Ramayana Sundara Kanda Sarga 43
Sundara KandaSarga 4325 Verses

Sarga 43

चैत्यप्रासाद-विध्वंसः (Destruction of the Chaitya Palace and Hanuman’s Proclamation)

सुन्दरकाण्ड

ຫຼັງຈາກສັງຫານພວກກິງກະຣາແລ້ວ ພະຫນຸມານໄດ້ຄິດໃນໃຈວ່າ ສວນໄດ້ຖືກທໍາລາຍແລ້ວ ແຕ່ “ໄຈຕະຍະ-ປຣາສາດ” ອັນດຸດດັ່ງເທວະສະຖານຍັງບໍ່ຖືກທໍາລາຍ. ເພື່ອສະແດງພະລັງຂອງຕົນ ທ່ານຈຶ່ງຂຶ້ນໄປຍອດປຣາສາດທີ່ສູງດຸດດັ່ງຍອດເຂົາເມຣຸ ແລ້ວຕົບແຂນໃຫ້ເກີດສຽງກັງວານສະເທືອນທົ່ວລັງກາ. ຈາກນັ້ນທ່ານປະກາດຄໍາສັນລະເສີນແຫ່ງໄຊຊະນະ ອວຍພອນໃຫ້ພຣະຣາມ ພຣະລັກສະມະນະ ແລະ ສຸກຣີວ ມີຊັຍ ພ້ອມເຜີຍຕົນວ່າເປັນຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຣາມ ແລະເປັນຜູ້ທໍາລາຍກອງທັບສັດຕູ. ພະຫນຸມານກ່າວສະແດງວິຣະກໍາຢ່າງເກີນປົກກະຕິວ່າ ແມ່ນແຕ່ຣາວະນະນັບພັນກໍບໍ່ແມ່ນຄູ່ຕໍ່ສູ້; ທ່ານສາມາດໃຊ້ຫີນແລະຕົ້ນໄມ້ໂຈມຕີໄດ້ນັບພັນຄັ້ງ. ເມື່ອສຽງປະກາດດັງຂຶ້ນ ຜູ້ພິທັກໄຈຕະຍະຈໍານວນໜຶ່ງຮ້ອຍ ຖືຫອກ ດາບ ຂວານ ແລະອາວຸດຫຼາຍຢ່າງ ມາລ້ອມວົງ. ດ້ວຍຄວາມໂກດ ພະຫນຸມານແປງເປັນຮູບອັນນ່າຢ້ານ ຖອນເສົາທີ່ປະດັບດ້ວຍຄໍາອອກມາ ແລ້ວຫມຸນກວັດແກວ່ງດຸດດັ່ງມີຄົມຮ້ອຍສາຍ ຈົນເກີດໄຟຈາກການປະທະ ເຜົາປຣາສາດ ແລະສັງຫານຣາກສະສະໄດ້ໜຶ່ງຮ້ອຍ. ແລ້ວທ່ານຢືນຢູ່ໃນອາກາດປະກາດອີກຄັ້ງວ່າ ວານອນຂອງສຸກຣີວມີຈໍານວນຫຼາຍຫາທີ່ສຸດບໍ່ໄດ້ ເຖິງພັນ-ໂກຕິ ທ່ອງໄປທົ່ວແຜ່ນດິນ ມີພະລັງຫຼາຍລະດັບ (ເຊັ່ນ ກໍາລັງສິບນາກ ແລະອື່ນໆ) ແລະເພາະຜູກເວນກັບພຣະຣາມ ຈອມກະສັດແຫ່ງວົງອິກສະວາກຸ ລັງກາແລະຣາວະນະຈະກາຍເປັນຜູ້ບໍ່ມີທີ່ພຶ່ງພາ.

Shlokas

Verse 1

ततस्स किङ्करान्हत्वा हनुमान्ध्यानमास्थितः।वनं भग्नं मया चैत्यप्रासादो न विनाशितः।।।।तस्मात्प्रासादमप्येवं भीमं विध्वंसयाम्यहं।इति सञ्चिन्त्य मनसा हनुमान्दर्शयन्बलम्।।।।चैत्यप्रासादमाप्लुत्य मेरुशृङ्गमिवोन्नतम्।आरुरोह कपिश्रेष्ठो हनुमान्मारुतात्मजः।।।।

ເມື່ອສັງຫານພວກຄິງກະຣາແລ້ວ ຮະນຸມານກໍຢຸດຄິດໃນໃຈວ່າ: “ເຮົາໄດ້ທຳລາຍປ່າສວນແລ້ວ ແຕ່ປະສາດດຸຈໄຈຕະຍະຍັງບໍ່ໄດ້ທຳລາຍ” ດັ່ງນັ້ນເພື່ອສະແດງພະລັງ ທ່ານຈຶ່ງຕັ້ງໃຈວ່າ: “ເຮົາຈະກະທຳໃຫ້ອາຄານອັນນ່າຢ້ານນີ້ພັງພິນາດດ້ວຍ” ແລ້ວຮະນຸມານ ບຸດແຫ່ງພຣະວາຍຸ ຜູ້ປະເສີດໃນໝູ່ວານອນ ກໍໂຜຂຶ້ນໄປຍັງປະສາດໄຈຕະຍະອັນສູງສົ່ງດຸຈຍອດເຂົາເມຣຸ ແລະປີນຂຶ້ນໄປ.

Verse 2

ततस्स किङ्करान्हत्वा हनुमान्ध्यानमास्थितः।वनं भग्नं मया चैत्यप्रासादो न विनाशितः।।5.43.1।।तस्मात्प्रासादमप्येवं भीमं विध्वंसयाम्यहं।इति सञ्चिन्त्य मनसा हनुमान्दर्शयन्बलम्।।5.43.2।।चैत्यप्रासादमाप्लुत्य मेरुशृङ्गमिवोन्नतम्।आरुरोह कपिश्रेष्ठो हनुमान्मारुतात्मजः।।5.43.3।।

ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະທຳລາຍພະລາຊວັງອັນນ່າຢ້ານກົວນີ້ດ້ວຍ. ຄິດດັ່ງນັ້ນໃນໃຈ ພຣະຫນຸມານຜູ້ປາຖະໜາຈະສະແດງພະລັງ ກໍຕຽມຈະທຳລາຍມັນ

Verse 3

ततस्स किङ्करान्हत्वा हनुमान्ध्यानमास्थितः।वनं भग्नं मया चैत्यप्रासादो न विनाशितः।।5.43.1।।तस्मात्प्रासादमप्येवं भीमं विध्वंसयाम्यहं।इति सञ्चिन्त्य मनसा हनुमान्दर्शयन्बलम्।।5.43.2।।चैत्यप्रासादमाप्लुत्य मेरुशृङ्गमिवोन्नतम्।आरुरोह कपिश्रेष्ठो हनुमान्मारुतात्मजः।।5.43.3।।

ພຣະຫນຸມານ ວານອນຜູ້ປະເສີດ ແລະເປັນບຸດແຫ່ງພຣະວາຍຸ ໄດ້ກະໂດດຂຶ້ນໄປຍັງພະລາຊວັງດຸດຈະໄຈຕະ ທີ່ສູງສົ່ງດັ່ງຍອດພູເມຣຸ ແລ້ວໄຕ່ຂຶ້ນໄປເທິງນັ້ນ

Verse 4

आरुह्य गिरिसङ्काशं प्रासादं हरियूथपः।बभौ स सुमहातेजाः प्रतिसूर्य इवोदितः।।।।

ເມື່ອຂຶ້ນໄປເທິງພະລາຊວັງທີ່ຄ້າຍດັ່ງພູເຂົາ ຫົວໜ້າກອງວານອນກໍສ່ອງປະກາຍດ້ວຍເທຊະອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ດັ່ງດວງອາທິດດວງທີສອງທີ່ຜຸດຂຶ້ນໃນຟ້າ

Verse 5

संप्रधृष्य च दुर्धर्षं चैत्यप्रासादमुत्तमम्।हनुमान्प्रज्वलन्लक्ष्म्या पारियात्रोपमोऽभवत्।।।।

ເມື່ອຮນຸມານໄດ້ຂົ່ມຂືນແລະທຳລາຍຈະເຕຍ-ປຣາສາດອັນຍອດຢ່າງທີ່ຍາກຈະຈົມຕີນັ້ນແລ້ວ ທ່ານກໍສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍສິຣີສົມບັດ ປານດັ່ງພູປາຣິຍາຕຣະ.

Verse 6

स भूत्वा सुमहाकायः प्रभावान्मारुतात्मजः।धृष्टमास्फोटयामास लङ्कां शब्देन पूरयन्।।।।

ຕໍ່ມາ ບຸດແຫ່ງພຣະພາຍຸຜູ້ມີລິດ ໄດ້ຂະຫຍາຍກາຍໃຫ້ໃຫຍ່ຫຼາຍດ້ວຍອຳນາດຂອງຕົນ ແລ້ວກ້າຫານຕົບແລະກະທົບແຂນ ໃຫ້ສຽງຄຳຮາມກ້ອງກັງວານເຕັມທົ່ວລັງກາ.

Verse 7

तस्यास्फोटितशब्देन महता श्रोत्रघातिना।पेतुर्विहङ्गमास्तत्र चैत्यपालाश्च मोहिताः।।।।

ດ້ວຍສຽງຕົບແຂນອັນໃຫຍ່ຫຼວງນັ້ນ ທີ່ກະແທກຫູຢ່າງແຮງ ນົກທັງຫຼາຍໃນທີ່ນັ້ນກໍຕົກລົງ ແລະແມ່ນແຕ່ຜູ້ພິທັກຈະເຕຍກໍຖືກທຳໃຫ້ມຶນງົງສັບສົນ.

Verse 8

अस्त्रविज्जयतां रामो लक्ष्मणश्च महाबलः।राजा जयति सुग्रीवो राघवेणाभिपालितः।।।।

ຂໍໃຫ້ຊະນະແກ່ພຣະຣາມ ຜູ້ຊໍານານໃນອາສະຕຣາ; ຂໍໃຫ້ຊະນະແກ່ພຣະລັກສະມະນະ ຜູ້ມີພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່; ແລະຂໍໃຫ້ຊະນະແກ່ພຣະຣາຊາສຸກຣີວ ຜູ້ຖືກຄຸ້ມຄອງແລະນໍາພາໂດຍພຣະຣາຆະວະ (ພຣະຣາມ)។

Verse 9

दासोऽहं कोसलेन्द्रस्य रामस्याक्लिष्टकर्मणः।हनुमान्शत्रुसैन्यानां निहन्ता मारुतात्मजः।।।।

ຂ້າເປັນຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຣາມ ພຣະຣາຊາແຫ່ງໂກສະລາ ຜູ້ກະທໍາກິດບໍ່ຮູ້ເມື່ອຍ; ຂ້າແມ່ນຫນຸມານ ບຸດແຫ່ງມາຣຸຕະ (ເທວະລົມ) ຜູ້ປະຫານກອງທັບສັດຕູ។

Verse 10

न रावणसहस्रं मे युद्धे प्रतिबलं भवेत्।शिलाभिस्तु प्रहरतः पादपैश्च सहस्रशः।।।।

ແມ່ນແຕ່ຣາວະນະພັນຕົນ ກໍບໍ່ອາດເປັນຄູ່ຕໍ່ສູ້ກຳລັງຂອງເຮົາໃນສົງຄາມໄດ້ ເມື່ອເຮົາເລີ່ມຈົມຕີ ໂດຍຂວ້າງຫີນແລະຕົ້ນໄມ້ນານາປະການນັບພັນ.

Verse 11

अर्दयित्वा पुरीं लङ्कामभिवाद्य च मैथिलीम्।समृद्धार्थो गमिष्यामि मिषतां सर्वरक्षसाम्।।।।

ເມື່ອເຮົາບົດຂະຍີ້ເມືອງລັງກາແລ້ວ ແລະກໍກາບນົບມະໄຫວ້ນາງໄມຖິລີ (ສີຕາ) ເຮົາຈະຈາກໄປດ້ວຍພາລະກິດສຳເລັດ—ໃນຂະນະທີ່ຍັກທັງປວງໄດ້ແຕ່ຢືນເບິ່ງ.

Verse 12

एवमुक्त्वा विमानस्थश्चैत्यस्थान्हरियूथपः।ननाद भीमनिर्ह्रादो रक्षसां जनयन्भयम्।।।।

ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ຫົວໜ້າກອງວານອນ ຜູ້ຢືນຢູ່ເທິງວິມານແຫ່ງພະລາຊວັງ ທີ່ສະຖານຈາຍຕະຍະ ໄດ້ຄຳຮ້ອງຄຳຮາມອັນນ່າສະພຶງກົວ ກໍ່ໃຫ້ພວກຣາກສະສະຫວາດຫວັ່ນ.

Verse 13

तेन शब्देन महता चैत्यपालाश्शतं ययुः।गृहीत्वा विविधानस्त्रान्प्रासान्खङ्गान्परश्वथान्।।।।विसृजन्तो महाकाया मारुतिं पर्यवारयन्।

ເມື່ອຖືກປຸກໃຫ້ຕື່ນດ້ວຍສຽງອັນກຶກກ້ອງນັ້ນ ຍາມເຝົ້າຈາຍຕະຍະຈຳນວນໜຶ່ງຮ້ອຍກໍຮີບຮ້ອນອອກມາ ຖືອາວຸດນານາ—ຫອກ ດາບ ແລະຂວານ—ນັກຮົບຮ່າງໃຫຍ່ເຫຼົ່ານັ້ນພາກັນຂວ້າງອາວຸດ ແລະລ້ອມມາຣຸຕິ (ຮານຸມານ) ໄວ້.

Verse 14

ते गदाभिर्विचित्राभिः परिघैः काञ्चनाङ्गदैः।आजघ्नुर्वानरश्रेष्ठं बाणैश्चादित्यसन्निभैः।।।।

ພວກເຂົາໄດ້ຟາດຟັນວານອນຜູ້ປະເສີດ ດ້ວຍຄະທາອັນວິຈິດ ດ້ວຍທ່ອນເຫຼັກໜັກ (ປຣິຆະ) ປະດັບຄຳ ແລະດ້ວຍລູກສອນທີ່ສຸດສະຫວ່າງດຸດດັ່ງພະອາທິດ.

Verse 15

आवर्त इव गङ्गायास्तोयस्य विपुलो महान्।परिक्षिप्य हरिश्रेष्ठं स बभौ रक्षसां गणः।।।।

ເມື່ອພວກເຂົາລ້ອມວານອນຜູ້ດີເລີດໄວ້ແລ້ວ ຝູງຣາກສະນັ້ນປາກົດດຸດດັ່ງວັງວຽນນ້ຳອັນກວ້າງໃຫຍ່ ແລະຮຸນແຮງ ໃນສາຍນ້ຳແຫ່ງແມ່ນ້ຳຄົງຄາ.

Verse 16

ततो वातात्मजः क्रुद्धो भीम रूपं समास्थितः।।।।प्रासादस्य महन्तस्य स्तम्बं हेमपरिष्कृतम्।उत्पाटयित्वा वेगेन हनुमान्पवनात्मजः।।।।ततस्तं भ्रामयामास शतधारं महाबलः।

ຕໍ່ມາ ບຸດແຫ່ງວາຍຸຜູ້ໂກດແຄ້ນ ໄດ້ຮັບຮູບອັນນ່າສະພຶງກົວ. ຮານຸມານ ຜູ້ເປັນປະວະນາຕະມະຊະ ໄດ້ຖອນເສົາໃຫຍ່ຂອງພະລາຊວັງອັນປະດັບຄຳອອກມາດ້ວຍຄວາມໄວ; ແລ້ວຜູ້ມີພະລັງຍິ່ງນັ້ນກໍໝຸນເສົາຫຼາຍຄົມນັ້ນໄປມາ ເປັນດັ່ງອາວຸດ.

Verse 17

ततो वातात्मजः क्रुद्धो भीम रूपं समास्थितः।।5.43.16।।प्रासादस्य महन्तस्य स्तम्बं हेमपरिष्कृतम्।उत्पाटयित्वा वेगेन हनुमान्पवनात्मजः।।5.43.17।।ततस्तं भ्रामयामास शतधारं महाबलः।

ທີ່ນັ້ນໄຟໄດ້ລຸກໂພງຂຶ້ນ ແລະພະລາຊວັງກໍເລີ່ມໄໝ້. ເຫັນພະລາຊວັງກຳລັງຖືກໄຟເຜົາ ຫົວໜ້າກອງວານອນໄດ້ສັງຫານຣາກສະສາໜຶ່ງຮ້ອຍ ດັ່ງພຣະອິນທຣາຟາດອະສຸຣາດ້ວຍວັຊຣະ. ແລ້ວພຣະຫນຸມານຜູ້ສະຫງ່າງາມຢືນຢູ່ໃນອາກາດ ແລະກ່າວຖ້ອຍຄຳນີ້

Verse 18

तत्र चाग्निस्समभवत्प्रासादश्चाप्यदह्यत।।।।दह्यमानं ततो दृष्ट्वा प्रासादं हरियूथपः।स राक्षसशतं हत्त्वा वज्रेणेन्द्र इवासुरान्।।।।अन्तरिक्षे स्थितश्श्तीमानिदं वचनमब्रवीत्।

ທີ່ນັ້ນໄຟໄດ້ລຸກໂພງຂຶ້ນ ແລະພະລາຊວັງກໍເລີ່ມໄໝ້. ເຫັນພະລາຊວັງກຳລັງຖືກໄຟເຜົາ ຫົວໜ້າກອງວານອນໄດ້ສັງຫານຣາກສະສາໜຶ່ງຮ້ອຍ ດັ່ງພຣະອິນທຣາຟາດອະສຸຣາດ້ວຍວັຊຣະ. ແລ້ວພຣະຫນຸມານຜູ້ສະຫງ່າງາມຢືນຢູ່ໃນອາກາດ ແລະກ່າວຖ້ອຍຄຳນີ້

Verse 19

तत्र चाग्निस्समभवत्प्रासादश्चाप्यदह्यत।।5.43.18।।दह्यमानं ततो दृष्ट्वा प्रासादं हरियूथपः।स राक्षसशतं हत्त्वा वज्रेणेन्द्र इवासुरान्।।5.43.19।।अन्तरिक्षे स्थितश्श्तीमानिदं वचनमब्रवीत्।

ເມື່ອເຫັນພະລາຊວັງກຳລັງລຸກໄໝ້ໂຊດຊ່ວງ ຈອມນຳກອງວານອນໄດ້ສັງຫານຣາກສະນັບຮ້ອຍ ດັ່ງພຣະອິນທຣາຟາດອະສຸຣະດ້ວຍວັຊຣະ. ຍືນຢູ່ໃນອາກາດ ຜູ້ຮຸ່ງເຮືອງນັ້ນຈຶ່ງກ່າວຖ້ອຍຄຳນີ້.

Verse 20

मादृशानां सहस्राणि विसृष्टानि महात्मनाम्।।।।बलिनां वानरेन्द्राणां सुग्रीववशवर्तिनाम्।अटन्ति वसुधां कृत्स्नां वयमन्ये च वानराः।।।।

ນັກຮົບຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ເຊັ່ນຂ້າ ນັບພັນໆ ໄດ້ຖືກສົ່ງອອກໄປແລ້ວ.

Verse 21

मादृशानां सहस्राणि विसृष्टानि महात्मनाम्।।5.43.20।।बलिनां वानरेन्द्राणां सुग्रीववशवर्तिनाम्।अटन्ति वसुधां कृत्स्नां वयमन्ये च वानराः।।5.43.21।।

ພວກເຮົາ ແລະ ວານອນອື່ນໆ ພາກັນທ່ອງໄປທົ່ວແຜ່ນດິນທັງປວງ; ເປັນຈອມວານອນຜູ້ແຂງກ້າ ປະຕິບັດຕາມພຣະບັນຊາຂອງສຸຄຣີວ.

Verse 22

दशनागबलाः केचित्केचिद्दशगुणोत्तराः।केचिन्नागसहस्रस्य बभूवुस्तुल्यविक्रमाः।।।।

ໃນພວກເຂົາ ບາງຕົນມີກຳລັງເທົ່າຊ້າງສິບໂຕ ບາງຕົນແຂງກ້າກວ່ານັ້ນສິບເທົ່າ ແລະບາງຕົນມີວິຣະພາບເທົ່າຊ້າງພັນໂຕ.

Verse 23

सन्ति चौघबलाः केचित्केचिद्वायुबलोपमाः।अप्रमेयबलाश्चान्ये तत्रासन्हरियूथपाः।।।।

ບາງຕົນມີພະລັງດັ່ງນ້ຳຖ້ວມຫຼາກ ບາງຕົນທຽບໄດ້ກັບອຳນາດແຫ່ງລົມ ແລະບາງຕົນອື່ນ—ຈອມນຳວານອນຢູ່ທີ່ນັ້ນ—ມີກຳລັງຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້.

Verse 24

ईदृग्विधैस्तु हरिभिर्वृतो दन्तनखायुधैः।शतैश्शतसहस्रैश्च कोटीभिरयुतैरपि।।।।आगमिष्यति सुग्रीवः सर्वेषां वो निषूदनः।

ສຸກຣີວະຈະມາພ້ອມຝູງວານອນປະເພດນີ້ ຜູ້ໃຊ້ແຂ້ວແລະເລັບເປັນອາວຸດ ມີຈຳນວນເປັນຮ້ອຍໆ ເປັນແສນໆ ເປັນໂກຕິ ແລະແມ່ນແຕ່ເປັນໝື່ນໆ ທ່ານຜູ້ນັ້ນຈະເປັນຜູ້ທຳລາຍພວກເຈົ້າທັງປວງ.

Verse 25

नेयमस्ति पुरी लङ्का न यूयं न च रावणः।।।यस्मादिक्ष्वाकुनाथेन बद्धं वैरं महात्मना।

ນະຄອນລັງການີ້ຈະບໍ່ເຫຼືອຢູ່ ພວກເຈົ້າກໍຈະບໍ່ເຫຼືອ ແມ່ນແຕ່ຣາວະນະກໍຈະບໍ່ລອດ ເພາະພຣະນາຖຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ແຫ່ງວົງອິກສະວາກຸ ໄດ້ຜູກເວນຄວາມອາຄາດນີ້ໄວ້ເພື່ອທຳມະ.

Frequently Asked Questions

Hanuman chooses escalated, targeted destruction: after ruining the garden he deliberately turns to the Chaitya-like palace to demonstrate strength, while keeping the act framed as war against hostile rākṣasa forces rather than indiscriminate violence.

Power is ethically meaningful when subordinated to rightful purpose: Hanuman’s self-identification as Rama’s servant and his victory proclamations show that might (bala) is legitimized by allegiance to dharma, not by personal conquest.

The Chaitya-prāsāda/Vimāna of Lanka is foregrounded as a cultural-symbolic monument; comparisons to Mount Meru and the Ganga’s whirlpool supply a cosmographic and poetic map that situates Lanka within classical Sanskrit imaginative geography.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App