HomeRamayanaBala KandaSarga 59Shloka 17

Shloka 17

ये दूषयन्त्यदुष्टं मां तप उग्रं समास्थितम्।भस्मीभूता दुरात्मानो भविष्यन्ति न संशय:।।1.59.17।।

ye dūṣayanty aduṣṭaṃ māṃ tapa ugraṃ samāsthitam | bhasmībhūtā durātmāno bhaviṣyanti na saṃśayaḥ || 1.59.17 ||

ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ມີມົນທິນ ແລະຕັ້ງມັ່ນໃນຕະປະອັນເຂັ້ມກ້າ; ຜູ້ມີໃຈຊົ່ວທີ່ກ່າວຮ້າຍຂ້າພະເຈົ້າ ຈະກາຍເປັນຂີ້ເຖົ່າ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສແຕ່ຢ່າງໃດ.

yethose who
ye:
Karta (कर्ता/Subject of dūṣayanti)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; relative pronoun (यद्)
dūṣayantiblame/defile
dūṣayanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdūṣ (दूष् धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present/लट्), Prathama-puruṣa (3rd), Bahuvacana, Parasmaipada
aduṣṭamblameless
aduṣṭam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of mām)
TypeAdjective
Rootaduṣṭa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; negated participial adjective
māmme
mām:
Karma (कर्म/Object of dūṣayanti)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (common), Dvitīyā (Accusative), Ekavacana; 1st person pronoun
tapaḥpenance
tapaḥ:
Karma (कर्म/Object with samāsthitam)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana (object with samāsthitam: ‘having undertaken penance’)
ugramfierce
ugram:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootugra (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; agrees with tapaḥ
samāsthitamhaving undertaken
samāsthitam:
Karma (कर्म; object of dūṣayanti with mām)
TypeVerb
Rootsam-ā-√sthā (स्था धातु)
FormKta-pratyaya (Past participle/क्त), Puṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; agrees with mām; ‘one who has undertaken’
bhasmībhūtāḥturned to ashes
bhasmībhūtāḥ:
Karta (कर्ता/Subject complement of bhaviṣyanti)
TypeVerb
Rootbhasmī-bhūta (प्रातिपदिक; √bhū)
FormKta (क्त) participle used predicatively, Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana
durātmānaḥwicked-souled ones
durātmānaḥ:
Karta (कर्ता/Subject of bhaviṣyanti; apposition to ye)
TypeNoun
Rootdurātman (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana
bhaviṣyantiwill become
bhaviṣyanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
FormLuṭ-lakāra (Future/लुट्), Prathama-puruṣa, Bahuvacana, Parasmaipada
nanot/no
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-avyaya (Negation particle/निषेध)
saṃśayaḥdoubt
saṃśayaḥ:
Vākya-upapada (वाक्योपपद/Idiomatic predicate)
TypeNoun
Rootsaṃśaya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; idiom: na saṃśayaḥ

Caught by the noose of death this day, they shall be brought to the abode of Yama and for seven hundred births, feed on corpses.

V
Viśvāmitra
V
Vasiṣṭha’s sons

FAQs

The verse dramatizes how truth-claims (satya about one’s blamelessness) can be paired with wrathful retaliation; dharma ideally requires that tapas be governed by compassion and restraint.

Viśvāmitra responds to the insults by declaring his purity and announcing destructive consequences for the revilers.

Ascetic potency (tapas) is foregrounded, but the episode also underscores the crucial virtue of self-mastery in wielding spiritual power.