अयोध्याकाण्डे षड्विंशः सर्गः
Rama’s Departure and Sita’s Questions; Disclosure of Exile and Counsel on Courtly Conduct
सोऽहं त्वामागतो द्रष्टुं प्रस्थितो विजनं वनम्।भरतस्य समीपे तु नाहं कथ्यः कदाचन।।2.26.24।।बुद्धियुक्ता हि पुरुषा न सहन्ते परस्तवम्।तस्मान्नते गुणाः कथ्या भरतस्याग्रतो मम।।2.26.25।।
so ’haṃ tvām āgato draṣṭuṃ prasthito vijanaṃ vanam |
bharatasya samīpe tu nāhaṃ kathyaḥ kadācana ||
buddhiyuktā hi puruṣā na sahante parastavam |
tasmān na te guṇāḥ kathyā bharatasyāgrato mama ||
ຂ້າພະເຈົ້າມາເພື່ອເຫັນເຈົ້າ ເນື່ອງຈາກຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງຈະອອກເດີນທາງໄປປ່າອັນສະງົບໂດດດ່ຽວ. ແຕ່ຕໍ່ໜ້າພຣະພາຣະຕະ ຢ່າເວົ້າເຖິງຂ້າພະເຈົ້າເດັດຂາດ; ຜູ້ມີປັນຍາບໍ່ອາດທົນການສັນລະເສີນຄົນອື່ນຕໍ່ໜ້າຕົນໄດ້. ດັ່ງນັ້ນ ຢ່າເລົ່າຄຸນງາມຄວາມດີຂອງຂ້າພະເຈົ້າຕໍ່ໜ້າພຣະພາຣະຕະ.
I have come to see you before departing for the desolate Dandaka forest. You should never praise me in the presence of Bharata because intellectuals cannot tolerate others being praised before them. You should never extol my virtues before him.
Practicing restraint in speech to preserve harmony and prevent rivalry—an applied dharma suited to delicate political circumstances.
A repeated/renumbered counsel from Rāma to Sītā prior to his departure, preserved in the Southern Recension presentation.
Humility coupled with prudence in interpersonal relations.