HomeRamayanaBala KandaSarga 48Shloka 18
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 48, Shloka 18

अहल्याशापवर्णनम्

The Account of Ahalyā’s Curse and the Deserted Hermitage near Mithilā

ऋतुकालं प्रतीक्षन्ते नार्थिनस्सुसमाहिते।सङ्गमं त्वहमिच्छामि त्वया सह सुमध्यमे।।

ṛtukālaṃ pratīkṣante nārthinaḥ susamāhite | saṅgamaṃ tv aham icchāmi tvayā saha sumadhyame ||

ໂອ ນາງຜູ້ມີອະວະຍະງາມ ແລະຈິດໃຈຕັ້ງມັ່ນ ຜູ້ຖືກຕັນຫາຂັບດັນ ບໍ່ຄອຍຖ້າລະດູການອັນຄວນ; ໂອ ນາງເອວບາງ ຂ້າປາຖະໜາການຮ່ວມສົມາຄົມກັບເຈົ້າ។

ऋतुकालम्the season/time (of fertility)
ऋतुकालम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootऋतुकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; समासः ऋतु + काल (षष्ठी-तत्पुरुषः)
प्रतीक्षन्तेthey wait/await
प्रतीक्षन्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति-ईक्ष् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (particle of negation)
अर्थिनःseekers/desirers
अर्थिनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअर्थिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
सुसमाहितेO well-composed/beautiful one
सुसमाहिते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसु-समाहित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; विशेषण-प्रयोगः; समासः सु + समाहित (उपपद-तत्पुरुष/उपसर्गपूर्वक)
सङ्गमम्union
सङ्गमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसङ्गम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक-निपात (particle: but/indeed)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
इच्छामिdesire/want
इच्छामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
त्वयाwith you/by you
त्वया:
Sahakaraka (सह/सहकर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यम-पुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (करण/सह), एकवचन
सहwith
सह:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसह-अव्यय (preposition-like indeclinable: with)
सुमध्यमेO slender-waisted one
सुमध्यमे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसु-मध्यमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समासः सु + मध्यमा (कर्मधारयः)

'O most beautiful one! those overtaken by passion would not await the completion of the menstrual period (favourable for copulation). O woman of fine waist! I desire union with you.'

I
Indra (implied via prior verse)
A
Ahalyā

FAQs

It illustrates adharma: desire is presented as overriding restraint and propriety. The Ramayana frames such speech—especially under disguise—as a breach of satya and self-control.

Indra, disguised as a sage, attempts to persuade Ahalyā to accept sexual union immediately.

The virtue highlighted by contrast is self-restraint (dama) and fidelity to dharma; the verse shows what happens when kāma tries to dominate conduct.