HomeRamayanaBala KandaSarga 59Shloka 7
Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

विश्वामित्रस्य शरणागति-प्रशंसा तथा वासिष्ठपुत्र-शापः

Visvamitra grants refuge; the curse upon Vasishta’s sons

सर्वान् शिष्यान् समाहूय वाक्यमेतदुवाच ह।सर्वानृषिगणान्वत्सा आनयध्वं ममाज्ञया।सशिष्यसुहृदश्चैव सर्त्विज स्सबहुश्रुतान्।।1.59.7।।

sarvān śiṣyān samāhūya vākyam etad uvāca ha |

sarvān ṛṣigaṇān vatsā ānayadhvaṃ mamājñayā |

saśiṣyasuhṛdaś caiva sartvijassabahuśrutān ||1.59.7||

ເມື່ອໄດ້ເອີ້ນສິດທິທັງປວງມາຊຸມນຸມແລ້ວ ທ່ານໄດ້ກ່າວຄໍານີ້ວ່າ: “ລູກເອີຍ ຕາມຄໍາສັ່ງຂອງເຮົາ ຈົ່ງນໍາຫມູ່ລິສີທັງຫມົດມາທີ່ນີ້ ພ້ອມດ້ວຍສິດທິ ແລະມິດສະຫາຍຂອງພວກເຂົາ ທັງພຣາຫມັນຜູ້ເປັນຣິຕະວິຊຜູ້ປະກອບຍັດ ແລະບັນດິດຜູ້ຮູ້ພຣະເວດຢ່າງກວ້າງຂວາງດ້ວຍ.”

सर्वान्all
सर्वान्:
कर्म-विशेषण (qualifier of 'शिष्यान्')
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, बहुवचन
शिष्यान्disciples
शिष्यान्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootशिष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, बहुवचन
समाहूयhaving called together
समाहूय:
पूर्वकाल-क्रिया
TypeVerb
Rootसम्-आ-ह्वे (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund); 'having summoned'
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
एतत्this
एतत्:
कर्म-विशेषण
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of वाक्यम्)
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
indeed/then
:
निपात (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle) emphasizing narration
सर्वान्all
सर्वान्:
कर्म-विशेषण (qualifier of 'ऋषिगणान्')
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, बहुवचन
ऋषि-गणान्groups of sages
ऋषि-गणान्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (ऋषीणां गणाः)
वत्साःO dear children
वत्साः:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, बहुवचन; स्नेहसम्बोधन
आनयध्वम्bring (them)
आनयध्वम्:
क्रिया (command)
TypeVerb
Rootआ-नी (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
ममmy
मम:
सम्बन्ध (genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति, एकवचन
आज्ञयाby (my) order
आज्ञया:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootआज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन
स-शिष्य-सुहृदःalong with (their) disciples and friends
स-शिष्य-सुहृदः:
कर्म-विशेषण (qualifier of 'ऋषिगणान्')
TypeAdjective
Rootस (अव्यय/उपसर्गसदृश) + शिष्य (प्रातिपदिक) + सुहृद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, बहुवचन; बहुव्रीहिः (ये शिष्याः सुहृदश्च सह सन्ति)
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
एवindeed/also
एव:
अवधारण (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis/indeed)
स-ऋत्विजःtogether with the priests
स-ऋत्विजः:
कर्म-विशेषण (qualifier of 'ऋषिगणान्')
TypeAdjective
Rootस (अव्यय/उपसर्गसदृश) + ऋत्विज् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, बहुवचन; बहुव्रीहिः (ऋत्विजः सह)
स-बहु-श्रुतान्along with the well-learned
स-बहु-श्रुतान्:
कर्म-विशेषण (qualifier of 'ऋषिगणान्')
TypeAdjective
Rootस (अव्यय/उपसर्गसदृश) + बहु (प्रातिपदिक) + श्रुत (श्रु-धातु, क्त; कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, बहुवचन; बहुव्रीहिः (बहु श्रुतं येषां ते) = 'well-versed'; क्तान्त कृदन्त within compound

He summoned all his disciples, and said, "Children! bring here hosts of rishis along with their disciples and friends, officiating priests and persons well-versed in the Srutis. This is my order.

V
Viśvāmitra
D
disciples (śiṣya)
ṛṣis (sages)
ṛtvij (officiating priests)

FAQs

Dharma is upheld through collective sacred responsibility: yajña is not private ambition but a regulated act supported by qualified seers, priests, and learning.

Viśvāmitra formally convenes the wider Vedic community to witness and support the sacrificial undertaking connected to Triśaṅku’s ascent.

Respect for tradition and due procedure—Viśvāmitra ensures the rite is backed by learned authorities and proper officiants.