Ramayana Yuddha Kanda Sarga 77
Yuddha KandaSarga 7724 Verses

Sarga 77

निकुम्भवधः — The Slaying of Nikumbha (Hanuman’s Duel)

युद्धकाण्ड

ບົດທີ (Sarga) 77 ກ່າວເຖິງການຕໍ່ສູ້ລະຫວ່າງ ນິກຸມພາ ແລະ ຫະນຸມານ. ນິກຸມພາ ຄຽດແຄ້ນທີ່ເຫັນອ້າຍຂອງຕົນຖືກ ສຸຄີບ ຂ້າຕາຍ, ຈຶ່ງຖືກະບອງເຫຼັກຂະໜາດໃຫຍ່ອອກມາທ້າທາຍ. ຄວາມຮຸນແຮງຂອງລາວເຮັດໃຫ້ກອງທັບທັງສອງຝ່າຍຢຸດຊະງັກດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ. ມີພຽງແຕ່ ຫະນຸມານ ທີ່ຢືນຢ່າງໝັ້ນຄົງ ແລະ ແອ່ນເອິກຮັບການໂຈມຕີ. ກະບອງຂອງ ນິກຸມພາ ແຕກເປັນປ່ຽງເມື່ອກະທົບໃສ່ເອິກຂອງ ຫະນຸມານ. ຈາກນັ້ນ ຫະນຸມານ ໄດ້ຕອບໂຕ້ຄືນ, ຈັບ ນິກຸມພາ ຟາດລົງພື້ນ, ຂຶ້ນຢຽບເອິກ ແລະ ບິດຄໍຂອງລາວຈົນຕາຍ. ເຫດການນີ້ສ້າງຄວາມດີໃຈໃຫ້ແກ່ເຫຼົ່າວານອນ ແລະ ສ້າງຄວາມຫວາດຫວັ່ນໃຫ້ແກ່ພວກຍັກ.

Shlokas

Verse 1

निकुम्भोभ्रातरंदृष्टवासुग्रीवेणनिपातितम् ।प्रदहन्निवकोपेनवानरेन्द्रमवैक्षत ।।।।

ນິກຸມພະ ເມື່ອເຫັນອ້າຍນ້ອງຂອງຕົນຖືກສຸກຣີວະລົ້ມລົງ ກໍເກີດໂທສະດຸດໄຟ ແລະຈ້ອງເບິ່ງພະຍາວານອນດ້ວຍຄວາມໂກດ ປານຈະເຜົາຜານດ້ວຍສາຍຕານັ້ນເອງ។

Verse 2

ततस्स्रग्दामसन्नद्धंदत्तपञ्चाङ्गुलंशुभम् ।आददेपरिघंवीरोमहेन्द्रशिखरोपमम् ।।।।

ຕໍ່ມາ ວີຣະນິກຸມພະ ຜູ້ປະດັບດ້ວຍພວງມາລາ ໄດ້ຢືດເອົາຄອນເຫຼັກອັນເປັນມົງຄຸນ ກວ້າງຫ້ານິ້ວ ແລະກຳອາວຸດດຸດດັ່ງຍອດພູມະເຫນທຣະ।

Verse 3

हेमपट्टपरिक्षिप्तंवज्रविद्रुमभूषितम् ।यमदण्डोपमंभीमंरक्षसांभयनाशनम् ।।।।

ອາວຸດນັ້ນຖືກຮັດດ້ວຍແຖບຄຳ ປະດັບດ້ວຍເພັດແລະປະກາລັງ; ນ່າສະພຶງດັ່ງຄະທາແຫ່ງພຣະຍົມ ແລະເປັນອາວຸດທີ່ທຳໃຫ້ພວກຣາກສະຫວາດຫວັ່ນສິ້ນກຳລັງໃຈ

Verse 4

तमाविध्यमहातेजाश्शक्रध्वजसमंतदा ।निननादविवृत्तास्योनिकुम्भोभीमविक्रमः ।।।।

ໃນຂະນະນັ້ນ ນິກຸມພະຜູ້ມີລິດອັນນ່າຢ້ານ ອ້າປາກກວ້າງຄຳຮາມ ກວັດແກວ່ງອາວຸດອັນສະຫວ່າງໄສນັ້ນ ດັ່ງທຸງໄຊຂອງສັກກະ (ອິນທຣາ) ແລ້ວຟາດຈົມດ້ວຍກຳລັງທັງປວງ

Verse 5

उरोगतेननिष्केणभुजस्थैरङ्गदैरपि ।कुण्डलाभ्यां च चित्राभ्यांमालया च विचित्रया ।।।।निकुम्भोभूषणैर्भातितेनस्मपरिघेण च ।यथेन्द्रधनुषामेघस्सविद्युत्स्तनयित्नुमान् ।।।।

ນິກຸມພະສ່ອງປະກາຍດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບ—ແຜ່ນອົກຄຳ ກຳໄລແຂນອັນແຂງແຮງ ຕຸ້ມຫູອັນງາມ ແລະພວງມາລາຫຼາກສີ—ພ້ອມທັງຖືພະຣິຆ (ກະບອງເຫຼັກ) ຢູ່ໃນມື; ລາວດູປານເມກທີ່ມີຟ້າຜ່າແລະຟ້າຮ້ອງ ໂຄ້ງຄຳດ້ວຍຮຸ້ງຂອງອິນທຣາ

Verse 6

उरोगतेननिष्केणभुजस्थैरङ्गदैरपि ।कुण्डलाभ्यां च चित्राभ्यांमालया च विचित्रया ।।6.77.5।।निकुम्भोभूषणैर्भातितेनस्मपरिघेण च ।यथेन्द्रधनुषामेघस्सविद्युत्स्तनयित्नुमान् ।।6.77.6।।

ນິກຸມພະສ່ອງປະກາຍດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບ—ແຜ່ນອົກຄຳ ກຳໄລແຂນອັນແຂງແຮງ ຕຸ້ມຫູອັນງາມ ແລະພວງມາລາຫຼາກສີ—ພ້ອມທັງຖືພະຣິຆ (ກະບອງເຫຼັກ) ຢູ່ໃນມື; ລາວດູປານເມກທີ່ມີຟ້າຜ່າແລະຟ້າຮ້ອງ ໂຄ້ງຄຳດ້ວຍຮຸ້ງຂອງອິນທຣາ

Verse 7

परिघाग्रेणपुष्पोटवातग्रथनिर्महात्मनः ।प्रजज्वालसघोषश्चविधूमइवपावकः ।।।।

ເມື່ອມະຫາວີຣະນັ້ນຫວຽງຄອນເຫຼັກ ປົກປົວລົມກໍແຕກປະທຸ; ມັນລຸກໂພງພ້ອມສຽງກັງວານ ດຸດໄຟບໍ່ມີຄວັນ.

Verse 8

नगर्याविटपावत्यागन्धर्वभवनोत्तमैः ।सतारग्रहनक्षत्रंसचन्द्रंसमहाग्रहम् ।।।।निकुम्भपरिघाघूर्णंभ्रमतीवनभस्थ्सलम् ।

ຟ້າ—ປານດັ່ງຖືກປະດັບດ້ວຍນະຄອນວິຕະປະວະຕີ ແລະວິມານກັນທັຣວະອັນວິເສດ—ເຕັມໄປດ້ວຍດາວ ກຸ່ມດາວ ພຣະຈັນ ແລະດາວເຄາະໃຫຍ່; ດູເຫມືອນກຳລັງຫມຸນວຽນ ປານຖືກຄອນເຫຼັກທີ່ນິກຸມພະຫວຽງໃຫ້ຫມຸນ.

Verse 9

दुरासदश्चसञ्जज्ञेपरिघाभरणप्रभः ।।।।कपीनांसनिकुम्भाग्निर्युगान्ताग्निरिवोत्थितः ।

ລັດສະຫມີຈາກຄອນເຫຼັກແລະເຄື່ອງປະດັບຂອງເຂົາ ເຮັດໃຫ້ເຂົາເຂົ້າໃກ້ບໍ່ໄດ້; ສຳລັບກອງວານະຣະ ນິກຸມພະລຸກໂພງດຸດໄຟປຣະລະຍະໃນທ້າຍຍຸກ.

Verse 10

राक्षसावानराश्चापि न शेकुस्स्पन्दितुंभयात् ।।।।हनूमांस्तुविवृत्योरस्तस्थौतस्याग्रतोबली ।

ພວກຣາກສະສາ ແລະແມ່ນແຕ່ພວກວານອນກໍບໍ່ອາດຂະບືກຂະບືນໄດ້ເນື່ອງຈາກຄວາມຢ້ານ; ແຕ່ພະຫນຸມານຜູ້ມີພະລັງ ເປີດອົກຜຶ່ງຜາຍ ຢືນຢັນຢູ່ຕໍ່ໜ້າເຂົາຢ່າງຫນັກແນ່ນອນ។

Verse 11

परिघोपमबाहुस्तुपरिघंभास्करप्रभम् ।।।।बलीबलवतस्तस्यपातयामासवक्षसि ।

ຣາກສະສາຜູ້ມີພະລັງນັ້ນ ຜູ້ມີແຂນດຸດດັ່ງຄານເຫຼັກ ໄດ້ຟາດຄອນເຫຼັກທີ່ສະຫວ່າງດຸດແສງຕາເວັນ ລົງໃສ່ອົກຂອງພະຫນຸມານຜູ້ແຂງແກ່ນ।

Verse 12

स्थिरेतस्योरसिव्यूढेपरिघश्शतधाकृतः ।।।।विकीर्यमाणस्सहसाउल्काशतमिवाम्बरे ।

ເມື່ອຄອນນັ້ນກະທົບອົກອັນກວ້າງແລະໝັ້ນຄົງຂອງພະຫນຸມານ ມັນກໍແຕກເປັນຮ້ອຍຊິ້ນ ແລະກະຈາຍອອກທັນທີ ດຸດດັ່ງອຸລະກາບາດຮ້ອຍດວງໃນນະພາ।

Verse 13

स तुतेनप्रहारेणविचचालमहाकपिः ।।।।परिघेणसमाधूतोयथाभूमिचलेऽचलः ।

ແມ່ນແຕ່ຖືກຟາດດ້ວຍຄ້ອນເຫຼັກຈົນສັ່ນສະເທືອນ ມະຫາວານອນນັ້ນກໍຍັງບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ—ໝັ້ນຄົງດັ່ງພູເຂົາ ແມ່ນແຕ່ແຜ່ນດິນໄຫວ

Verse 14

तथाभिहतस्तेनहनुमान् प्लवगोत्तमः ।।।।मुष्टिंसम्वर्तयामासबलेनातिमहाबलः ।

ເມື່ອຖືກຟາດດັ່ງນັ້ນ ພຣະຫນຸມານ—ຜູ້ປະເສີດໃນຫມູ່ວານອນ ຜູ້ມີພະລັງຫາທຽບບໍ່ໄດ້—ກໍກຳມືແນ່ນດ້ວຍແຮງທັງປວງ

Verse 15

तमुद्यम्यमहातेजानिकुम्भोरसिवीर्यवान् ।।।।अभिचिक्षेपवेगेनवेगवान् वायुविक्रमः ।

ຕໍ່ມາ ພຣະຫນຸມານຜູ້ມີຣັດສະມີແລະກ້າຫານ—ວ່ອງໄວດັ່ງລົມ—ຍົກກຳປັ້ນຂຶ້ນ ແລ້ວຂວ້າງຟາດດ້ວຍຄວາມໄວໃສ່ອົກຂອງນິກຸມພະ

Verse 16

ततःपुस्फोटचर्मास्यप्रसुस्राव च शोणितम् ।।।।मुष्टिनातेनसञ्जज्ञेमेघेविद्युदिवोत्थिता ।

ແລ້ວຜິວກາຍຂອງເຂົາແຕກປຣິ ເລືອດກໍໄຫຼອອກ; ດ້ວຍກຳປັ້ນນັ້ນ ມັນປານດັ່ງຟ້າຜ່າວາບວາບອອກຈາກເມກ

Verse 17

सःतुतेनप्रहारेणनिकुम्भोविचचाल ह ।।।।स्वस्थश्चापिनिजग्राहहनूमन्तंमहाबलम् ।

ແຕ່ດ້ວຍການຟາດນັ້ນ ນິກຸມພະກໍບໍ່ໄດ້ຖອຍຫຼືລົ້ມ; ເມື່ອຕັ້ງຕົວໄດ້ແລ້ວ ກໍຈັບກຸມພຣະຫນຸມານຜູ້ມີພະລັງຍິ່ງໄວ້

Verse 18

चुक्रुशुस्तदासङ्ख्येभीमंलङ्कानिवासिनः ।।।।निकुम्भेनोद्यतंदृष्टवाहनूमन्तंमहाबलम् ।

ໃນເວລານັ້ນ, ທ່າມກາງສະໜາມຮົບ, ຊາວເມືອງລັງກາໄດ້ຮ້ອງຂຶ້ນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ ເມື່ອເຫັນ ຫະນຸມານ ຜູ້ມີລິດເດດ ຖືກ ນິກຸມພາ ຍົກຂຶ້ນ.

Verse 19

तदाह्रियमाणोऽपिकुम्भकर्णात्मजेन ह ।।।।आजघानानिलसुतोवज्रकल्पेनमुष्टिना ।

ເຖິງແມ່ນວ່າກຳລັງຖືກລູກຊາຍຂອງ ກຸມພະກັນ ພາຕົວໄປ, ລູກຊາຍຂອງພະພາຍ ກໍໄດ້ຕີລາວດ້ວຍກຳປັ້ນທີ່ແຂງແກ່ນດັ່ງສາຍຟ້າ.

Verse 20

आत्मानंमोक्षयित्वाथक्षितावभ्यवपद्यत ।।।।हनूमानुन्ममाथाशुनिकुम्भंमारुतात्मजः ।

ຈາກນັ້ນ ຫະນຸມານ, ລູກຊາຍຂອງພະພາຍ, ໄດ້ປົດປ່ອຍຕົນເອງ, ໂດດລົງສູ່ພື້ນດິນ ແລະ ເລີ່ມໂຈມຕີ ນິກຸມພາ ຢ່າງຮຸນແຮງໃນທັນທີ.

Verse 21

निक्षिप्यपरमायत्तोनिकुम्भंनिष्पिपेष ह ।।।।उत्पत्यचास्यवेगेनपपातोरसिवीर्यवान् ।

ດ້ວຍແຮງອັນມະຫາສານ ລາວໄດ້ແກວ່ງ ນິກຸມພາ ລົງພື້ນ ແລະ ບົດຂະຫຍີ້ລາວ; ຈາກນັ້ນ, ຜູ້ຊົງພະລັງກໍໂດດຂຶ້ນ ແລະ ຕົກລົງໃສ່ໜ້າເອິກຂອງລາວດ້ວຍຄວາມໄວ.

Verse 22

परिगृह्य च बाहुभ्यांपरिवृत्यशिरोधराम् ।।।।उत्पाटयामानशिरोभैरवंनदतोमहत् ।

ໂດຍການຈັບລາວດ້ວຍແຂນທັງສອງ ແລະ ບິດຄຂອງລາວ, ຫະນຸມານ ໄດ້ດຶງຫົວຂອງລາວອອກ ໃນຂະນະທີ່ ນິກຸມພາ ຮ້ອງຄາງຢ່າງໜ້າຢ້ານກົວ.

Verse 23

अथनिनदतिसादितेनिकुम्भेपवनसुतेनरणेबभूवयुद्धम् ।दशरथसुतराक्षसेन्द्रसून्वोर्भृशतरमागतरोषयोस्सुभीमम् ।।।।

ເມື່ອນິກຸມພະຜູ້ຍັງຮ້ອງກ້ອງຢູ່ ຖືກບຸດແຫ່ງເທວະວາຍຸ (ຫນຸມານ) ສັງຫານໃນສະໜາມຮົບ ການຮົບອັນນ່າສະພຶງແລະຮຸນແຮງຍິ່ງກໍເກີດຂຶ້ນ ລະຫວ່າງບຸດແຫ່ງທະສະຣະຖະ (ພຣະຣາມ) ແລະບຸດແຫ່ງກະສັດຣາກສະ ທັງສອງເດືອດດານດ້ວຍໂທສະອັນແຮງກ້າ

Verse 24

व्यपेतेतुजीवेनिकुम्भस्यहृष्टाविनेदुःप्लवङ्गादिशस्सस्वनुश्च ।चचालेवचोर्वीपफालेवचद्यौर्भयंराक्षसानांबलंचाविवेश ।।।।

ເມື່ອຊີວິດຂອງນິກຸມພະດັບສິ້ນ ຝູງວານອນ (ພລະວັງຄະ) ກໍຍິນດີໂຫ່ຮ້ອງ ທິດທັງຫຼາຍກ້ອງກັງວານ; ແຜ່ນດິນປານຈະສັ່ນໄຫວ ຟ້າປານຈະແຕກອອກ ແລະຄວາມຢ້ານກໍເຂົ້າຄອບງຳກອງທັບຣາກສະ

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Hanumān’s deliberate refusal to retreat when both armies are immobilized by fear; he absorbs the strike openly (showing his chest) and responds with measured, decisive force to neutralize a dangerous commander, reflecting duty-bound courage rather than reckless aggression.

Even without extended dialogue, the episode teaches that inner steadiness (dhairya) and trained strength can render intimidation ineffective; fear is shown as a collective contagion, while composure enables right action aligned with the larger dharmic objective.

The chapter uses landmark similes—Mahendra mountain, Indra’s banner and rainbow, and the celestial city Vitapavatī/Alakā—to scale the combat imagery; these references function as cultural indexing devices that place the duel within a cosmically resonant battlefield aesthetic.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App