Rishi: As RV 1.160 (verify in Anukramaṇī)
Devata: Dyāvā-Pṛthivī (Heaven and Earth) as the dual cosmic Parents, givers of bṛhat and kṣatra
Chandas: Triṣṭubh (probable; verify)
Samhita Patha (Devanagari)ते नो गृणाने महिनी महि श्रवः क्षत्रं द्यावापृथिवी धासथो बृहत् । येनाभि कृष्टीस्ततनाम विश्वहा पनाय्यमोजो अस्मे समिन्वतम् ॥
Transliterationté no gṛṇāné mahinī́ máhi śrávaḥ kṣatráṃ dyāvāpṛthivī dhāsatho bṛhát | yénā́bhi kṛṣṭī́s tátanāma viśvā́hā panā́yyam ójo asmē sám invatam ||
TranslationYou two, as we hymn you, O mighty ones, establish for us the vast greatness—wide fame and kingly power, O Heaven and Earth. With which you spread out the peoples always, do you set that admirable force in us and make it grow together in our being.
Word by Wordतेthey (those two/these; here: the two deities addressed) गृणानेbeing praised / while being sung to महिनीO great (two) / mighty (two) क्षत्रम्sovereign power, dominion द्यावापृथिवीHeaven-and-Earth (the pair) धासथःyou two place/establish कृष्टीःpeoples, communities ततानामwe have stretched/spread विश्वहाalways, at all times पनाय्यम्praiseworthy, admirable इन्वतम्impel, strengthen (you all / you two addressed as plural in blessing) 
