मन्दाकिनीनदीदर्शनम्
The Vision of the Mandākinī at Citrakūṭa
इतीव रामो बहुसङ्गतं वचः प्रियासहाय स्सरितं प्रति ब्रुवन्।चचार रम्यं नयनाञ्जनप्रभं स चित्रकूटं रघुवंशवर्धनः।।।।
itīva rāmo bahusaṅgataṃ vacaḥ priyāsahāyaḥ saritaṃ prati bruvan | cacāra ramyaṃ nayanāñjanaprabhaṃ sa citrakūṭaṃ raghuvaṃśavardhanaḥ ||
ດັ່ງນັ້ນ ພຣະຣາມາໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳຢ່າງຍືດຍາວແລະເໝາະສົມ ກ່ຽວກັບແມ່ນ້ຳນັ້ນ ແດ່ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຜູ້ເປັນຄູ່ທາງ; ແລ້ວພຣະອົງ—ຜູ້ທຳນຸບຳລຸງວົງສາຣະຄຸ—ໄດ້ຈາລິກຢູ່ເທິງຈິຕຣາກູຏອັນງາມ ມີສີຄ່ຳມັນດຸດອັນຊັນ (ຂີ້ເຖົ່າທາຕາ)
Lotus-eyed Rama said to the heavy-hipped daughter of the king of Videha, whose face resembled the beauitiful Moon.
Dharma is sustained through right companionship and right speech: Rāma’s fitting words and steady conduct show how virtue continues even away from the throne.
The narrator concludes the scene: after praising the Mandākinī, Rāma strolls on Citrakūṭa with Sītā, marking a calm, restorative phase of exile.
Rāma’s dignified composure—he remains a worthy heir of the Raghu tradition while living simply in the forest.