
महोदर-वाक्यं कुम्भकर्ण-प्रतिषेधः (Mahodara’s Counsel and the Critique of Kumbhakarna’s Solo Assault)
युद्धकाण्ड
ສັກຣາ 64 ເປັນການໂຕ້ຖຽງໃນທີ່ປຶກສາຮາຊະສະພາໃນນະຄອນລັງກາ. ຫຼັງຈາກໄດ້ຟັງຄວາມເຫັນຂອງກຸມພະກັນແລ້ວ ມະໂຫດອນກ່າວຕຳນິຢ່າງແຮງວ່າ ການຈະອອກໄປປະລະມືກັບພຣະຣາມແຕ່ຜູ້ດຽວແມ່ນຄວາມຄິດທີ່ບໍ່ຮອບຄອບ. ລາວຍົກເຫດການທີ່ພຣະຣາມເຄີຍທຳລາຍພວກຣາກສະສາທີ່ຊະນະສະຖານ ເພື່ອຊີ້ໃຫ້ເຫັນພະລັງອັນພິສູດແລ້ວຂອງພຣະຣາມ ແລະຄວາມຢ້ານກົວທີ່ຍັງຄົງຢູ່. ດ້ວຍອຸປະມາ—ພຣະຣາມດັ່ງສິງໂຕທີ່ໂກດກ້າ ແລະດັ່ງງູໃຫຍ່ທີ່ຫຼັບຢູ່ບໍ່ຄວນປຸກ—ມະໂຫດອນຈຶ່ງກ່າວວ່າການຍົກໄປຍົ່ວຍຸໂດຍກົງແມ່ນຂັດກັບຍຸດທະສາດ. ຕໍ່ມາ ມະໂຫດອນເສີນແຜນການທີ່ຊັດເຈນແຕ່ຄລຸມເຄືອທາງທຳ: ໃຫ້ນັກຮົບຫ້າຄົນ—ມະໂຫດອນ, ດວິຈິຫວາ, ສຳຫຣາດີ, ກຸມພະກັນ, ແລະ ວິຕັດດະນະ—ອອກໄປປະຈັນໜ້າພຣະຣາມຮ່ວມກັນ. ບໍ່ວ່າຜົນຈະເປັນແນວໃດ ໃຫ້ແຜ່ຂ່າວໃນເມືອງວ່າ “ພຣະຣາມແລະພຣະລັກສະມະນະຖືກກິນແລ້ວ” ເພື່ອໃຫ້ເກີດຄວາມຕົກໃຈທາງຈິດໃຈ. ອາໄສຂ່າວລືນັ້ນ ຣາວະນະຄວນເຂົ້າພົບນາງສີຕາແບບສ່ວນຕົວ ປອບໃຈ ແລະລໍ້ລວງດ້ວຍຊັບສິນ ເຂົ້າປາ ແລະເພັດນິລະມະນີ ເພື່ອບີບຄັ້ນໃຫ້ຍອມຈຳນົນດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ຄວາມໂສກ ແລະຄວາມໂດດດ່ຽວ. ບົດນີ້ຈຶ່ງສະທ້ອນທັງການໃຊ້ເຫດຜົນແບບນີຕິ ແລະກົນລະຍຸດຂ່າວສານທີ່ສະຫຼາດແຕ່ບົກພ່ອງຕໍ່ທຳມະ.
Verse 1
तदुक्तमतिकायस्यबलिनोबाहुशालिनः ।कुम्भकर्णस्यवचनंश्रुत्वोवाचमहोदरः ।।।।
ເມື່ອມະໂຫດຣະໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງກຸມພະກັນ—ຜູ້ມີກາຍໃຫຍ່ມະຫຶມາ ມີພະລັງອັນແຂງກ້າ ແລະແຂນອັນທຣົງພະລັງ—ແລ້ວ ມະໂຫດຣະຈຶ່ງກ່າວຕອບ
Verse 2
कुम्भकर्णकुलेजातोधृष्टःप्राकृतदर्शनः ।अवलिप्तो न शक्नोषिकृत्यंसर्वत्रवेदितुम् ।।।।
ໂອ ກຸມພະກັນ! ແມ່ນແຕ່ເກີດໃນຕະກູນສູງສົງ ແຕ່ເຈົ້າກ້າຫານຫຍາບຄາຍ ແລະ ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຕື້ນ; ເພາະຄວາມຈອງຫອງ ເຈົ້າຈຶ່ງບໍ່ອາດຮູ້ໄດ້ວ່າ ໃນທຸກສະພາບຄວນເຮັດສິ່ງໃດ
Verse 3
कुम्भकर्णकुलेजातोधृष्टःप्राकृतदर्शनः ।अवलिप्तो न शक्नोषिकृत्यंसर्वत्रवेदितुम् ।।6.64.2।।
ໂອ້ ກຸມພະກັນ ແມ່ນແຕ່ເຈົ້າເກີດໃນຕະກູນສູງສົ່ງ ແຕ່ກັບກ້າຫານຫຍາບຊ້າ ໃຈຄິດຕ່ຳ; ເພາະຫຼົງມານະອວດອ້າງ ເຈົ້າຈຶ່ງບໍ່ອາດຮູ້ໄດ້ໃນທຸກເລື່ອງວ່າ ສິ່ງໃດຄວນກະທຳ
Verse 4
स्थानंवृद्धिं च हानि च देशकालविभागवित् ।आत्मनश्चपरेषां च बुध्यतेराक्षसर्षभः ।।।।
ຣາວະນະ ຜູ້ເປັນດັ່ງວຶຣະພະ (ໂຄອຸສະພະ) ໃນຫມູ່ຣາກສະ ຜູ້ຮູ້ແຍກແຍະເທດສະ-ກາລະ ຍ່ອມເຂົ້າໃຈຄວາມຕັ້ງມັ່ນ ຄວາມເຈີຣິນ ແລະຄວາມເສື່ອມ ທັງຂອງຕົນແລະຂອງສັດຕູ.
Verse 5
यत्तुशक्यंबलवताकर्तुंप्राकृतबुद्धिना ।अनुपासितवृद्धेनकःकुर्यात्तादृशंनरः ।।।।
ສິ່ງໃດທີ່ຄົນມີກຳລັງແຕ່ປັນຍາທຳມະດາ, ຜູ້ບໍ່ໄດ້ຮັບການອົບຮົມດ້ວຍຄຳຊີ້ນຳຂອງຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່, ພຶງທຳໄດ້—ຜູ້ມີປັນຍາຜູ້ໃດຈະໄປກະທຳເຊັ່ນນັ້ນດ້ວຍວິທີນັ້ນ?
Verse 6
यांस्तुधर्मार्थकामांस्त्वंब्रवीषिपृथगाश्रयान् ।अवबोद्धुंस्वभावेतान्नहिलक्षणमस्तितान् ।।।।
ສ່ວນ ທັມມະ (dharma), ອັດຖະ (artha) ແລະ ກາມະ (kāma) ນັ້ນ ທ່ານເວົ້າວ່າອາໄສຖານທີ່ແຍກກັນ ແລະບໍ່ກົງກັນ; ແຕ່ໃນສະພາບແທ້ ບໍ່ມີເຄື່ອງໝາຍໃດທີ່ກຳນົດໃຫ້ມັນແຍກຂາດຈາກກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ.
Verse 7
कर्मचैवहिसर्वेषांकारणानांप्रयोजकम् ।श्रेयःपापीयसांचात्रफलंभवतिकर्मणाम् ।।।।
ແທ້ຈິງແລ້ວ ກັມມະ (karma) ເທົ່ານັ້ນເປັນຜູ້ກະຕຸ້ນເຫດທັງປວງໃຫ້ເຄື່ອນໄຫວ; ແລະໃນໂລກນີ້ ຜົນແຫ່ງກັມມະຍ່ອມເກີດເປັນຜົນອັນປະເສີດ (śreyas) ຫຼືຜົນອັນຊົ່ວ (pāpīyas) ຕາມການກະທຳ.
Verse 8
निश्श्रेयसफलावेवधर्मार्थावितरावपि ।अधर्मानर्थयोःप्राप्तिःफलं च प्रत्यवायिकम् ।।।।
ທຳມະ ແລະ ອັດຖະ—ແມ່ນແຕ່ເປົ້າໝາຍອື່ນໆກໍດີ—ເມື່ອປະພຶດຖືກຕ້ອງຕາມທຳ ຍ່ອມໃຫ້ຜົນເປັນສິຣິມົງຄຸນ ແລະ ຄວາມເກສົມ; ແຕ່ຈາກ ອະທຳ ແລະ ທາງນຳໄປສູ່ຄວາມພິນາດ ຍ່ອມໄດ້ຜົນກັບກັນ ເປັນໂທດແລະຄວາມເສຍຫາຍ
Verse 9
ऐहलौकिकपारक्यंकर्मपुम्भिर्निषेव्यते ।कर्माण्यपितुकल्यानिलभतेकाममास्थितः ।।।।
ມະນຸດທັງຫຼາຍປະພຶດກຳ ເພື່ອຫວັງຜົນທັງໃນໂລກນີ້ ແລະ ໂລກໜ້າ; ແຕ່ຜູ້ທີ່ຍຶດຕິດແຕ່ ກາມ (ຄວາມຢາກ) ແມ່ນແຕ່ກະທຳກຳກໍໄດ້ພຽງຜົນປະໂຫຍດທີ່ເບິ່ງດີນ່າພໍໃຈ—ບໍ່ແມ່ນຄຸນຄ່າສູງສຸດທີ່ຝັງຮາກໃນທຳມະ
Verse 10
तत्रक्लुप्तमिदंराज्ञाहृदिकार्यंमतं च नः ।शत्रौहिसाहसंयत्स्यात्किमिवात्रापनीयते ।।।।
ໃນເວລານັ້ນ ພະຣາຊາໄດ້ຕັ້ງໃຈກຳນົດການນີ້ໄວ້ໃນພະທັຍແລ້ວ ແລະພວກເຮົາກໍເຫັນດີດ້ວຍ ຈຶ່ງໄດ້ປະຕິບັດໃຫ້ສຳເລັດ. ເພາະເມື່ອຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕູ ການກະທຳອັນກ້າຫານນັ້ນ ຈະມີສິ່ງໃດໃຫ້ຕຳນິໄດ້ຫຼື
Verse 11
एकस्यैवाभियानेतुहेतुर्यःकथितस्त्वया ।तत्राप्यनुपपन्नंतेवक्ष्यामियदसाधु च ।।।।
ສ່ວນເລື່ອງທີ່ເຈົ້າຈະອອກໄປພຽງຜູ້ດຽວນັ້ນ ເຫດຜົນທີ່ເຈົ້າໄດ້ກ່າວມາ ແມ່ນຍັງບໍ່ສົມເຫດສົມຜົນ ແລະບໍ່ຄວນຄ່າ. ຂ້າຈະບອກເຈົ້າວ່າເປັນຫຍັງ
Verse 12
येनपूर्वंजनस्थानेबहवोऽतिबलाहताः ।राक्षसाराघवंतंत्वंकथमेकोजयिष्यसि ।।।।
ຜູ້ນັ້ນແຫຼະ ພຣະຣາຄະວະ ຜູ້ເຄີຍໃນກ່ອນ ທີ່ຊະນະສະຖານ ໄດ້ສັງຫານພວກຣາກສະສະຜູ້ມີກຳລັງຫນັກແຂງເປັນອັນຫຼາຍ—ເຈົ້າຈະຊະນະພຣະຣາຄະວະນັ້ນໄດ້ແນວໃດ ເມື່ອໄປພຽງຜູ້ດຽວ
Verse 13
येपुरानिर्जितास्तेनजनस्थानेमहौजसः ।राक्षसांस्तान्पुरेसर्वान्भीतानद्यापिपश्यसि ।।।।
ພວກຣາກສະສາຜູ້ມີອຳນາດແຮງກ້າ ທີ່ເຄີຍຖືກທ່ານນັ້ນປາບປາມຢູ່ຊະນັສຖານ—ເຈົ້າຍັງເຫັນພວກເຂົາທັງໝົດໃນນະຄອນນີ້ຈົນທຸກມື້ນີ້ ແລະຍັງຫວາດຫວັນຢູ່ເທິງເກົ່າ.
Verse 14
तंसिंहमिवसङ्क्रुद्धंरामंदशरथात्मजम् ।सर्पंसुप्तमिवबुद्ध्यप्रबोधयितुमिच्छसि ।।।।
ເຈົ້າປາດຖະນາຈະປຸກພຣະຣາມ ພຣະຣາຊະບຸດຂອງທະສະຣະຖ—ຜູ້ດຸດັ່ງສິງທີ່ໂກດກຣະຫຼາດ ແລະດຸດັ່ງງູທີ່ຫຼັບຢູ່—ໂດຍຮູ້ຢູ່ແກ່ໃຈຫຼື?
Verse 15
ज्वलन्तंतेजसानित्यंक्रोधेन च दुरासदम् ।कस्तंमृत्युमिवासह्यमासादयितुमर्हति ।।।।
ພຣະອົງນັ້ນລຸກໂຊດດ້ວຍເທຊະອຳນາດຢູ່ເສມອ ແລະເມື່ອໂກດກໍຍາກຈະເຂົ້າເຖິງ—ໃຜຈະກ້າເຂົ້າໄປໃກ້ພຣະອົງ ຜູ້ທົນບໍ່ໄດ້ດຸດັ່ງຄວາມຕາຍເອງ?
Verse 16
संशयस्थमिदंसर्वंशत्रोःप्रतिसमासने ।एकस्यगमनंतत्र न हिमेरोचतेभृशम् ।।।।
ເມື່ອປະຈັນໜ້າກັບສັດຕູໂດຍກົງ ກອງທັບທັງໝົດນີ້ຢູ່ໃນພາວະສ່ຽງແລະຄວາມລັງເລ; ດັ່ງນັ້ນ ການທີ່ເຈົ້າຈະໄປທີ່ນັ້ນພຽງລຳພັງ ບໍ່ເປັນທີ່ພໍໃຈແກ່ຂ້ອຍເລີຍ.
Verse 17
हीनार्थस्तुसमृद्धार्थंकोरिपुंप्राकृतंयथा ।निश्चित्यजीवितत्यागेवशमानेतुमिच्छति ।।।।
ຜູ້ໃດທີ່ຂາດແຄນກຳລັງແລະປັດໃຈ ຈະປາດຖະນາ—ດຸດັ່ງຄົນໂງ່ທົ່ວໄປ—ໃຫ້ຕົນເອງຕົກຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງສັດຕູຜູ້ມີຊັບພະກຳລັງພ້ອມພຽງ ໂດຍໄດ້ຕັ້ງໃຈແລ້ວວ່າຈະສະຫຼະຊີວິດຂອງຕົນ?
Verse 18
यस्यनास्तिमनुष्येषुसदृशोराक्षसोत्तम ।कथमाशंससेयोद्धुंतुल्येनेन्द्रविवस्वतोः ।।।।
ໂອ ຍັກສາຜູ້ປະເສີດ! ໃນຫມູ່ມະນຸດບໍ່ມີໃຜເທົ່າທຽມກັບລາວ; ແລ້ວເຈົ້າຈະຫວັງສູ້ຮົບກັບຜູ້ທີ່ທັດເທົ່າພຣະອິນທຣາ ແລະ ວິວັສວານ (ເທວະສຸລິຍະ) ໄດ້ແນວໃດ
Verse 19
एवमुक्त्वातुसम्रब्दःकुम्भकर्णंमहोदरः ।उवाचरक्षसांमध्येरावणंलोकरावणम् ।।।।
ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ມະໂຫດຣາຜູ້ກະວົນກະວາຍ ໄດ້ກ່າວຕໍ່ ຣາວະນະ—ຜູ້ເຮັດໃຫ້ໂລກສະທ້ານ—ທ່າມກາງຫມູ່ຍັກສາ ກ່ຽວກັບ ກຸມພະກັນ
Verse 20
लब्ध्वापुनस्त्वंवैदेहींकिमर्थंसम्प्रजल्पसि ।यदीच्छसितदासीतावशगातेभविष्यति ।।।।
ເມື່ອໄດ້ ໄວເທຫີ ມາແລ້ວ ເຈົ້າເປັນຫຍັງຈຶ່ງເວົ້າພໍ່ພູດແບບນີ້? ຖ້າເຈົ້າປາດຖະໜາ ສີຕາຈະຕົກຢູ່ໃນອຳນາດຂອງເຈົ້າ
Verse 21
दृष्टःकश्चदुपायोमेसीतोपस्थानकारकः ।रुचितश्चेत्स्वयाबुध्याराक्षसेन्द्र तंशृणु ।।।।
ໂອ ພຣະຣາຊາແຫ່ງຍັກສາ! ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນອຸບາຍຢ່າງໜຶ່ງ ທີ່ຈະນຳສີຕາມາສູ່ພຣະພັກ (ຫຼືເຮັດໃຫ້ນາງຍອມຮັບພຣະອົງ) ຖ້າຖືກໃຈປັນຍາຂອງພຣະອົງ ຂໍໃຫ້ຊົງຟັງ
Verse 22
अहंद्विजिह्वस्सम्ह्रादीकुम्भकर्णोवितर्दनः ।पञ्चरामवधायैतेनिर्यान्त्वित्यवघोषय ।।।।
ຈົ່ງປະກາດດັ່ງນີ້ວ່າ: ‘ຂ້າ—ດວິຈິຫວາ, ສຳຫຣາດີ, ກຸມພະກັນນະ, ແລະ ວິຕັຣດະນະ—ທັງຫ້ານີ້ຈະອອກໄປເພື່ອປະຫານພຣະຣາມ’
Verse 23
ततोगत्वावयंयुद्धंदास्यामस्तस्ययत्नतः ।जेष्यामोयदितेशत्रून्नोपायैःकृत्यमस्तिनः ।।।।
ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອອອກໄປແລ້ວ ພວກເຮົາຈະມອບສົງຄາມແກ່ເຂົາດ້ວຍຄວາມພາກພຽນຢ່າງຍິ່ງ; ຖ້າພວກເຮົາຊະນະສັດຕູຂອງທ່ານໄດ້ ກໍບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງໃຊ້ອຸບາຍການທູດອື່ນໆ
Verse 24
अथजीवतिनश्शत्रुर्वयं च कृतसम्युगाः ।ततस्तदभिपत्स्यामोमनसायत्समीक्षितम् ।।।।
ຖ້າຫາກວ່າ ຫຼັງຈາກພວກເຮົາໄດ້ປະຈັນບານແລ້ວ ສັດຕູຂອງພວກເຮົາຍັງມີຊີວິດ ແລ້ວນັ້ນພວກເຮົາຈະໄປຮອດຊະຕາກຳທີ່ໄດ້ຄິດໄວ້ແລ້ວໃນໃຈ
Verse 25
वयंयुद्धादिहेष्यामोरुधिरेणसमुक्षिताः ।विदार्यस्वतनुंबाणैरामनामाङ्कितैश्शितैः ।।।।
ພວກເຮົາຈະກັບມາທີ່ນີ້ຈາກສະໜາມຮົບ ຊຸ່ມໂຊກດ້ວຍເລືອດ ໂດຍຮ່າງກາຍຖືກສີກຂາດດ້ວຍລູກສອນຄົມທີ່ຈາລຶກພຣະນາມ ‘ຣາມ’
Verse 26
भक्षितोराघवोऽस्माभिर्लक्ष्मणश्चेतिवादिनः ।तवपादौग्रहीष्यामस्त्वंनःकामंप्रपूरय ।।।।
ເວົ້າວ່າ ‘ພຣະຣາມ ແລະ ພຣະລັກສະມະນະ ຖືກພວກເຮົາກິນແລ້ວ’ ພວກເຮົາຈະກອດຍຶດພຣະບາດຂອງທ່ານ; ແລ້ວຂໍໃຫ້ທ່ານຈົ່ງສຳເລັດຄວາມປາຖະໜາຂອງພວກເຮົາ
Verse 27
ततोऽवघोषयपुरेगजस्कन्धेनपार्थिव ।हतोरामस्सहभ्रात्राससैन्यइतिसर्वतः ।।।।
ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາ ຫຼັງຈາກນັ້ນ ຈົ່ງໃຫ້ປະກາດທົ່ວພະນະຄອນ ໂດຍຜູ້ສົ່ງຂ່າວຂີ່ຫຼັງຊ້າງວ່າ “ພະຣາມາ ພ້ອມດ້ວຍພະອນຸຊາ ແລະກອງທັບທັງປວງ ຖືກສັງຫານແລ້ວ”
Verse 28
प्रीतोनामततोभूत्वाभृत्यानांत्वमरिन्दम ।भोगांश्चपरिवारांश्चकामांश्चवसुदापय ।।।।
ໂອ້ ຜູ້ປະຫານສັດຕູ ຫຼັງຈາກນັ້ນ ເພື່ອເປັນເຄື່ອງໝາຍແຫ່ງຄວາມຍິນດີ ຈົ່ງປະທານຄວາມສຸກສຳລານ ແລະຂອງກຳນັນແກ່ບ່າວໄພ່ແລະບໍລິວານ ແລະປະທານຊັບສິນຕາມຄວາມປາດຖະໜາຂອງເຂົາເຈົ້າ
Verse 29
ततोमाल्यानिवासांसिवीराणामनुलेपनम् ।पेयं च बहुयोधेभ्यस्स्वयं च मुदितःपिब ।।।।
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ຈົ່ງແຈກພວງມາລາ ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ ແລະນ້ຳຫອມທາກາຍໃຫ້ແກ່ວີຣະຊົນ ຈົ່ງຈັດເຄື່ອງດື່ມໃຫ້ຫຼາຍແກ່ນັກຮົບ ແລະທ່ານເອງກໍຈົ່ງດື່ມດ້ວຍໃຈຍິນດີ
Verse 30
ततोऽस्मिन् बहुलीभूतेकौलीनेसर्वतोगते ।भक्षितस्ससुहृद्रामोराक्षसैरितिविश्रुते ।।।।प्रविश्याश्वास्यचापित्वंसीतांरहसिसान्त्वय ।धनधान्यैश्चकामैश्चरत्नैश्चानांप्रलोभय ।।।।
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ເມື່ອຂ່າວນັ້ນແຜ່ກະຈາຍໄປທົ່ວທຸກທິດ—ທັງໃນຫມູ່ຜູ້ສູງສົ່ງ ແລະທົ່ວແຜ່ນດິນ—ວ່າ “ພະຣາມາພ້ອມມິດສະຫາຍ ຖືກພວກຣາກສະສາກິນແລ້ວ” ເຈົ້າຈົ່ງເຂົ້າໄປ ແລະປອບໂຍນນາງສີຕາໃນທີ່ລັບ ໃຫ້ນາງຄືນຄວາມໝັ້ນໃຈ; ແລ້ວຈົ່ງລໍ້ລວງນາງດ້ວຍຊັບສິນແລະເຂົ້າຂອງ ດ້ວຍຄວາມສຳລານ ແລະດ້ວຍເພັດນິລະມະນີທັງຫຼາຍ
Verse 31
ततोऽस्मिन् बहुलीभूतेकौलीनेसर्वतोगते ।भक्षितस्ससुहृद्रामोराक्षसैरितिविश्रुते ।।6.64.30।।प्रविश्याश्वास्यचापित्वंसीतांरहसिसान्त्वय ।धनधान्यैश्चकामैश्चरत्नैश्चानांप्रलोभय ।।6.64.31।।
ຈົ່ງເຂົ້າໄປ ແລ້ວປອບໂຍນນາງສີຕາໃນທີ່ລັບ ໃຫ້ຄາຍຫວາດຫວັນ ແລະຟື້ນຄວາມໝັ້ນໃຈ; ຈາກນັ້ນຈົ່ງລໍ້ລວງນາງດ້ວຍຊັບສິນແລະທັນຍາຫານ ດ້ວຍຄວາມສຸກສຳລານ ແລະດ້ວຍແກ້ວມະນີ ເພື່ອໃຫ້ນາງເອົາໃຈເຂົ້າຂ້າງເຈົ້າ
Verse 32
अनयोपधयाराजन् भयशोकानुबन्धया ।अकामात्वद्वशंसीतानष्टनाथाभविष्यति ।।।।
ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາ ດ້ວຍກົນອຸບາຍນີ້ອັນຜູກພັນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວແລະຄວາມໂສກ ນາງສີຕາ—ແມ່ນຈະບໍ່ປາຖະໜາກໍຕາມ—ຈະຍອມຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງເຈົ້າ ໂດຍເຊື່ອວ່າພະສະມີຂອງນາງໄດ້ສູນຫາຍແລ້ວ
Verse 33
ञ्जनीयम्हिभर्तारंविनष्टमवगम्यसा ।नैराश्यात् स्त्रीलघुत्वाच्चत्वद्वशंप्रतिपत्स्यते ।।।।
ເມື່ອນາງເຂົ້າໃຈວ່າພະສະມີຜູ້ນ່າຊື່ນຊົມຂອງນາງໄດ້ພິນາດແລ້ວ ນາງຈະຍອມຕົກຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງເຈົ້າ ເນື່ອງຈາກຄວາມສິ້ນຫວັງ ແລະຄວາມບໍ່ໝັ້ນຄົງທີ່ມັກຖືກກ່າວໂທດແກ່ສະຕຣີ
Verse 34
सापुरासुखसम्वृद्धासुखार्हादुःखकर्शिता ।त्वय्यधीनंसुखंज्ञात्वासर्वथोगमिष्यति ।।।।
ນາງຜູ້ເຄີຍເຕີບໃຫຍ່ໃນຄວາມສຸກສະບາຍ ແລະສົມຄວນໄດ້ຮັບຄວາມສຸກແທ້ ບັດນີ້ຖືກຄວາມໂສກບີບຄັ້ນຈົນອ່ອນແຮງ; ເມື່ອນາງຮູ້ວ່າຄວາມສຸກຂອງນາງພຶ່ງພາເຈົ້າແຕ່ຜູ້ດຽວ ນາງຈະມາຫາເຈົ້າທຸກປະການ ແລະຍອມມອບຕົນທັງໝົດ
Verse 35
एतत्सुनीतंममदर्शनेनरामंहिदृष्टवैभवेदनर्धः ।इहैवतेसेत्स्यतिमोत्सुकोभूर्महानयुद्धेनसुखस्यलाभः ।।।।
ຕາມຄວາມເຫັນຂອງຂ້າ ນີ້ແມ່ນທາງທີ່ສຸພາບປັນຍາທີ່ສຸດ: ເມື່ອເຈົ້າໄດ້ເຫັນພຣະຣາມແລ້ວ ຢ່າຮ້ອນຮົນປາຖະໜາສົງຄາມ ເພາະມັນຈະນຳພາແຕ່ຄວາມພິນາດ. ຢູ່ທີ່ນີ້ເອງ ໂດຍບໍ່ຕ້ອງຮົບພຸ້ນ ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຜົນກຳໄລອັນໃຫຍ່ແຫ່ງຄວາມຜາສຸກ
Verse 36
अदृष्टसैन्योह्यनवाप्तसंशयोरिपूनयुद्धेनजयन् जनाधिप ।यशश्चपुण्यं च महन्महीपतेश्रशियं च कीर्तिं च चिरं ।।।।
ໂອ ພະອົງເຈົ້າແຫ່ງປະຊາ! ກະສັດຜູ້ຊະນະສັດຕູໂດຍກອງທັບບໍ່ບາດເຈັບ, ບໍ່ພົບພິບັດ, ແລະບໍ່ຕ້ອງຮົບ—ພະມະຫາກະສັດແຫ່ງພື້ນດິນນັ້ນ ຍ່ອມໄດ້ຍະສະອັນໃຫຍ່ ແລະບຸນກຸສົນອັນສູງ, ພ້ອມທັງສິຣີ (ຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ) ແລະກຽດຕິຍົດອັນຍືນຍາວ.
The sarga presents the dilemma of using deception and psychological coercion as policy: Mahodara recommends spreading a false public proclamation that Rāma and Lakṣmaṇa are “devoured,” then using Sītā’s induced fear and grief to pressure her into submission.
It illustrates that effective nīti (strategy) requires accurate appraisal of an adversary and avoidance of reckless pride; simultaneously, it warns that technically clever counsel can become adharmic when it relies on manipulation, falsehood, and exploitation of vulnerability.
Janasthāna is cited as a historical benchmark of Rāma’s power, while Lanka’s “pura” (city) is depicted as an information space where proclamations from elephant-back (gajaskandha) can rapidly shape public belief and morale.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.