Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 5, Shloka 3

अभिषेकोपवास-आदेशः

Coronation Preparations and the Fast Enjoined

तथेति च स राजानमुक्त्वा वेदविदां वरः।स्वयं वसिष्ठो भगवान्ययौ रामनिवेशनम्।।।।उपवासयितुं रामं मन्त्रवन्मन्त्रकोविदः।ब्राह्मं रथवरं युक्तमास्थाय सुदृढव्रतः।।।।

tatheti ca sa rājānam uktvā vedavidāṃ varaḥ |

svayaṃ vasiṣṭho bhagavān yayau rāma-niveśanam ||

ເມື່ອກ່າວແກ່ພຣະຣາຊາວ່າ “ເປັນດັ່ງນັ້ນ” ແລ້ວ ພຣະພະຄະວານ ວະສິດຖະ ຜູ້ເລີດລ້ຳໃນຫມູ່ຜູ້ຮູ້ພຣະເວທ ກໍອອກເດີນທາງດ້ວຍພຣະອົງເອງໄປສູ່ທີ່ປະທັບຂອງພຣະຣາມ

tathāso; thus
tathā:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAvyaya, adverb (रीति/प्रकार)
iti(saying) ‘so’
iti:
Sambandha (सम्बन्धः/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormAvyaya, quotative particle
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine Nominative Singular
rājānamto the king
rājānam:
Karma (कर्म) (object of ‘uktvā’)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative Singular
uktvāhaving said
uktvā:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषणम्/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormKṛdanta: Absolutive/Gerund (क्त्वा), from √vac (वच्)
vedavidāmof the knowers of the Vedas
vedavidām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvedavid (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (षष्ठी) Plural (बहुवचन)
varaḥthe best
varaḥ:
Karta (कर्ता) (appositional)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative Singular; apposition to ‘vasiṣṭhaḥ’
svayampersonally
svayam:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
FormAvyaya, emphatic adverb
vasiṣṭhaḥVasistha
vasiṣṭhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvasiṣṭha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative Singular
bhagavānvenerable
bhagavān:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormAdjective used substantively, Masculine Nominative Singular; honorific
yayauwent
yayau:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
FormVerb, Perfect (लिट्), 3rd person Singular, Parasmaipada; from √yā (या)
rāma-niveśanamto Rama’s dwelling
rāma-niveśanam:
Karma (कर्म) / Gati-karma destination (गत्यर्थकर्म)
TypeNoun
Rootrāma + niveśana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative Singular; तत्पुरुष (षष्ठी): ‘Rama’s residence’
upavāsayitumto make (him) fast
upavāsayitum:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Rootupavās (धातु)
FormKṛdanta: Infinitive (तुमुन्), Causative sense ‘to make (someone) fast’; from √upavās (उपवास्)
rāmamRama
rāmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative Singular
mantravatwith mantras
mantravat:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmantravat (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
FormAvyaya, adverbial -वत् form (वत्-प्रत्यय), ‘with/according to mantras’
mantra-kovidaḥskilled in mantras
mantra-kovidaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmantra + kovida (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative Singular; तत्पुरुष: ‘skilled in mantras’
brāhmambefitting a Brahmin
brāhmam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbrāhma (प्रातिपदिक)
FormAdjective, Neuter Accusative Singular; agrees with ‘rathavaram’
ratha-varamthe best chariot
ratha-varam:
Karma (कर्म) (object of ‘āsthāya’)
TypeNoun
Rootratha + vara (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative Singular; कर्मधारय: ‘excellent chariot’
yuktamharnessed
yuktam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyukta (प्रातिपदिक)
FormPast passive participle (क्त), from √yuj (युज्), Neuter Accusative Singular; agrees with ‘rathavaram’
āsthāyahaving mounted
āsthāya:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषणम्/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootā + sthā (धातु)
FormKṛdanta: Absolutive/Gerund (ल्यप्/य-प्रत्यय), from √ā-sthā (आस्था), ‘having mounted/ascended’
sudṛḍha-vrataḥfirm in vows
sudṛḍha-vrataḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu + dṛḍha + vrata (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative Singular; कर्मधारय: ‘one whose vow is very firm’

Having ascended the royal palace resembling the peak of a mountain covered with white clouds, Vasistha approached the king like Brihaspati meeting Indra.

V
Vasiṣṭha
D
Daśaratha (king)
R
Rāma

FAQs

Dharma here is duty performed with fidelity to one’s role: the royal priest responds truthfully (“so be it”) and proceeds personally to carry out the consecratory responsibilities.

After agreeing to the king’s request connected to the forthcoming ceremony, Vasiṣṭha departs for Rāma’s residence.

Vasiṣṭha’s reliability and disciplined service (steadfast adherence to ritual and responsibility) are emphasized.