयोसाविति चिंतामयामहम्

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: «ເມື່ອ ກັນດັຣປະ (ກາມ) ເວົ້າດັ່ງນີ້ ຂ້າ—ທາຕາ ຜູ້ເປັນປຣະຊາປະຕິ—ກໍເລີ່ມຄິດພິຈາລະນາວ່າ: ‘ຈະໃຊ້ວິທີໃດເພື່ອເຮັດໃຫ້ເຂົາຫຼົງໄຫຼ ແລະ ນໍາເຂົາໃຫ້ຢູ່ໃນອໍານາດ?’»

Verse 37

चिंताविष्टस्य मे तस्य निःश्वासो यो विनिस्सृतः । तस्माद्वसंतस्संजातः पुष्पव्रातविभूषितः

ເມື່ອຂ້າຖືກຄວາມກັງວົນຄອບງໍາ ລົມຫາຍໃຈທີ່ພຸ້ນອອກຈາກຂ້າ—ຈາກນັ້ນເອງ ລະດູວະສັນຕະ (ລະດູໃບໄມ້ຜຸດ) ກໍເກີດຂຶ້ນ ປະດັບດ້ວຍຝູງດອກໄມ້ຫຼາກຫຼາຍ.

Verse 38

शोणराजीवसंकाशः फुल्लतामरसेक्षणः । संध्योदिताखंडशशिप्रतिमास्यस्सुनासिकः

ພຣະອົງສ່ອງສະຫວ່າງດຸດດອກບົວສີແດງ; ພຣະເນດດຸດດອກບົວທີ່ບານເຕັມ. ພຣະພັກດຸດດວງຈັນເຕັມດວງອັນບໍ່ຂາດ ທີ່ຜຸດຂຶ້ນໃນຍາມສົນທະຍາ, ແລະພຣະນາສິກາງາມສົມສິຣິ—ເປັນຮູບສະກຸນອັນຄວນແກ່ການພິຈາລະນາ ເປັນສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະສິວະ.

Verse 39

शार्ङ्गवच्चरणावर्त्तश्श्यामकुंचितमूर्द्धजः । संध्यांशुमालिसदृशः कुडलद्वयमंडितः

ພຣະບາດງາມໂຄ້ງດຸດຄັນທະນູ; ພຣະເກສາດຳຂົມຂອງພຣະອົງຫຍຸ້ງງໍ້ ແລະຮວບໄວ້ເທິງພຣະສິຣະ. ພຣະອົງສ່ອງສະຫວ່າງດຸດພວງມາລາແຫ່ງລຳແສງຍາມສົນທະຍາ, ແລະປະດັບດ້ວຍຕຸ້ມຫູຄູ່ໜຶ່ງ—ເປັນສະຫງ່າຣາສີສະກຸນຂອງພຣະສິວະ ທີ່ດຶງຈິດວິນຍານຜູ້ຖືກຜູກມັດໃຫ້ເຂົ້າສູ່ພັກຕິ ແລະມຸກຕິ.

Verse 40

प्रमत्तेभगतिः पीनायतदोरुन्नतांसकः । कंबुग्रीवस्सुविस्तीर्णहृदयः पीनसन्मुखः

ພຣະອົງເຄື່ອນໄຫວດ້ວຍກ້າວຍ່າງອັນສົງ່າດຸດຊ້າງທີ່ເມົາ; ພຣະພາຫາຍາວແຂງແຮງ, ພຣະອັງສາກວ້າງແລະຍົກສູງ, ພຣະກຣີວາດຸດຫອຍສັງຂ໌, ພຣະອຸຣະກວ້າງໃຫຍ່, ແລະພຣະພັກເຕັມອົບອຸ່ນງາມ.

Verse 41

सर्वांगसुन्दरः श्यामस्सम्पूर्णस्सर्वलक्षणैः । दर्शनीयतमस्सर्वमोहनः कामवर्द्धनः

ພຣະອົງງາມທຸກອະວະຍະວະ, ມີສີຄ່ຳອ່ອນ ແລະຄົບຖ້ວນດ້ວຍລັກສະນະມົງຄຸນທັງປວງ. ງາມຍິ່ງຈົນນ່າເບິ່ງທີ່ສຸດ, ພຣະອົງຊັກນຳທຸກຄົນໃຫ້ຫຼົງໃຫຍ່ ແລະເພີ່ມພູນພະລັງແຫ່ງຄວາມຮັກ—ຄວາມປາຖະໜາໃນພັກຕິ—ໃນດວງໃຈທັງຫຼາຍ.

Verse 42

एतादृशे समुत्पन्ने वसंते कुसुमाकरे । ववौ वायुस्सुसुरभिः पादपा अपि पुष्पिताः

ເມື່ອລະດູບ່ອນໃບໄມ້ຜຸດຜົນແລະດອກໄມ້ອຸດົມນັ້ນເກີດຂຶ້ນ, ລົມຫອມຫວານພັດມາ ແລະຕົ້ນໄມ້ທັງຫຼາຍກໍບານດອກເຕັມທີ່.

Verse 43

पिका विनेदुश्शतशः पंचमं मधुरस्वनाः । प्रफुल्लपद्मा अभवन्सरस्यः स्वच्छपुष्कराः

ນົກກຸກກູນັບຮ້ອຍເລີ່ມຮ້ອງຂັບຂານ ດ້ວຍສຽງຫວານກັງວານໃນທຳນອງປັນຈະມະ. ບຶງແລະສະຣະທັງຫຼາຍຖືກປະດັບດ້ວຍດອກບົວບານເຕັມທີ່ ນ້ຳໃສສະອາດ ແລະສະຫວ່າງໄສ—ເປັນມົງຄຸນແຫ່ງທຳມະຊາດ ໃນຍາມທີ່ຕຳນານທິບພະຂອງພຣະສິວະກຳລັງເປີດເຜີຍ.

Verse 44

तमुत्पन्नमहं वीक्ष्य तदा तादृशमुत्तमम् । हिरण्यगर्भो मदनमगदं मधुरं वचः

ເມື່ອຂ້ອຍເຫັນລາວເກີດຂຶ້ນໃໝ່ ໃນຮູບອັນປະເສີດສຸດນັ້ນ, ຂ້ອຍ—ຮິຣັນຍະຄັຣພະ (ພຣະພຣະຫມາ)—ຈຶ່ງເວົ້າຖ້ອຍຄຳຫວານ ເປັນດັ່ງຢາບຳບັດເພື່ອປອບໂຍນຄວາມກະວົນກະວາຍແຫ່ງຄວາມຮັກ.

Verse 45

ब्रह्मोवाच एवं स मन्मथनिभस्सदा सहचरोभवत् । आनुकूल्यं तव कृतः सर्वं देव करिष्यति

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: «ດັ່ງນັ້ນ ລາວ—ງາມດັ່ງມັນມະຖະ—ໄດ້ເປັນຜູ້ຄູ່ຄຽງຂອງເຈົ້າຢູ່ເສມອ. ເມື່ອຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນມິດກັບເຈົ້າແລ້ວ, ໂອ້ ເທວະ, ລາວຈະກະທຳທຸກສິ່ງໃຫ້ເຈົ້າສຳເລັດ»។

Verse 46

यथाग्नेः पवनो मित्रं सर्वत्रोपकरिष्यति । तथायं भवतो मित्रं सदा त्वामनुयास्यति

ດັ່ງລົມເປັນມິດຂອງໄຟ ແລະຊ່ວຍເຫຼືອມັນໃນທຸກບ່ອນ, ສະນັ້ນແຫຼະ ມິດຂອງເຈົ້າຜູ້ນີ້ຈະຕາມເຈົ້າຢູ່ເສມອ ແລະຮັບໃຊ້ຊ່ວຍເຈົ້າຕະຫຼອດໄປ.

Verse 47

वसंतेरंतहेतुत्वाद्वसंताख्यो भवत्वयम् । तवानुगमनं कर्म तथा लोकानुरञ्जनम्

ເນື່ອງຈາກເຈົ້າເປັນເຫດໃຫ້ເກີດຄວາມຊື່ນບານພາຍໃນຂອງລະດູບ່ອນໄມ້ຜຸດ, ຂໍໃຫ້ຜູ້ນີ້ຖືກຮູ້ຈັກດ້ວຍນາມ «ວະສັນຕະ». ໜ້າທີ່ຂອງເຈົ້າຄືຕາມເສັ້ນທາງຂອງພຣະອົງ ແລະເຮັດໃຫ້ໂລກທັງຫຼາຍຊື່ນບານ।

Verse 48

असौ वसंतशृंगारो वासंतो मलयानिलः । भवेत्तु सुहृदो भावस्सदा त्वद्वशवर्त्तिनः

ຂໍໃຫ້ຄວາມງາມແຫ່ງລະດູວະສັນຕະນີ້—ລົມນິທານຈາກພູມະລະຍະ—ເປັນມິດອັນດີ ແລະເປັນມົງຄຸນຢູ່ເສມອ, ພັດໄຫວຢູ່ໃນອຳນາດແຫ່ງພຣະເມດຕາຂອງເຈົ້າຕະຫຼອດໄປ.

Verse 49

विष्वोकाद्यास्तथा हावाश्चतुष्षष्टिकलास्तथा । रत्याः कुर्वंतु सौहृद्यं सुहृदस्ते यथा तव

ຂໍໃຫ້ ວິສໂວກາ ແລະນາງຟ້າອື່ນໆ ພ້ອມທັງທ່າທາງແຫ່ງຄວາມຮັກ ແລະສິລະປະ 64 ປະການຂອງ ຣະຕີ ຈົ່ງປູກຝັງມິດຕະພາບອັນອ່ອນໂຍນຕໍ່ເຈົ້າ ເພື່ອໃຫ້ເຂົາເຈົ້າເປັນຜູ້ປາດຖະນາດີຕໍ່ເຈົ້າ ດັ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າອຸທິດໃຈໃຫ້ເຈົ້າ.

Verse 50

एभिस्सहचरैः काम वसंत प्रमुखैर्भवान् । मोहयस्व महादेवं रत्या सह महोद्यतः

ໂອ ກາມະ, ພ້ອມກັບສະຫາຍເຫຼົ່ານີ້ ທີ່ມີລະດູໃບໄມ້ຜຸດເປັນຫົວໜ້າ, ຈົ່ງອອກໄປດ້ວຍຄວາມມຸ່ງໝັ້ນອັນໃຫຍ່, ພ້ອມກັບ ຣະຕີ, ແລະຈົ່ງປະທານມາຍາແຫ່ງຄວາມຫຼົງໃສ່ ມະຫາເທວະ.

Verse 51

अहं तां कामिनीं तात भावयिष्यामि यत्नतः । मनसा सुविचार्यैव या हरं मोहयिष्यति

ໂອ ລູກທີ່ຮັກ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະປັ້ນແຕ່ງ ແລະປະທານພະລັງໃຫ້ນາງຜູ້ມີເສ່ຫ໌ນັ້ນດ້ວຍຄວາມພາກພຽນຢ່າງຍິ່ງ; ຫຼັງຈາກພິຈາລະນາໃນໃຈຢ່າງລະອຽດ, ເພື່ອໃຫ້ນາງສາມາດເຮັດໃຫ້ ຮະຣະ (ພຣະສິວະ) ຫຼົງໄຫຼ.

Verse 52

ब्रह्मोवाच । एवमुक्तो मया कामः सुरज्येष्ठेन हर्षितः । ननाम चरणौ मेऽपि स पत्नी सहितस्तदा

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອກາມະໄດ້ຮັບຄໍາສັ່ງສອນຈາກຂ້າພະເຈົ້າແລ້ວ, ລາວກໍຍິນດີປິຕິໂດຍພຣະເທວະຜູ້ເປັນເອກໃນຫມູ່ເທວະ; ແລ້ວໃນເວລານັ້ນ ລາວກໍກົ້ມກາບທີ່ພຣະບາດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ພ້ອມກັບພັນລະຍາຂອງລາວ.

Verse 53

दक्षं प्रणम्य तान् सर्वान्मानसानभिवाद्य च । यत्रात्मा गतवाञ्शंभुस्तत्स्थानं मन्मथो ययौ

ເມື່ອໄດ້ກໍ່ການນົບນ້ອມຕໍ່ດັກສະ (Dakṣa) ແລະນົບນ້ອມດ້ວຍໃຈຕໍ່ທຸກຜູ້ທັງຫຼາຍ ແລ້ວ ມັນມະຖະ (Kāma) ໄດ້ໄປຍັງສະຖານທີ່ນັ້ນ ທີ່ຊຳພູ (ພຣະສິວະ) ໄດ້ເຂົ້າສູ່ພຣະອົງເອງ ຢູ່ໃນສະມາທິອັນເລິກຊຶ້ງ।

Frequently Asked Questions

The chapter frames Brahmā’s narration of an episode following the departure of Kāma and others, focusing on what occurred at sandhyā and how Brahmā—previously deluded by Śiva’s māyā—came to confess jealousy toward Śivā and explain the ensuing Śiva-līlā.

It encodes a theological claim that māyā can veil even creator-deities, while Śiva-kathā and bhakti restore correct vision; jealousy and confusion are treated as symptoms of ontological veiling rather than final spiritual states.

The adhyāya is titled for the ‘form/nature of Vasanta,’ indicating a personified/cosmological manifestation used to organize the narrative and disclose Śiva’s līlā through seasonal or cosmic symbolism.