Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.42.20Ayodhya Kanda, Sarga 42, Shloka 20

द्विचत्वारिंशः सर्गः — दशरथस्य शोक-विलापः तथा कौशल्यागृह-प्रवेशः

Dasaratha’s Lament and Return to Kausalya’s Apartments

अनभिज्ञा वनानां सा नूनं भयमुपैष्यति।श्वापदानर्दितं श्रुत्वा गम्भीरं रोमहर्षणम्।।।।

anabhijñā vanānāṃ sā nūnaṃ bhayam upaiṣyati | śvāpadānarditaṃ śrutvā gambhīraṃ romaharṣaṇam ||

ນາງບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍກັບປ່າໄມ້; ເມື່ອໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຄຳຮາມອັນເລິກໜັກ ແລະເຮັດໃຫ້ຂົນລຸກຂອງສັດປ່າ ນາງຈະຕົກຢູ່ໃນຄວາມຢ້ານກົວແນ່ນອນ

अनभिज्ञाunacquainted
अनभिज्ञा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअन-भिज्ञ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; नञ्-समास/उपसर्गपूर्वक-विशेषणम् (unacquainted)
वनानाम्of forests
वनानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, षष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
नूनम्surely
नूनम्:
Modifier (विशेषण-भावे)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्ययम्
भयम्fear
भयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
उपैष्यतिwill approach/experience
उपैष्यति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-इ (धातु)
Formलृट्-लकारः, परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
श्वापदानर्दितम्the roaring of wild animals
श्वापदानर्दितम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootश्वापद-अनर्दित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; तत्पुरुषः (श्वापदानाम् अनर्दितम् = roaring of wild beasts)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययीभावः (Gerund), पूर्वकालिक-क्रिया (having heard)
गम्भीरम्deep, grave
गम्भीरम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootगम्भीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम् (qualifying अनर्दितम्)
रोमहर्षणम्hair-raising
रोमहर्षणम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootरोम-हर्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; तत्पुरुषः (रोम्णां हर्षणम् = causing horripilation)

Sita who knows not the forest will now live in terror, listening to the hair-raising, horrible roars of wild animals.

D
Daśaratha
S
Sītā
F
Forest (vana)
W
Wild beasts (śvāpadāḥ)

FAQs

It emphasizes compassionate awareness: dharma must be attentive to the vulnerable; Daśaratha’s lament recognizes the ethical weight of sending the unaccustomed into danger.

Daśaratha imagines Sītā’s fear in the forest at the terrifying sounds of wild animals.

Daśaratha’s protective concern and Sītā’s courage-by-commitment (implied), as she accepts the forest despite foreseeable fear.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App