HomeRamayanaYuddha KandaSarga 2Shloka 24
Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

युद्धकाण्डे द्वितीयः सर्गः — Sugriva’s Counsel: From Grief to Strategy

Bridge to Lanka

कथञ्चित्सन्तरिष्यामस्तेवयंवरुणालयम् ।हतमित्येवतंमन्येयुद्धेशत्रुनिबर्हण ।।।।

kathañcit santariṣyāmas te vayaṃ varuṇālayam | hatam ity eva taṃ manye yuddhe śatrunibarhaṇa ||

ໂອ ຜູ້ປາບສັດຕູ! ບໍ່ວ່າດ້ວຍວິທີໃດ ພວກເຮົາຈະຂ້າມມະຫາສະໝຸດນີ້—ອາໄສຂອງພຣະວະຣຸນ—ໃຫ້ໄດ້; ແລະຂ້າເຫັນວ່າສັດຕູນັ້ນຖືກສັງຫານໃນສົງຄາມແລ້ວ

कथञ्चित्somehow, by any means
कथञ्चित्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkathañcit (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), प्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
सन्तरिष्यामःwe shall cross over
सन्तरिष्यामः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + तॄ (धातु)
Formलृट् (Simple Future/लृट्), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural), परस्मैपदम्; उपसर्गः सम्
तेfor you
ते:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी/चतुर्थी-एकवचनरूपम् (Gen./Dat. sg. form) — here used as चतुर्थी (Dative: ‘for you/to you’)
वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), प्रथमा (Nominative/प्रथमा), बहुवचन (plural)
वरुणालयम्the abode of Varuṇa (the ocean)
वरुणालयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवरुण + आलय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘वरुणस्य आलयः’), नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचन (singular)
हतम्killed, slain
हतम्:
Karma-pradhāna (कर्मप्रधान-विशेषण)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया एकवचन; here used predicatively with ‘तं’ (i.e., ‘him as killed’)
इतिthus, as
इति:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय (quotative particle)
एवindeed, just
एव:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic particle)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुल्लिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचन (singular)
मन्येI think
मन्ये:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular), आत्मनेपदम्
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी (Locative/सप्तमी), एकवचन (singular)
शत्रुनिबर्हणO exterminator of foes
शत्रुनिबर्हण:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशत्रु + निबर्हण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘शत्रूणां निबर्हणः’), पुल्लिङ्ग (masculine), सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (singular)

"If we cross over that ocean infested with huge crocodiles and ascend the fortress of Lanka, know that the enemy is killed."

O
Ocean (Varuṇa’s abode)
V
Varuṇa
E
enemy (Rāvaṇa implied)

FAQs

Dharma is unwavering commitment to justice: once the righteous path is chosen, obstacles are treated as surmountable, and the wrongdoer’s defeat as inevitable.

The speaker expresses confidence that crossing the ocean will happen by some method, and that the war’s outcome—Rāvaṇa’s defeat—is assured.

Āśvāsa (confidence) grounded in righteous purpose and collective strength.