Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha

मानेऽमाने समानं च या पश्येत्सा पतिव्रता । सुवेषं या नरं दृष्ट्वा भ्रातरं पितरं सुतं

māne'māne samānaṃ ca yā paśyetsā pativratā | suveṣaṃ yā naraṃ dṛṣṭvā bhrātaraṃ pitaraṃ sutaṃ

ນາງຜູ້ເຫັນກຽດແລະອັບອາຍເທົ່າກັນ ນັ້ນແມ່ນ «ປະຕິວຣະຕາ» ແທ້. ແລະເມື່ອເຫັນຊາຍຜູ້ແຕ່ງກາຍງາມ ນາງກໍຖືວ່າເປັນແຕ່ພີ່ນ້ອງ ພໍ່ ຫຼືລູກຊາຍເທົ່ານັ້ນ.

mānein honor/respect
māne:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
amānein dishonor/disrespect
amāne:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootamāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
samānamequally / the same
samānam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootsamāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); used adverbially = 'equally'
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
she who
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (यद्-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); relative pronoun
paśyetwould see / should regard
paśyet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश्-धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद्-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun
pativratāa devoted wife (faithful to her husband)
pativratā:
Pradhāna-nirdeśa (प्रधाननिर्देश/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpativratā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
suveṣamwell-dressed
suveṣam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsuveṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies 'naram'
she who
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (यद्-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); relative pronoun
narama man
naram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश्-धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त अव्यय/ल्यप्), 'having seen'
bhrātaram(as) a brother
bhrātaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (भ्रातृ-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
pitaram(as) a father
pitaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpitṛ (पितृ-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
sutam(as) a son
sutam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsuta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)

Unknown (context not provided; likely a didactic narrator within Sṛṣṭikhaṇḍa)

Concept: Equanimity toward praise and blame, and protective re-framing of attraction through kinship-vision, preserves chastity and mental steadiness.

Application: Practice emotional balance when praised or criticized; cultivate respectful boundaries by consciously re-framing objectifying thoughts into familial respect and human dignity.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A public street near a temple: people offer garlands and also whisper criticism, yet the devoted wife’s face remains calm, eyes lowered in composure. A richly adorned passerby appears, but she perceives him through a protective dharmic lens—visualized as faint overlays of ‘brother/father/son’ silhouettes—signifying chastity and mental discipline.","primary_figures":["Pativratā wife","Crowd (praise/blame)","Well-adorned man (as a passerby)"],"setting":"Temple-adjacent street with stone steps, flower sellers, a distant gopura/mandira arch, social bustle.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["stone gray","marigold orange","sandalwood beige","emerald green","royal blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: temple-street tableau with the wife centered in calm equanimity amid praising and blaming figures; gold-leaf highlights on garlands and temple arch, rich jewel tones, ornate borders; symbolic translucent kinship-forms overlay the adorned passerby to convey chastity and dharmic perception.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined social scene with delicate crowd gestures; the wife’s serene face contrasts with bustling praise/blame; soft morning light, cool shadows, detailed textiles on the adorned man; subtle symbolic silhouettes indicating brother/father/son perception, lyrical and restrained.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic central figure of the wife with symmetrical groups representing honor and dishonor; bold outlines, saturated pigments; temple gateway behind; symbolic kinship emblems (rakhi-like band, paternal staff, child silhouette) rendered in stylized motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional border of lotuses and creepers; central calm figure amid patterned crowd; deep blue and gold palette; temple motifs and floral garlands; symbolic kinship-vision shown as repeating small medallions (brother/father/son) around the adorned passerby, integrating moral symbolism into decorative design."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["temple bells","murmuring crowd","distant conch","flower seller calls softened","brief contemplative silence"]}

Sandhi Resolution Notes: māne'māne = māne amāne (अकार-सन्धि: ए + अ → एऽ); paśyetsā = paśyet sā; no further sandhi in second pāda.

FAQs

It defines pativratā-dharma as inner equanimity toward praise and insult, and as disciplined perception toward the opposite sex—seeing unrelated men through protective familial categories (brother/father/son).

Honor (māna) and dishonor (amāna) are treated as externally fluctuating conditions; the ideal is steadiness of mind and conduct that does not change with social approval or blame.

It teaches self-restraint and moral clarity: even if someone appears attractive or well-adorned, one should regulate perception and intention, relating in a non-objectifying, duty-aligned manner.