Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 94
Ayodhya KandaSarga 9427 Verses

Sarga 94

चित्रकूटवर्णनम् (Description of Chitrakūṭa) / Rama Shows Sita Chitrakuta

अयोध्याकाण्ड

ສັກກະ 94 ແມ່ນການພັນນາຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງທັງດ້ານນິເວດແລະຈັນຍາ. ພຣະຣາມ ຜູ້ພັກອາໄສຢູ່ເຂົາຈິດຣະກູດມາດົນ ແລະຮັກຊີວິດປ່າ ຕັ້ງໃຈໃຫ້ນາງສີຕາຊື່ນບານ (ພ້ອມທັງປະຄອງໃຈຕົນໃຫ້ໝັ້ນຄົງ) ໂດຍພານາງໄປເບິ່ງ “ຈິດຣະກູດອັນອັດສະຈັນ” ດັ່ງພຣະອິນທຣ໌ສະແດງມະຫັດສະຈັນແກ່ນາງສະຈີ. ພຣະອົງຊີ້ວ່າ ເມື່ອເທົ່າທຽບກັບຄວາມງາມຂອງພູເຂົານີ້ ການຖືກເນລະເທດກໍບໍ່ເປັນທຸກຂ໌ທາງໃຈຫນັກນັກ. ຈາກນັ້ນພຣະຣາມພັນນາລັກສະນະຂອງຈິດຣະກູດ: ຍອດເຂົາສ່ອງປະກາຍດຸດແຮ່ທາດ, ສັດປ່າບໍ່ມີຄວາມປອງຮ້າຍ, ປ່າດົງໜາແນ້ນດ້ວຍໄມ້ດອກແລະໄມ້ຜົນ. ຮ່ອງຮອຍແຫ່ງການພັກຜ່ອນ—ເຄື່ອງນຸ່ງແລະດາບທີ່ແຂວນໄວ້ຕາມກິ່ງໄມ້—ເປັນນັຍບອກເຖິງພວກກິນນະຣາ ແລະ ວິທະຍາທະຣີ. ນ້ຳຕົກ, ນ້ຳພຸ, ແລະລົມຫອມຈາກຖ້ຳ ປະສານກັນເປັນພາບສຳຜັດທັງສາຍຕາ ກິ່ນ ແລະສຽງ. ພ້ອມກັບການພັນນານີ້ ມີຖ້ອຍຄຳແຫ່ງທຳມະ: ພຣະຣາມຢືນຢັນວ່າ ການຢູ່ທີ່ນີ້ກັບນາງສີຕາແລະພຣະລັກສະມະນະ ສາມາດລະລາຍຄວາມໂສກໄດ້. ພຣະອົງກ່າວເຖິງ “ຜົນສອງປະການ” ຂອງການຢູ່ປ່າ—ປະຕິບັດພັນທະຕໍ່ພຣະບິດາດ້ວຍຄວາມຊອບທຳ ແລະນຳຄວາມຍິນດີໃຫ້ພຣະພະຣະຕະ. ທ້າຍສັກກະຍົກຍ້ອງຊີວິດປ່າວ່າເປັນດຸດນ້ຳອະມຣິດເພື່ອສະຫວັດດີພາບຫຼັງມໍຣະນະຂອງກະສັດ ແລະພັນນາຈິດຣະກູດວ່າອຸດົມດ້ວຍຫົວຮາກ, ໝາກໄມ້, ແລະນ້ຳ ເຫນືອກວ່າແບບຢ່າງແຫ່ງສະຫວັນດ້ວຍຊ້ຳ.

Shlokas

Verse 1

दीर्घकालोषित स्तस्मिन्गिरौ गिरिवनप्रियः।वैदेह्याः प्रियमाकाङ्क्षन्स्वं च चित्तं विलोभयन्।।।।अथ दाशरथिश्चित्रं चित्रकूटमदर्शयत्।भार्याममरसङ्काश श्शचीमिव पुरन्दरः।।।।

ຕໍ່ມາ ພຣະຣາມ ໂອຣົດແຫ່ງພຣະທະສະຣະຖະ ຜູ້ຢູ່ອາໄສໃນພູນັ້ນມາດົນ ແລະຮັກພູຜາກັບພົນໄພຣ, ດ້ວຍປາຖະໜາຈະໃຫ້ພຣະໄວເທຫີປິຕິ ແລະໃຫ້ພຣະທັຍຕົນເອງຊື່ນບານ, ຈຶ່ງຊົງນຳພຣະມະເຫສີຜູ້ດຸຈເທວະນາງ ໄປຊົມພູຈິຕຣະກູຏອັນພິສົດ; ດຸຈພຣະອິນທຣະ (ປຸຣັນທະຣະ) ຊົງສະແດງໃຫ້ນາງສະຈີເຫັນ.

Verse 2

दीर्घकालोषित स्तस्मिन्गिरौ गिरिवनप्रियः।वैदेह्याः प्रियमाकाङ्क्षन्स्वं च चित्तं विलोभयन्।।2.94.1।।अथ दाशरथिश्चित्रं चित्रकूटमदर्शयत्।भार्याममरसङ्काश श्शचीमिव पुरन्दरः।।2.94.2।।

ເມື່ອພັກອາໄສຢູ່ເທິງພູນັ້ນເປັນເວລາຍາວ ພຣະຣາມຜູ້ຮັກພູແລະປ່າ ປາຖະໜາຈະໃຫ້ໄວເທຫີຊື່ນໃຈ ແລະໃຫ້ໃຈຂອງພຣະອົງເອງກໍຍິນດີດ້ວຍ. ຈາກນັ້ນ ດາຊະຣະຖີ ພຣະຣາຊະບຸດຂອງທົດສະຣະຖ ສະຫວ່າງໄສດັ່ງເທວະ ໄດ້ຊີ້ໃຫ້ພຣະມະເຫສີເຫັນຈິດຣະກູດອັນວິສົດພິສົດ ເຫມືອນທີ່ປຸຣັນທະຣະ (ພຣະອິນ) ເຄີຍຊີ້ໃຫ້ສະຈີເຫັນ.

Verse 3

न राज्याद्भ्रंशनं भद्रे न सुहृद्भिर्विनाभवः।मनो मे बाधते दृष्ट्वा रमणीयमिमं गिरिम्।।।।

ໂອ ຜູ້ອ່ອນໂຍນ ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າເບິ່ງພູອັນງາມນ່າຊົມນີ້ ໃຈຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຖືກທຸກຂ໌ບີບຄັ້ນ ທັງຈາກການສູນເສຍລາຊະອານາຈັກ ແລະຈາກການພັດພາກຈາກມິດສະຫາຍ

Verse 4

पश्येममचलं भद्रे नानाद्विजगणायुतम्।शिखरैः खमिवोद्विद्धैर्धातुमद्भिर्विभूषितम्।।।।

ໂອ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ ຈົ່ງເບິ່ງພູນີ້—ແອດແນ້ນໄປດ້ວຍຝູງນົກນານາຊະນິດ ແລະປະດັບດ້ວຍຍອດພູທີ່ອຸດົມແຮ່ທາດ ດູປານວ່າຈະທະລຸຟ້າ

Verse 5

केचिद्रजतसङ्काशाः केचित्क्षतजसंनिभाः।पीतमाञ्जिष्टवर्णाश्च केचिन्मणिवरप्रभाः।।।।पुष्यार्ककेतकाभाश्च केचिज्ज्योतीरसप्रभाः।विराजन्तेऽचलेन्द्रस्य देशा धातुविभूषिताः।।।।

ດິນແດນຕ່າງໆ ໃນພູເຂົາອັນເປັນເຈົ້າແຫ່ງພູນີ້ ຖືກປະດັບດ້ວຍແຮ່ທາດ ແລ້ວສ່ອງປະກາຍຫຼາຍສີ: ບາງແຫ່ງດັ່ງເງິນ, ບາງແຫ່ງແດງດັ່ງເລືອດ, ບາງແຫ່ງເຫຼືອງປົນແດງດັ່ງສີມັນຊິດຖາ, ແລະບາງແຫ່ງສະຫວ່າງດັ່ງແກ້ວມະນີອັນປະເສີດ. ບາງແຫ່ງສ່ອງດັ່ງພຸສຍະ, ດັ່ງຕາເວັນ ຫຼືດັ່ງດອກເກຕະກະ, ແລະບາງແຫ່ງລະຍັບດັ່ງນ້ຳປາຣາ.

Verse 6

केचिद्रजतसङ्काशाः केचित्क्षतजसंनिभाः।पीतमाञ्जिष्टवर्णाश्च केचिन्मणिवरप्रभाः।।2.94.5।।पुष्यार्ककेतकाभाश्च केचिज्ज्योतीरसप्रभाः।विराजन्तेऽचलेन्द्रस्य देशा धातुविभूषिताः।।2.94.6।।

ດິນແດນຕ່າງໆ ໃນພູເຂົາອັນເປັນເຈົ້າແຫ່ງພູນີ້ ຖືກປະດັບດ້ວຍແຮ່ທາດ ແລ້ວສ່ອງປະກາຍຫຼາຍສີ: ບາງແຫ່ງດັ່ງເງິນ, ບາງແຫ່ງແດງດັ່ງເລືອດ, ບາງແຫ່ງເຫຼືອງປົນແດງດັ່ງສີມັນຊິດຖາ, ແລະບາງແຫ່ງສະຫວ່າງດັ່ງແກ້ວມະນີອັນປະເສີດ. ບາງແຫ່ງສ່ອງດັ່ງພຸສຍະ, ດັ່ງຕາເວັນ ຫຼືດັ່ງດອກເກຕະກະ, ແລະບາງແຫ່ງລະຍັບດັ່ງນ້ຳປາຣາ.

Verse 7

नानामृगगणद्वीपितरर्क्ष्वृक्षगणैर्वुतः।अदुष्टैर्भात्ययं शैलो बहुपक्षिसमायुतः।।।।

ພູເຂົານີ້ສ່ອງປະກາຍ ເຕັມໄປດ້ວຍນົກຫຼາຍຊະນິດ ແລະຖືກລ້ອມຮອບດ້ວຍຝູງສັດປ່ານານາ—ເສືອ, ເສືອດາວ, ແລະຫມີ—ຊຶ່ງໃນທີ່ນີ້ກໍເຫັນດັ່ງວ່າສະງົບ ປາສະຈາກຄວາມດຸຮ້າຍ.

Verse 8

आम्रजम्ब्वसनैर्लोध्रैः प्रियालैः पनसैर्धवैः।अङ्कोलैर्भव्यतिनिशैर्बिल्वतिन्दुक वेणुभिः।।।।काश्मर्यरिष्टवरुणैर्मधूकैस्तिलकैस्तथा।बदर्यामलकैर्नीपैर्वेत्रधन्वनबीजकैः।।।।पुष्पवद्भिः फलोपेतैश्छायावद्भिर्मनोरमैः।एवमादिभिराकीर्णः श्रियं पुष्यत्ययं गिरिः।।।।

ພູເຂົານີ້ເຕັມໄປດ້ວຍຕົ້ນໄມ້ອັນງາມນ່າຊົມ ມີຮົ່ມເຢັນ ມີດອກບານ ແລະອຸດົມດ້ວຍໝາກ—ເຊັ່ນ ໝາກມ່ວງ, ຈຳບູ, ອະສະນະ, ໂລທຣະ, ປຣິຍາລະ, ຂະໜຸນ, ທະວະ, ອັງໂກລະ, ຕິນິສະ, ບິລວະ, ຕິນທຸກະ, ໄຜ່, ກາສມະຣຍະ, ອະຣິດຖະ, ວະຣຸນະ, ມະທູກະ, ຕິລະກະ, ພຸດຣາ, ອາມະລະກະ, ນີປະ, ຫວາຍ, ທະນວະນະ, ແລະ ໝາກທັບທິມ ເປັນຕົ້ນ. ເມື່ອຖືກປົກຄຸມດ້ວຍສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ ພູເຂົານີ້ຍ່ອມເຈີຣິນຮຸ່ງເຮືອງດ້ວຍສິຣີສົງ່າ.

Verse 9

आम्रजम्ब्वसनैर्लोध्रैः प्रियालैः पनसैर्धवैः।अङ्कोलैर्भव्यतिनिशैर्बिल्वतिन्दुक वेणुभिः।।2.94.8।।काश्मर्यरिष्टवरुणैर्मधूकैस्तिलकैस्तथा।बदर्यामलकैर्नीपैर्वेत्रधन्वनबीजकैः।।2.94.9।।पुष्पवद्भिः फलोपेतैश्छायावद्भिर्मनोरमैः।एवमादिभिराकीर्णः श्रियं पुष्यत्ययं गिरिः।।2.94.10।।

ພູເຂົານີ້ເຕັມໄປດ້ວຍຕົ້ນໄມ້ອັນງາມນ່າຊົມ ມີຮົ່ມເຢັນ ມີດອກບານ ແລະອຸດົມດ້ວຍໝາກ—ເຊັ່ນ ໝາກມ່ວງ, ຈຳບູ, ອະສະນະ, ໂລທຣະ, ປຣິຍາລະ, ຂະໜຸນ, ທະວະ, ອັງໂກລະ, ຕິນິສະ, ບິລວະ, ຕິນທຸກະ, ໄຜ່, ກາສມະຣຍະ, ອະຣິດຖະ, ວະຣຸນະ, ມະທູກະ, ຕິລະກະ, ພຸດຣາ, ອາມະລະກະ, ນີປະ, ຫວາຍ, ທະນວະນະ, ແລະ ໝາກທັບທິມ ເປັນຕົ້ນ. ເມື່ອຖືກປົກຄຸມດ້ວຍສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ ພູເຂົານີ້ຍ່ອມເຈີຣິນຮຸ່ງເຮືອງດ້ວຍສິຣີສົງ່າ.

Verse 10

आम्रजम्ब्वसनैर्लोध्रैः प्रियालैः पनसैर्धवैः।अङ्कोलैर्भव्यतिनिशैर्बिल्वतिन्दुक वेणुभिः।।2.94.8।।काश्मर्यरिष्टवरुणैर्मधूकैस्तिलकैस्तथा।बदर्यामलकैर्नीपैर्वेत्रधन्वनबीजकैः।।2.94.9।।पुष्पवद्भिः फलोपेतैश्छायावद्भिर्मनोरमैः।एवमादिभिराकीर्णः श्रियं पुष्यत्ययं गिरिः।।2.94.10।।

ພູນີ້ເຕັມໄປດ້ວຍໝູ່ໄມ້ນານາ ເຊັ່ນ ໝາກມ່ວງ, ຈຳບູ, ອະສະນະ, ໂລທຣະ, ປຣິຍາລະ, ຂະນຸນ, ທະວະ, ອັງໂກລະ, ຕິນິສະອັນງາມ, ບິລວະ, ຕິນດຸກະ ແລະ ໄມ້ໄຜ່; ອີກທັງ ກາສະມັຣຍະ, ອະຣິສະຏະ, ວະຣຸນະ, ມະທູກະ, ຕິລະກະ; ບະດະຣີ, ອາມະລະກະ, ນີປະ, ໄມ້ຫວາຍ, ທະນວະນະ ແລະ ບີຊະກະ—ລ້ວນມີດອກ ມີຜົນດົກ ມີຮົ່ມເຢັນ ແລະນ່າຊົມ. ດ້ວຍເຫດນີ້ ພູນີ້ຈຶ່ງຮຸ່ງເຮືອງດ້ວຍສິຣີສົມບັດ.

Verse 11

शैलप्रस्थेषु रम्येषु पश्येमान् रोमहर्षणान्।किन्नरान् द्वन्द्वशो भद्रे रममाणान्मनस्विनः।।।।

ໂອ ນາງຜູ້ອ່ອນໂຍນ, ເບິ່ງເຖີດ—ເທິງລານຫີນອັນງາມນີ້ ມີພວກກິນນະຣາ (Kinnara) ຜູ້ໃຈກ້າ ເປັນຄູ່ໆ ກຳລັງເລີນຫຼິ້ນ ຈົນເກີດຄວາມພິສວງສະທ້ານໃຈ.

Verse 12

शाखावसक्तान् खड्गांश्च प्रवराण्यम्बराणि च।पश्य विद्याधरस्त्रीणां क्रीडोद्धेशान्मनोरमान्।।।।

ເບິ່ງສະຖານທີ່ເລີນຫຼິ້ນອັນນ່າຮັກຂອງນາງວິທະຍາທອນ (Vidyādhara)—ທີ່ດາບ ແລະ ອາພອນອັນປະເສີດ ແຂວນຢູ່ຕາມກິ່ງໄມ້.

Verse 13

जलप्रपातैरुद्भेदैर्निष्यन्दैश्च क्वचित्क्वचित्।स्रवद्भिर्भात्ययं शैल स्स्रवन्मद इव द्विपः।।।।

ດ້ວຍນ້ຳຕົກ ນ້ຳພຸທີ່ພຸ່ງຂຶ້ນ ແລະ ສາຍນ້ຳນ້ອຍໆທີ່ໄຫຼຮິນຢູ່ບ່ອນນັ້ນບ່ອນນີ້ ພູນີ້ຈຶ່ງສ່ອງປະກາຍ—ດຸດດັ່ງຊ້າງຕົກມັນ ມີນ້ຳມັນຊ້າງໄຫຼຊຶມ.

Verse 14

गुहासमीरणो गन्धान्नानापुष्पभवान्वहन्।घ्राणतर्पणमभ्येत्य कं नरं न प्रहर्षयेत्।।।।

ລົມຈາກຖ້ຳ ພາກິ່ນຫອມທີ່ເກີດຈາກດອກໄມ້ນານາພັນ ເຂົ້າມາໃກ້ ເພື່ອຊື່ນຊົມປະສາດດົມກິ່ນ—ມີຜູ້ໃດຈະບໍ່ປິຕິຍິນດີໄດ້?

Verse 15

यदीह शरदोऽनेकास्त्वया सार्धमनिन्दिते।लक्ष्मणेन च वत्स्यामि न मां शोकः प्रधक्ष्यति।।।।

ໂອ ນາງຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ, ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຢູ່ທີ່ນີ້ຜ່ານລະດູສາຣະທຫຼາຍໆ ກັບເຈົ້າ ແລະ ກັບພຣະລັກສະມະນະ (Lakṣmaṇa) ແລ້ວ ຄວາມໂສກຈະບໍ່ອາດເຜົາຜານຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເລີຍ.

Verse 16

बहुपुष्पफले रम्ये नानाद्विजगणायुते।विचित्रशिखरे ह्यस्मिन्रतवानस्मि भामिनि।।।।

ໂອ ນາງຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ຂ້າພະເຈົ້າຫຼົງໃຫຼໃນພູອັນງາມນີ້ແທ້; ຍອດພູວິຈິດພິສົດ, ອຸດົມດ້ວຍດອກໄມ້ແລະໝາກໄມ້ຫຼາຍ, ແລະຄຶກຄື້ນດ້ວຍຝູງນົກນານາພັນ.

Verse 17

अनेन वनवासेन मया प्राप्तं फलद्वयम्।पितुश्चानृणता धर्मे भरतस्य प्रियं तथा।।।।

ດ້ວຍການຢູ່ປ່ານີ້ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບຜົນສອງປະການ: ໃນທາງທຳມະ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຊົດໃຊ້ໜີ້ບຸນຄຸນຕໍ່ພໍ່ ແລະຍັງເຮັດໃຫ້ພຣະພະຣະຕະພໍໃຈດ້ວຍ.

Verse 18

वैदेहि रमसे कच्चिच्चित्रकूटे मया सह।पश्यन्ती विविधान्भावान्मनोवाक्कायसम्मतान्।।।।

ໂອ ໄວເທຫີ (ສີຕາ), ເຈົ້າມີຄວາມຍິນດີຢູ່ຈິດຣະກູດນີ້ກັບຂ້າພະເຈົ້າບໍ, ໃນຂະນະທີ່ເຈົ້າເບິ່ງສິ່ງຫຼາກຫຼາຍທີ່ຊື່ນຊົມແກ່ໃຈ ວາຈາ ແລະກາຍ?

Verse 19

इदमेवामृतं प्राहू राज्ञि राजर्षयः परे।वनवासं भवार्थाय प्रेत्य मे प्रपितामहाः।।।।

ບັນພະບຸລຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ—ບັນດາຣາຊະຣິສີໃນການກ່ອນ—ໄດ້ກ່າວວ່າ ສໍາລັບກະສັດ ການຢູ່ປ່ານີ້ແມ່ນດັ່ງນ້ໍາອະມຣິຕ; ມັນນໍາພາຄວາມຜາສຸກທາງຈິດວິນຍານ ແລະພາໄປສູ່ພົບພູມອັນສູງຫຼັງຈາກມໍລະນະ.

Verse 20

शिला श्शैलस्य शोभन्ते विशाला श्शतशोऽभितः।बहुला बहुलैर्वर्णैर्नीलपीतसितारुणैः।।।।

ຮອບໆພູນັ້ນ ມີຫີນຜາກວ້າງໃຫຍ່ນັບຮ້ອຍສ່ອງປະກາຍງາມສະຫງ່າ ອຸດົມດ້ວຍສີສັນຫຼາກຫຼາຍ—ນ້ຳເງິນເຂັ້ມ/ດຳ, ເຫຼືອງ, ຂາວ, ແດງ.

Verse 21

निशिभान्त्यचलेन्द्रस्य हुताशनशिखा इव।ओषध्यः स्वप्रभालक्ष्म्या भ्राजमाना स्सहस्रशः।।।।

ຍາມຄ່ຳຄືນ ຢູ່ເທິງພູອັນເປັນເຈົ້າແຫ່ງພູນີ້ ພືດສະຫມຸນໄພນັບພັນສ່ອງແສງດ້ວຍປະກາຍຂອງຕົນ ສະຫວ່າງໄສດັ່ງອະນຸພາບເປັນລິ້ນໄຟ.

Verse 22

केचित् क्षयनिभा देशाः केचिदुद्यानसन्निभाः।केचिदेकशिला भान्ति पर्वतस्यास्य भामिनि।।।।

ໂອ ຜູ້ງາມເລີດ, ບາງສ່ວນຂອງພູນີ້ຄ້າຍດັ່ງເຮືອນພັກ, ບາງສ່ວນຄ້າຍດັ່ງສວນອຸທະຍານ, ແລະບາງສ່ວນສ່ອງປະກາຍດັ່ງຖືກກໍ່ຂຶ້ນຈາກຫີນກ້ອນດຽວ.

Verse 23

भित्त्वेव वसुधां भाति चित्रकूटस्समुत्थितः।चित्रकूटस्य कूटोऽसौ दृश्यते सर्वत श्शुभः।।।।

ຈິດຣະກູດສ່ອງປະກາຍດັ່ງຜຸດຂຶ້ນມາໂດຍແຍກແຜ່ນດິນ; ແລະຍອດຂອງຈິດຣະກູດນັ້ນ ປາກົດງາມເປັນມົງຄຸນຈາກທຸກດ້ານ.

Verse 24

कुष्ठस्थगरपुन्नाग भूर्जपत्रोत्तरच्छदान्।कामिनां स्वास्तरान्पश्य कुशेशयदलायुतान्।।।।

ເບິ່ງເຖີດ—ປານດັ່ງທີ່ນອນອັນລະອຽດອ່ອນຂອງຄູ່ຮັກ ປູຄຸມດ້ວຍໃບກຸດຖະ, ສະຖະກະຣະ, ປຸນນາກ ແລະໃບພູຣຊະ ພ້ອມທັງກອງກີບດອກບົວໄວ້ຫຼາຍມາກ.

Verse 25

मृदिताश्चापविद्धाश्च दृश्यन्ते कमलस्रजः।कामिभिर्वनिते पश्य फलानि विविधानि च।।।।

ໂອ ນາງຜູ້ງາມດີ ຈົ່ງເບິ່ງ—ພວງມາລາດອກບົວປາກົດຢູ່ນີ້ ຖືກຄູ່ຮັກທັງຫຼາຍຢຽບຍ່ຳແລ້ວຖິ້ມໄວ້; ແລະຍັງມີໝາກໄມ້ນານາຊະນິດ (ຖືກປະໄວ້) ອີກດ້ວຍ

Verse 26

वस्वौकसारां नलिनीमत्येतीवोत्तरान्कुरून्।पर्वतश्चित्रकूटोऽसौ बहुमूलफलोदकः।।।।

ພູຈິຕຣະກູດນີ້—ອຸດົມດ້ວຍຫົວຮາກ ໝາກໄມ້ ແລະນ້ຳ—ດູປານວ່າຈະເຫນືອກວ່າ ວັສວອຸກສາຣາ, ນະລິນີ ແລະແມ່ນແຕ່ ອຸຕຕະຣະກຸຣຸ (ກຸຣຸທາງເໜືອ) ໃນຄວາມອຸດົມແລະເສນ່ຫາ

Verse 27

इमं तु कालं वनिते विजह्रिवांस्त्वया च सीते सह लक्ष्मणेन च।रतिं प्रपत्स्ये कुलधर्मवर्धनीं सतां पथि स्वैर्नियमैः परैः स्थितः।।।।

ໂອ ສີຕາຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໃຊ້ເວລານີ້ໃນປ່າກັບເຈົ້າ ແລະກັບພຣະລັກສະມະນະ—ຕັ້ງມັ່ນໃນທາງຂອງສັດບຸຣຸດ ແລະດຳລົງຢູ່ໃນວັດຕະປະຕິບັດແຫ່ງການສຳຮວມຕົນຢ່າງເຂັ້ມງວດຂອງຕົນ—ຂ້າພະເຈົ້າຈະບັນລຸປີຕິອັນເລິກຊຶ້ງ ອັນຍັງເສີມສ້າງທຳມະແຫ່ງວົງສາຕະກູນໃຫ້ເຈີຣິນ

Frequently Asked Questions

Rather than a courtroom dilemma, the pivotal action is Rāma’s ethical reframing of exile: he intentionally transforms displacement into a dharmic, emotionally stable mode of life by guiding Sītā’s perception toward the mountain’s order, abundance, and serenity.

The sarga teaches that disciplined perception and restraint can convert suffering into meaningful practice: forest-dwelling becomes ‘nectar-like’ when aligned with dharma, yielding benefits such as fulfilling duty to one’s father and maintaining harmony with Bharata.

Citrakūṭa is mapped through plateaus, peaks, caves, waterfalls, springs, luminous night-herbs, and diverse groves; culturally, it is compared to Indra–Śacī and to Kubera’s Vasvaukasārā, Nalini, and Uttarakuru, indicating a landscape imagined as near-celestial in splendour.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App