दैवमेव परं मन्ये पौरुषं तु निरर्थकम्।।।।दैवेनाक्रम्यते सर्वं दैवं हि परमा गति:।
daivam eva paraṃ manye pauruṣaṃ tu nirarthakam | daivenākramyate sarvaṃ daivaṃ hi paramā gatiḥ ||
ຂ້າເຫັນວ່າພຣະພິລິຂິດເທົ່ານັ້ນແມ່ນສູງສຸດ; ຄວາມພາກພຽນຂອງມະນຸດດູເຫມືອນໄຮ້ຜົນ. ທຸກສິ່ງຖືກພຣະພິລິຂິດຄອບງຳ—ພຣະພິລິຂິດນັ້ນແມ່ນທີ່ພຶ່ງອັນສູງສຸດແທ້ໆ.
I consider destiny to be all-powerful. The effort of a man goes in vain. Everything is controlled by destiny. It is the supreme resort.
The verse raises the dharmic tension between fate (daiva) and personal responsibility (pauruṣa), prompting reflection on how much agency one has within moral life.
After repeated rejection, Triśaṅku interprets his failure as destiny’s domination and expresses despair about human effort.
Not a virtue but a psychological state is foregrounded—despondency and fatalism born from repeated obstruction.