Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.40.33Ayodhya Kanda, Sarga 40, Shloka 33

प्रयाणवर्णनम्

Departure from Ayodhya; Civic Lament and the Chariot’s Urgency

निर्गच्छति महाबाहौ रामे पौरजनाश्रुभिः।पतितैरभ्यवहितं प्रशशाम महीरजः।।।।

nirgacchati mahābāhau rāme paurajanāśrubhiḥ | patitair abhyavahitaṃ praśaśāma mahīrajaḥ ||

ເມື່ອພຣະຣາມຜູ້ມີແຂນອັນກ້າແຂງເສດຈອອກໄປ ຝຸ່ນດິນທີ່ຟຸ້ງຂຶ້ນຈາກພື້ນພິພົບ ກໍສົງົບລົງ ເພາະນ້ຳຕາຂອງຊາວເມືອງທີ່ຫຼົ່ນລົງມາກົດທັບ.

nirgacchati(when he) was going out
nirgacchati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnir + gam (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
mahābāhauin/when the mighty-armed (Rama)
mahābāhau:
Adhikaraṇa-viśeṣaṇa (अधिकरण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā + bāhu (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण (of rāme)
rāmewhen Rama (was departing)
rāme:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative absolute-like)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
paurajanaāśrubhiḥwith the citizens' tears
paurajanaāśrubhiḥ:
Karaṇa (करण/instrument)
TypeNoun
Rootpaura-jana (प्रातिपदिक) + aśru (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (paurajanānām aśrubhiḥ), नपुंसकलिङ्ग ‘अश्रु’ (collective), तृतीया (Instrumental), बहुवचन
patitaiḥfallen (down)
patitaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpatita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक-सम्भव, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (of aśrubhiḥ)
abhyavahitamcovered, laid down
abhyavahitam:
Karma-samānādhikaraṇa (कर्मसमानााधिकरण/predicative of object)
TypeAdjective
Rootabhi + ava + hā (धातु) + ta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘आवृत/अवहित’
praśaśāmasubsided, became quiet
praśaśāma:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + śam (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
mahīrajaḥdust of the earth
mahīrajaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक) + rajas (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (mahīyāḥ rajaḥ), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

As the mighty-armed Rama was going away, the dust raised from the earth subsided with the tears falling from the citizens' (eyes).

R
Rāma

FAQs

Dharma is shown through collective empathy: the people’s tears reflect moral attachment to a righteous prince and sorrow at the cost of truth-keeping and duty.

Rāma’s chariot moves away, raising dust; the citizens’ weeping is so intense that it metaphorically (and physically) dampens and settles the dust.

The citizens’ devotion and compassion—recognition of Rāma’s virtue and suffering in dharmic exile.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App