कुम्भकर्णवधः
The Slaying of Kumbhakarna
यस्त्वंशक्रादिभिर्वरैरसह्यःप्राप्यपौरुषम् ।तत्सत्यंनान्यथावीरदृष्टस्तेऽद्यपराक्रमः ।।।।एषदाशरथीरामस्तिष्ठत्यद्रिरिवाचलः ।
yas tvaṃ śakrādibhir varair asahyaḥ prāpya pauruṣam | tat satyaṃ nānyathā vīra dṛṣṭas te 'dya parākramaḥ || eṣa dāśarathī rāmas tiṣṭhaty adrir ivācalaḥ ||
ໂອ ວີຣະບຸລຸດ, ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງ: ພະລັງບຸລຸດພາບ (pauruṣa) ທີ່ເຈົ້າໄດ້ບັນລຸ ເຮັດໃຫ້ແມ່ນແຕ່ພຣະສັກຣະ (ອິນທຣາ) ແລະເທວະອື່ນໆ ກໍຍາກຈະຕ້ານທານ; ວັນນີ້ກໍໄດ້ເຫັນພຣະກຳລັງກ້າຫານຂອງເຈົ້າແລ້ວ. ແຕ່ຈົ່ງເບິ່ງ—ທີ່ນີ້ພຣະຣາມ ໂອຣົດທ້າວທະສະຣະຖ ຢືນໝັ້ນຄົງດຸດພູເຂົາ ບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ
"O Hero! that heroism you have acquired is irresistible even by Indra is true. Now your prowess has been witnessed. Rama stands here, immovable like a mountain."
Satya (truthful acknowledgement) paired with dharmic courage: Lakṣmaṇa concedes the opponent’s might honestly, yet affirms Rāma’s steadfast righteousness and unshakable resolve.
Lakṣmaṇa answers Kumbhakarṇa’s boasts, validating his strength but directing attention to Rāma, who stands firm and ready.
Lakṣmaṇa’s satya-vākya (truthful speech) and loyalty; Rāma’s acalatā (steadfastness) is also emphasized.