
भरद्वाजाश्रमप्राप्तिः — Arrival at Bharadvāja’s Hermitage and Counsel toward Citrakūṭa
अयोध्याकाण्ड
ສັກກະ 54 ບັນຍາຍການປ່ຽນຈາກການເດີນທາງໄປສູ່ການສົນທະນາໃນອາສຣົມທີ່ປຣະຍາກະ ບ່ອນສັງຄົມອັນສັກສິດຂອງແມ່ນ້ຳຄົງຄາ ແລະ ຍະມຸນາ. ຫຼັງຈາກພັກຄ່ຳຄືນອັນເປັນມົງຄຸນໃຕ້ຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ ພຣະຣາມ ພຣະສີຕາ ແລະ ພຣະລັກສະມະນະ ເດີນຜ່ານປ່າກວ້າງໄປຫາບ່ອນສັງຄົມ ເຫັນພູມທັດແປກໃໝ່ແຕ່ງົດງາມ. ເມື່ອເຫັນຄວັນຈາກພິທີຍັດ ຈຶ່ງຮູ້ວ່າມີຖິ່ນພຳນັກຂອງຜູ້ບຳເນັດຢູ່ໃກ້ ແລະຍາມແລງກໍເຖິງອາສຣົມຂອງພຣະລິສີ ພະຣະດວາຊ. ທັງສາມຢືນຄອຍຢ່າງເຄົາລົບຢູ່ໄກໆ ແລ້ວຈຶ່ງເຂົ້າໄປກາບນົບພຣະລິສີ ຜູ້ມີວິໄນ ເຄັ່ງຄັດໃນອັກນິໂຫຕຣະ ແລະມີປັນຍາທາງວິນຍານ. ພຣະຣາມແນະນຳພຣະອົງ ພຣະສີຕາ ແລະ ພຣະລັກສະມະນະ ກ່າວເຖິງເຫດແຫ່ງການເນລະເທດ ແລະຕັ້ງໃຈດຳລົງຊີວິດຕາມທຳມະ ດ້ວຍຮາກໄມ້ແລະໝາກໄມ້. ພຣະຣິສີພະຣະດວາຊປະຕິບັດອາຕິຖິທຳ ຖວາຍອັຣຄະຍະ ນ້ຳ ສິ່ງຈຳເປັນ ແລະທີ່ພັກ ໂດຍມີສິດ ນັກບຳເນັດ ແລະສັດປ່າຮ່ວມຕ້ອນຮັບ. ໃນການສົນທະນາ ພຣະຣິສີແນະນຳໃຫ້ພຳນັກໃກ້ບ່ອນສັງຄົມຢ່າງສະດວກ ແຕ່ພຣະຣາມປະຕິເສດ ເນື່ອງຈາກກັງວົນວ່າຊາວບ້ານເມືອງໃກ້ຄຽງຈະມາເຢັ້ຍຢາມຫຼາຍ ແລະຂໍບ່ອນທີ່ສະງົບເພື່ອຄວາມຜາສຸກຂອງພຣະສີຕາ. ພຣະຣິສີຈຶ່ງຊີ້ນຳພູເຂົາຈິຕຣະກູຏ ອັນໂດ່ງດັງ ຫ່າງໄປສິບກຣົຊ ສັນລະເສີນຄວາມສັກສິດ ຄວາມອຸດົມສົມບູນ ແລະທິວທັດທີ່ຍົກຈິດໃຈໃຫ້ສູງສົ່ງ. ທ່ານອະນຸຍາດໃຫ້ອອກເດີນທາງຍາມອະຣຸນ ແລະຢືນຢັນວ່າຈິຕຣະກູຏເໝາະສົມເປັນທີ່ພຳນັກໃນປ່າ.
Verse 1
ते तु तस्मिन्महावृक्षे उषित्वा रजनीं शिवाम्।विमलेऽभ्युदिते सूर्ये तस्माद्देशात्प्रतस्थिरे।।।।
ເຂົາທັງຫຼາຍໄດ້ພັກຄ່າຄືນອັນເປັນມົງຄຸນໃຕ້ຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ນັ້ນ; ເມື່ອພະອາທິດອັນຜ່ອງໃສຂຶ້ນແລ້ວ ກໍອອກເດີນທາງຈາກຖິ່ນນັ້ນ.
Verse 2
यत्र भागीरथीं गङ्गां यमुनाभिप्रवर्तते।जग्मुस्तं देशमुद्दिश्य विगाह्य सुमहद्वनम्।।।।ते भूमिभागान्विविधान् देशांश्चापि मनोरमान्।अदृष्टपूर्वान् पश्यन्तस्तत्र तत्र यशश्विनः।।।।
ພຣະຣາມ ນາງສີຕາ ແລະພຣະລັກສະມະນະ—ຜູ້ມີກຽດຊື່ລືຊາ—ໄດ້ເຂົ້າສູ່ປ່າໃຫຍ່ອັນກວ້າງໃຫຍ່; ໃນລະຫວ່າງທາງ ເຂົາໄດ້ເຫັນຜືນດິນຫຼາກຫຼາຍ ແລະແດນດິນອັນງາມຮື່ນລົມ ທີ່ບໍ່ເຄີຍເຫັນມາກ່ອນ ມຸ່ງໜ້າໄປສູ່ສະຖານທີ່ທີ່ແມ່ນ້ຳຍະມຸນາມາບັນຈົບກັບພະຄົງຄາ ພາຄີຣະຖີ.
Verse 3
यत्र भागीरथीं गङ्गां यमुनाभिप्रवर्तते।जग्मुस्तं देशमुद्दिश्य विगाह्य सुमहद्वनम्।।2.54.2।।ते भूमिभागान्विविधान् देशांश्चापि मनोरमान्।अदृष्टपूर्वान् पश्यन्तस्तत्र तत्र यशश्विनः।।2.54.3।।
ບຸກຄົນຜູ້ມີກຽດສັກສີນັ້ນ (ພະຣາມ ແລະຜູ້ຕິດຕາມ) ເບິ່ງໄປມາທຸກທາງ ໄດ້ເຫັນຜືນດິນຫຼາກຫຼາຍ ແລະແດນດິນອັນງາມລະມຸນຫຼາຍປະການ—ເປັນສະຖານທີ່ທີ່ພວກເຂົາບໍ່ເຄີຍເຫັນມາກ່ອນ.
Verse 4
यथा क्षेमेण गच्छन् स पश्यंश्च विविधान् द्रुमान्।निवृत्तमात्रे दिवसे रामः सौमित्रिमब्रवीत्।।।।
ລາວເດີນທາງໄປດ້ວຍຄວາມປອດໄພ ແລະເບິ່ງໄມ້ນານາຊະນິດ; ເມື່ອວັນໃກ້ຈະຄໍາ ຣາມະໄດ້ກ່າວກັບເສົາມິຕຣີ (ລັກສະມະນະ).
Verse 5
प्रयागमभितः पश्य सौमित्रे धूममुन्नतम्।अग्नेर्भगवतः केतुं मन्ये सन्निहितो मुनिः।।।।
“ເບິ່ງເຖີດ ເສົາມິຕຣີ—ໃກ້ໆປຣະຍາກ ມີຄວັນພຸ່ງສູງຂຶ້ນ ດຸຈທຸງຂອງພຣະອັກນີຜູ້ຄວນບູຊາ. ຂ້າຄິດວ່າ ອາສຣົມຂອງພຣະລິສີຢູ່ໃກ້ນີ້.”
Verse 6
नूनं प्राप्ताः स्म सम्भेदं गङ्गायमुनयोर्वयम्।तथा हि श्रूयते शब्दो वारिणो वारिघट्टितः।।।।
ແນ່ນອນວ່າ ພວກເຮົາໄດ້ມາຮອດສັງຄົມ (ຈຸດບັນຈົບອັນສັກສິດ) ຂອງແມ່ນ້ຳຄົງຄາ ແລະ ຍະມຸນາ; ເພາະສຽງນ້ຳກະທົບນ້ຳນັ້ນດັງຊັດເຈນ។
Verse 7
दारूणि परिभिन्नानि वनजैरुपजीविभिः।भरद्वाजाश्रमे चैते दृश्यन्ते विविधा द्रुमाः।।।।
ຢູ່ນີ້ ໃກ້ອາສຣົມຂອງພຣະມຸນີພະຣະດວາຊ ມີທ່ອນໄມ້ທີ່ຊາວປ່າຜູ້ດຳລົງຊີວິດດ້ວຍຜົນປ່າໄດ້ຜ່າໄວ້; ແລະຍັງເຫັນຕົ້ນໄມ້ຫຼາກຫຼາຍຊະນິດອີກດ້ວຍ។
Verse 8
धन्विनौ तौ सुखं गत्वा लम्बमाने दिवाकरे।गङ्गायमुनयोस्सन्धौ प्रापतुर्निलयं मुनेः।।।।
ເມື່ອຕາເວັນເລີ່ມຄ່ອຍລົງ ນັກທະນູທັງສອງກໍເດີນໄປດ້ວຍຄວາມສະບາຍ ແລະໄດ້ຮອດທີ່ພຳນັກຂອງພຣະມຸນີ ທີ່ສັງຄົມແມ່ນ້ຳຄົງຄາ–ຍະມຸນາ।
Verse 9
रामस्त्वाश्रममासाद्य त्रासयन्मृगपक्षिणः।गत्वा मुहूर्तमध्वानं भरद्वाजमुपागमत्।।।।
ພຣະຣາມເຂົ້າໄປໃກ້ອາສຣົມ ເຮັດໃຫ້ຝູງກວາງແລະນົກທັງຫຼາຍຕົກໃຈ; ແລ້ວເດີນຕາມທາງໄປອີກໄມ່ດົນ ກໍໄປຮອດພຣະລະສີພະຣະດວາຊ।
Verse 10
ततस्त्वाश्रमासाद्य मुनेर्दर्शनकाङ्क्षिणौ।सीतयानुगतौ वीरौ दूरादेवावतस्थतुः।।।।
ຕໍ່ມາ ເມື່ອເຖິງອາສຣົມຂອງມຸນີ ວີຣະບຸລຸດທັງສອງ—ມີນາງສີຕາຕາມມາ—ກໍຢືນຢູ່ແຕ່ໄກ ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຈະໄດ້ດາຣະຊະນະພົບເຫັນພະຣິສີ.
Verse 11
स प्रविश्य महात्मानमृषिं शिष्यगणैर्वृतम्।संशितव्रतमेकाग्रं तपसा लब्धचक्षुषम्।।।।हुताग्निहोत्रं दृष्ट्वैव महाभागं कृताञ्जलिः।रामः सौमित्रिणा सार्धं सीतया चाभ्यवादयत्।।।।
ເມື່ອເຂົ້າໄປໃນອາສຣົມ ພຣະຣາມໄດ້ເຫັນພະຣິສີຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ ຖືກລ້ອມຮອບໂດຍຫມູ່ສິດ—ໝັ້ນຄົງໃນວຣະຕະ (vrata) ຈິດແນ່ວແນ່ ແລະໄດ້ສາຍຕາພາຍໃນຈາກຕະປະ. ເມື່ອເຫັນທ່ານຜູ້ຮັກສາໄຟອັກນິໂຫຕຣະ (agnihotra) ອັນສັກສິດ ຜູ້ມີບຸນຍາບາຣະມີຍິ່ງ ພຣະຣາມຈຶ່ງປະນົມມືນະມັດສະການ ພ້ອມດ້ວຍພຣະລັກສະມະນະ ແລະນາງສີຕາ.
Verse 12
स प्रविश्य महात्मानमृषिं शिष्यगणैर्वृतम्।संशितव्रतमेकाग्रं तपसा लब्धचक्षुषम्।।2.54.11।।हुताग्निहोत्रं दृष्ट्वैव महाभागं कृताञ्जलिः।रामः सौमित्रिणा सार्धं सीतया चाभ्यवादयत्।।2.54.12।।
ເມື່ອເຂົ້າໄປໃນອາສຣົມ ພຣະຣາມໄດ້ເຫັນລະສີມະຫາຕະມະ ຜູ້ມີສິດສາວົກຫ້ອມລ້ອມ—ໝັ້ນຄົງໃນຕະປະພຣົດ ຈິດແນ່ວແນ່ ແລະມີຈັກຂຸພາຍໃນທີ່ໄດ້ມາດ້ວຍຕະປະ. ເມື່ອເຫັນມະຫາພາກຜູ້ຮັກສາໄຟບູຊາອັກນິໂຫຕຣ ພຣະຣາມພ້ອມພຣະລັກສະມະນະ ແລະນາງສີຕາ ໄດ້ປະນົມມືນົບນ້ອມຖວາຍຄຳນະມັດສະການ.
Verse 13
न्यवेदयत चात्मानं तस्मै लक्ष्मणपूर्वजः।पुत्रौ दशरथस्यावां भगवन् रामलक्ष्मणौ।।।।
ຕໍ່ມາ ພຣະຣາມ ຜູ້ເປັນອ້າຍຂອງພຣະລັກສະມະນະ ໄດ້ທູນແນະນຳພຣະອົງຕໍ່ລະສີວ່າ: “ຂ້າແຕ່ພຣະພະຄະວານ ພວກເຮົາທັງສອງເປັນພຣະຣາຊະບຸດຂອງທະສະຣະຖ—ພຣະຣາມ ແລະ ພຣະລັກສະມະນະ.”
Verse 14
भार्या ममेयं वैदेही कल्याणी जनकात्मजा।मां चानुयाता विजनं तपोवनमनिन्दिता।।।।
“ນາງນີ້ແມ່ນພຣະຊາຍາຂອງຂ້າ ໄວເທຫີ—ນາງສີຕາ ທິດາອັນເປັນມົງຄຸນຂອງພຣະຊະນະກ. ນາງບໍ່ມີມົນທິນ ແລະໄດ້ຕາມຂ້າມາຈົນເຖິງປ່າຕະປະອັນສະງົບແຫ່ງນີ້.”
Verse 15
पित्रा प्रव्राज्यमानं मां सौमित्रिरनुज प्रियः।अयमन्वगमद्भ्राता वनमेव दृढव्रतः।।।।
“ເມື່ອພຣະບິດາສົ່ງຂ້າໄປຢູ່ນິລະເທດ ນ້ອງຊາຍອັນເປັນທີ່ຮັກນີ້—ໂສມິຕຣີ—ຜູ້ໝັ້ນຄົງໃນປະຕິຍານ ໄດ້ຕາມຂ້າເຂົ້າສູ່ປ່າ.”
Verse 16
पित्रा नियुक्ता भगवन् प्रवेक्ष्यामस्तपोवनम्।धर्ममेव चरिष्याम स्तत्र मूलफलाशनाः।।।।
“ຂ້າແຕ່ພຣະພະຄະວານ ດ້ວຍພຣະບັນຊາຂອງພຣະບິດາ ພວກເຮົາຈະເຂົ້າສູ່ຕະໂປວະນະ ປ່າແຫ່ງຕະປະ. ທີ່ນັ້ນ ພວກເຮົາຈະດຳລົງຊີວິດດ້ວຍຮາກໄມ້ແລະໝາກໄມ້ ແລະຈະປະພຶດທຳມະແຕ່ພຽງຢ່າງດຽວ.”
Verse 17
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजपुत्रस्य धीमतः।उपानयत धर्मात्मा गामर्घ्यमुदकं ततः।।।।
ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຣາຊະບຸດຜູ້ມີປັນຍານັ້ນ ພຣະມຸນີຜູ້ມີຈິດໃນທຳມະ ຈຶ່ງນຳໂຄເພດຜູ້ ນ້ຳ ແລະ ອັຣຄະຍະ—ເຄື່ອງບູຊາຕ້ອນຮັບແຂກ—ມາຖວາຍ
Verse 18
नानाविधानन्नरसान् वन्यमूलफलाश्रयान्।तेभ्यो ददौ तप्ततपा वासं चैवाभ्यकल्पयत्।।।।
ພຣະມຸນີຜູ້ມີຕະປະແກ່ກ້າ ໄດ້ມອບອາຫານແລະເຄື່ອງດື່ມຫຼາກຫຼາຍ ທີ່ຈັດຈາກຫົວຮາກແລະໝາກໄມ້ປ່າ ພ້ອມທັງຈັດທີ່ພັກໃຫ້ເຂົາທັງຫຼາຍ
Verse 19
मृगपक्षिभिरासीनो मुनिभिश्च समन्ततः।राममागतमभ्यर्च्य स्वागतेनाहतं मुनिः।।।।
ພຣະມຸນີນັ້ນນັ່ງຢູ່ທ່າມກາງຫມູ່ດາບົດລ້ອມຮອບທຸກທິດ—ມີສັດປ່າແລະນົກຢູ່ໃກ້ໆ—ເມື່ອໄດ້ບູຊາຕ້ອນຮັບພຣະຣາມຜູ້ເສດັດມາດ້ວຍຖ້ອຍຄຳສະຫວັດດີແລ້ວ ຈຶ່ງກ່າວວາຈາ
Verse 20
प्रतिगृह्य च तामर्चामुपविष्टं स राघवम्।भरद्वाजोऽब्रवीद्वाक्यं धर्मयुक्तमिदं तदा।।।।
ເມື່ອພຣະຣາຄະວະ (ພຣະຣາມ) ຮັບເອົາການຕ້ອນຮັບນັ້ນແລ້ວປະທັບນັ່ງ ພຣະພຣະດວາຊະມຸນີຈຶ່ງກ່າວຖ້ອຍຄຳອັນສອດຄ່ອງກັບທຳມະໃນຂະນະນັ້ນ
Verse 21
चिरस्य खलु काकुत्स्थ पश्यामि त्वामिहागतम्।श्रुतं तव मया चेदं विवासनमकारणम्।।।।
ໂອ້ ກາກຸດສະຖະ ຫຼັງຈາກເວລາຍາວນານ ບັດນີ້ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ເຫັນທ່ານມາຮອດທີ່ນີ້; ແລະຂ້າພະເຈົ້າກໍໄດ້ຍິນເລື່ອງການເນລະເທດຂອງທ່ານນັ້ນ ວ່າເກີດຂຶ້ນໂດຍບໍ່ມີເຫດອັນຊອບທຳ
Verse 22
अवकाशो विविक्तोऽयं महानद्योस्समागमे।पुण्यश्च रमणीयश्च वसत्विह भवान् सुखम्।।।।
ສະຖານທີ່ນີ້ກວ້າງຂວາງ ແລະ ສະງົບສະງັດ ຢູ່ທີ່ຈຸດບັນຈົບຂອງແມ່ນ້ຳໃຫຍ່ສອງສາຍ; ເປັນບ່ອນສັກສິດ ແລະ ນ່າຊື່ນຊົມ—ຂໍໃຫ້ທ່ານພຳນັກຢູ່ນີ້ດ້ວຍຄວາມຜາສຸກ.
Verse 23
एवमुक्तस्तु वचनं भरद्वाजेन राघवः।प्रत्युवाच शुभं वाक्यं रामः सर्वहिते रतः।।।।
ເມື່ອຖືກພຣະິສີພະຣະດວາຊກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣະຣາມາແຫ່ງວົງລະຄຸ ຜູ້ມຸ່ງປະໂຫຍດແກ່ທຸກຜູ້ ໄດ້ຕອບກັບດ້ວຍຖ້ອຍຄຳອັນເປັນມົງຄຸນ.
Verse 24
भगवन्नित आसन्नः पौरजानपदो जनः।सुदर्शमिह मां प्रेक्ष्य मन्येऽहमिममाश्रमम्।।।।आगमिष्यति वैदेहीं मां चापि प्रेक्षको जनः।अनेन कारणेनाहमिह वासं न रोचये।।।।
ຂໍກາບທູນ ພຣະອາຈານຜູ້ນ່າເຄົາລົບ, ໃກ້ໆນີ້ມີຊາວເມືອງ ແລະ ຊາວບ້ານອາໄສຢູ່. ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນວ່າ ເນື່ອງຈາກຂ້າພະເຈົ້າເຫັນໄດ້ຊັດໃນບ່ອນນີ້ ພວກເຂົາຈະມາອາສຣົມນີ້ເລື້ອຍໆ ເພື່ອເບິ່ງນາງໄວເທຫີ (ສີຕາ) ແລະ ຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍ. ເພາະເຫດນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ປາດຖະນາຈະພຳນັກຢູ່ນີ້.
Verse 25
भगवन्नित आसन्नः पौरजानपदो जनः।सुदर्शमिह मां प्रेक्ष्य मन्येऽहमिममाश्रमम्।।2.54.24।।आगमिष्यति वैदेहीं मां चापि प्रेक्षको जनः।अनेन कारणेनाहमिह वासं न रोचये।।2.54.25।।
ຂໍກາບທູນ ພຣະອາຈານຜູ້ນ່າເຄົາລົບ, ຊາວເມືອງແລະຊາວບ້ານໃກ້ໆນີ້ ເມື່ອເຫັນຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຊັດ ຈະມາອາສຣົມນີ້ຊ້ຳໆ ເພື່ອຊົມນາງໄວເທຫີ (ສີຕາ) ແລະ ຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍ. ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ປາດຖະນາຈະພຳນັກຢູ່ນີ້.
Verse 26
एकान्ते पश्य भगवन्नाश्रमस्थानमुत्तमम्।रमेत यत्र वैदेही सुखार्हा जनकात्मजा।।।।
ຂໍກາບທູນ ພຣະອາຈານຜູ້ນ່າເຄົາລົບ, ຂໍໃຫ້ຊີ້ນຳສະຖານທີ່ຕັ້ງອາສຣົມອັນດີເລີດໃນບ່ອນສະງົບສະງັດ ເພື່ອໃຫ້ນາງໄວເທຫີ ທິດາແຫ່ງພຣະຊະນະກະ ຜູ້ຄວນໄດ້ຮັບຄວາມຜາສຸກ ພຳນັກຢູ່ດ້ວຍຄວາມສະບາຍໃຈ.
Verse 27
एतछ्रुत्वा शुभं वाक्यं भरद्वाजो महामुनिः।राघवस्य ततो वाक्यमर्थग्राहकमब्रवीत्।।।।
ເມື່ອມະຫາມຸນີ ພະຣະດວາຊ ໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳອັນມົງຄຸນຂອງພະຣາຆະວະ ແລະເຂົ້າໃຈເຈດຈຳນົງແລ້ວ ຈຶ່ງກ່າວຕອບດ້ວຍຖ້ອຍຄຳທີ່ຈັບໃຈຄວາມໄດ້ຖືກຕ້ອງ។
Verse 28
दशक्रोश इतस्तात गिरिर्यत्रनिवत्स्यसि।महर्षिसेवितः पुण्यः सर्वतः सुखदर्शनः।।।।गोलाङ्गूलानुचरितो वानरर्क्षनिषेवितः।चित्रकूट इति ख्यातो गन्धमादनसन्निभः।।।।
ລູກເອີຍ ຈາກນີ້ໄປປະມານສິບໂຄຣສ ມີພູໜຶ່ງທີ່ເຈົ້າພຶງພັກອາໄສໄດ້; ເປັນພູອັນສັກສິດ ມີມະຫາຣິສີມາສະເວຍ ແລະງາມສະບາຍຕາທຸກທິດ. ມີຝູງລີງຫາງຍາວເດີນຫຼິ້ນ ແລະມີວານະຣາກັບຫມີອາໄສ. ພູນັ້ນມີນາມລືອຊາວ່າ “ຈິຕຣະກູຏ” ຄ້າຍພູຄັນທະມາດນະ.
Verse 29
दशक्रोश इतस्तात गिरिर्यत्रनिवत्स्यसि।महर्षिसेवितः पुण्यः सर्वतः सुखदर्शनः।।2.54.28।।गोलाङ्गूलानुचरितो वानरर्क्षनिषेवितः।चित्रकूट इति ख्यातो गन्धमादनसन्निभः।।2.54.29।।
ລູກເອີຍ ຈາກນີ້ໄປສິບໂຄຣສ ມີພູທີ່ເໝາະແກ່ການພັກອາໄສຂອງເຈົ້າ—ສັກສິດ ມີມະຫາຣິສີເຂົ້າມາຢ້ຽມຢາມ ງາມນ່າຊົມທຸກດ້ານ ແລະຮູ້ຈັກກັນວ່າ “ຈິຕຣະກູຏ” ຄ້າຍພູຄັນທະມາດນະ ມີລີງ ວານະຣາ ແລະຫມີເດີນຫຼິ້ນຢູ່.
Verse 30
यावता चित्रकूटस्य नरशृङ्गान्यवेक्षते।कल्याणानि समाधत्ते न पापे कुरुते मनः।।।।
ຕາບໃດທີ່ຜູ້ໃດໄດ້ເບິ່ງເຫັນຍອດເຂົາແຫ່ງຈິຕຣະກູຏທີ່ຄ້າຍຮູບມະນຸດ ຜູ້ນັ້ນຈະເອົາໃຈໃສ່ການກະທຳອັນມົງຄຸນ ແລະຈິດໃຈບໍ່ເບນໄປຫາບາບ.
Verse 31
ऋषयस्तत्र बहवो विहृत्य शरदां शतम्।तपसा दिवमारूढाः कपालशिरसा सह।।।।
ທີ່ນັ້ນ ມີລິສີຫຼາຍອົງພຳນັກແລະຈາລິກຢູ່ຕະຫຼອດຮ້ອຍລະດູສາຣະທ; ດ້ວຍຕະປະອັນເຂັ້ມງວດ ພວກທ່ານຂຶ້ນສູ່ສະຫວັນ—ຜ່າຍຜອມຈົນຄືມີແຕ່ຫົວກະໂຫຼກ.
Verse 32
प्रविविक्तमहं मन्ये तं वासं भवतस्सुखम्।इह वा वनवासाय वस राम मया सह।।।।
ຂ້ອຍເຫັນວ່າ ທີ່ພຳນັກອັນສະງົບໂດດດ່ຽວນັ້ນ ຈະເປັນສຸກແກ່ທ່ານ; ຫຼືບໍ່ຢ່າງນັ້ນ ໂອ ພຣະຣາມ ຈົ່ງພຳນັກຢູ່ນີ້ກັບຂ້ອຍ ຕະຫຼອດເວລາວນວາສ (ການຢູ່ປ່າ) ຂອງທ່ານ.
Verse 33
स रामं सर्वकामैस्तं भरद्वाजः प्रियातिथिम्।सभार्यं सह च भ्रात्रा प्रतिजग्राह धर्मवित्।।।।
ພຣະລິສີພະຣະດວາຊ ຜູ້ຮູ້ທຳ ໄດ້ຮັບຕ້ອນຮັບພຣະຣາມ ແຂກອັນເປັນທີ່ຮັກ—ພ້ອມດ້ວຍພຣະຊາຍາ ແລະພຣະອະນຸຊາ—ໂດຍຖວາຍການອຸປະຖຳຕ້ອນຮັບທຸກປະການ.
Verse 34
तस्य प्रयागे रामस्य तं महर्षिमुपेयुषः।प्रपन्ना रजनी पुण्याः चित्राः कथयतः कथाः।।।।
ທີ່ປຣະຍາກ ເມື່ອພຣະຣາມເຂົ້າໄປໃກ້ມະຫາລິສີນັ້ນ ແລະຟັງເລື່ອງລາວຫຼາກຫຼາຍອັນເປັນມົງຄຸນຊຳລະໃຈ ຄືນອັນສັກສິດກໍຄ່ອຍໆລົງມາ.
Verse 35
सीतातृतीयः काकुत्स्थः परिश्रान्तः सुखोचितः।भरद्वाजाश्रमे रम्ये तां रात्रिमवसत्सुखम्।।।।
ພຣະຣາມແຫ່ງວົງສາກາກຸດສະຖະ—ມີນາງສີຕາເປັນອົງທີສາມ (ຮ່ວມກັບພຣະຣາມ ແລະພຣະລັກສະມະນະ)—ແມ່ນແຕ່ເມື່ອຍລ້າ ແລະເຄີຍຊິນກັບຄວາມສຸກສະບາຍ ກໍໄດ້ພຳນັກຄ້າງຄືນນັ້ນຢ່າງຜາສຸກ ໃນອາສຣົມອັນງາມຂອງພຣະພະຣະດວາຊ.
Verse 36
प्रभातायां रजन्यां तु भरद्वाजमुपागमत्।उवाच नरशार्दूलो मुनिं ज्वलिततेजसम्।।।।
ເມື່ອຄືນນັ້ນສວ່າງຂຶ້ນເປັນອະຮຸນ, ຣາມະ—ດຸຈເສືອໃນຫມູ່ມະນຸດ—ໄດ້ເຂົ້າໄປຫາພຣະລິສີພະຣະດວາຊຜູ້ມີເດດສະຫວ່າງ ແລະກ່າວຖ້ອຍຄໍາ.
Verse 37
शर्वरीं भगवन्नद्य सत्यशील तवाश्रमे।उषिताः स्मेह वसतिमनुजानातु नो भवान्।।।।
ໂອ້ ພຣະພະຄະວານ, ພຣະລິສີຜູ້ຕັ້ງຢູ່ໃນສັດຈະ; ພວກເຮົາໄດ້ພັກຄ້າງຄືນໃນອາສຣົມຂອງທ່ານແລ້ວ. ຂໍທ່ານໂປດອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຮົາອອກເດີນທາງໄປຫາທີ່ພັກອາໄສຕາມທີ່ທ່ານຊີ້ນໍາ.
Verse 38
रात्र्यां तु तस्यां व्युष्टायां भरद्वाजोऽब्रवीदिदम्।मधुमूलफलोपेतं चित्रकूटं व्रजेति ह।।।।
ເມື່ອຄືນນັ້ນສິ້ນສຸດ ພຣະລິສີພະຣະດວາຊໄດ້ກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງໄປຫາຈິຕຣະກູຏ ອັນອຸດົມດ້ວຍນ້ໍາເຜິ້ງ ຮາກໄມ້ ແລະຜົນໄມ້.”
Verse 39
वासमौपयिकं मन्ये तव राम महाबलनानानगगणोपेतः किन्नरोरगसेवितः।मयूरनादाभिरुतो गजराजनिषेवितः।।।।गम्यतां भवता शैल श्चित्रकूटः स विश्रुतः।पुण्यश्च रमणीयश्च बहुमूलफलायुतः।।।।
ໂອ ພຣະຣາມຜູ້ມີພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນວ່າ ທີ່ພຳນັກອັນເໝາະສົມສຳລັບພຣະອົງ ແມ່ນພູຈິດຣະກູຏ (Citrakūṭa) ອັນໂດ່ງດັງ: ເຕັມໄປດ້ວຍໄມ້ນານາພັນ ມີກິນນະຣາ ແລະ ນາຄາມາອາໄສ ກ້ອງກັງວານດ້ວຍສຽງນົກຢູງ ແລະເປັນທີ່ມາຢ້ຽມຂອງຊ້າງເຈົ້າ. ອຸດົມດ້ວຍຮາກແລະໝາກໄມ້ ທັງສັກສິດແລະນ່າຊົມ—ຂໍພຣະອົງເສດັດໄປທີ່ນັ້ນເຖີດ।
Verse 40
वासमौपयिकं मन्ये तव राम महाबलनानानगगणोपेतः किन्नरोरगसेवितः।मयूरनादाभिरुतो गजराजनिषेवितः।।2.54.39।।गम्यतां भवता शैल श्चित्रकूटः स विश्रुतः।पुण्यश्च रमणीयश्च बहुमूलफलायुतः।।2.54.40।।
ໂອ ພຣະຣາມຜູ້ມີພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນວ່າ ທີ່ພຳນັກອັນເໝາະສົມສຳລັບພຣະອົງ ແມ່ນພູຈິດຣະກູຏ (Citrakūṭa) ອັນໂດ່ງດັງ: ເຕັມໄປດ້ວຍໄມ້ນານາພັນ ມີກິນນະຣາ ແລະ ນາຄາມາອາໄສ ກ້ອງກັງວານດ້ວຍສຽງນົກຢູງ ແລະເປັນທີ່ມາຢ້ຽມຂອງຊ້າງເຈົ້າ. ອຸດົມດ້ວຍຮາກແລະໝາກໄມ້ ທັງສັກສິດແລະນ່າຊົມ—ຂໍພຣະອົງເສດັດໄປທີ່ນັ້ນເຖີດ।
Verse 41
तत्र कुञ्जरयूथानि मृगयूथानि चाभितः।विचरन्ति वनान्तेस्मिन् तानि द्रक्ष्यसि राघव।।।।
ທີ່ນັ້ນ ທົ່ວເຂດປ່ານັ້ນ ມີຝູງຊ້າງ ແລະ ຝູງກວາງເດີນຫາກິນຢູ່ຮອບດ້ານ; ໂອ ຣາຆະວະ ພຣະອົງຈະໄດ້ເຫັນພວກມັນແນ່ນອນ។
Verse 42
सरित्प्रस्रवणप्रस्थान् दरीकन्दरनिर्झरान्।चरतः सीतया सार्धं नन्दिष्यति मनस्तव।।।।
ເມື່ອທ່ານເດີນທາງພ້ອມນາງສີຕາ ໄດ້ເຫັນແມ່ນ້ຳ ນ້ຳຕົກ ພື້ນທີ່ສູງ ຖ້ຳ ຫວ່າງເຂົາ ແລະທາງນ້ຳໃນພູ ໃຈຂອງທ່ານຈະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີ។
Verse 43
प्रहृष्टकोयष्टिककोकिलस्वनैर्विनादितं तं वसुधाधरं शिवम्।मृगैश्च मत्तैर्बहुभिश्च कुञ्जरैः सुरम्यमासाद्य समावसाश्रमम्।।।।
ພູອັນເປັນມງຄົນນັ້ນ—ຜູ້ຄ້ຳຈຸນແຜ່ນດິນ—ກ້ອງກັງວານດ້ວຍສຽງນົກລາບວິງອັນຮ່າເຮີງ ແລະສຽງນົກກຸກິລາ. ມີຝູງກວາງຫຼາຍ ແລະຊ້າງຈຳນວນຫຼາຍທີ່ກຳລັງຄຶກຄືນມາຮອດ ເຮັດໃຫ້ທີ່ນັ້ນງາມຍິ່ງ. ເມື່ອໄປຮອດແລ້ວ ຈົ່ງພັກອາໄສໃນອາສຣົມເຖີດ។
Rama faces a practical dharma-choice: whether to accept Bharadvaja’s offer to stay at the sacred confluence (comfortable and accessible) or to seek seclusion. He declines the convenient option because visibility would draw townspeople and disrupt the ascetic aims of exile, and he prioritizes Sita’s wellbeing by requesting a solitary, suitable hermitage site.
The chapter frames dharma as context-sensitive discipline: hospitality is honored through proper reception and reverence, yet residence is chosen by weighing social consequences, safety, and the purpose of vanavāsa. Bharadvaja’s praise of Citrakuta also conveys a moral ecology theme—sacred landscapes can orient the mind toward auspicious action and away from harmful impulses.
Key landmarks include Prayaga at the Gaṅgā–Yamunā confluence, Bharadvaja’s hermitage as a ritual center marked by agnihotra smoke, and the mountain Citrakūṭa (ten krośas away), described as abundant in roots, fruits, and honey and frequented by sages and forest beings—functioning as an ideal exile-dwelling landscape.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.