Previous Verse
Next Verse

Shloka 197

Puṣkara Mahatmya: Brahmā’s Lotus-Tīrtha, Sacrifice, Initiation, and Kṣetra-Dharma

यत्प्राप्य न पुनर्जन्म लभन्ते मृत्युदायकम् । पुनरावर्तनं हित्वा ब्राह्मीविद्यां समास्थिताः

yatprāpya na punarjanma labhante mṛtyudāyakam | punarāvartanaṃ hitvā brāhmīvidyāṃ samāsthitāḥ

ເມື່ອໄດ້ບັນລຸສະພາວະ/ປັນຍາສູງສຸດນັ້ນແລ້ວ ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບການເກີດໃໝ່ອັນນຳມາຄວາມຕາຍອີກ ລະການຫວນກັບສູ່ສັງສາຣ ແລ້ວຕັ້ງມັ່ນໃນພຣະພຣະມະວິທະຍາ (brahma-vidyā)

यत्which/that (state)
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; accusative singular; correlating to 'that which'
प्राप्यhaving attained
प्राप्य:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeIndeclinable
Root√प्राप् (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-प्रत्यय)
Formअव्ययीभाव-रूप कृदन्त; क्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय (gerund), 'having attained'
not
:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negative particle)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
जन्मbirth
जन्म:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजन्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; accusative singular
लभन्तेthey obtain
लभन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√लभ् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; आत्मनेपद; present 3pl (they obtain)
मृत्यु-दायकम्death-giving
मृत्यु-दायकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक) + दायक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; accusative singular; तत्पुरुषः (मृत्युं ददाति इति) qualifying जन्म
पुनरावर्तनम्returning again (rebirth/return)
पुनरावर्तनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुनरावर्तन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; accusative singular
हित्वाhaving abandoned
हित्वा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeIndeclinable
Root√हा (धातु) + क्त्वा
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), 'having abandoned'
ब्राह्मी-विद्याम्Brahmic knowledge
ब्राह्मी-विद्याम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootब्राह्मी (प्रातिपदिक) + विद्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; accusative singular; कर्मधारयः (Brahmic knowledge)
समास्थिताः(they are) established in / have resorted to
समास्थिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-आ-√स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle) used predicatively; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; 'having taken refuge/established'

Unspecified in the provided excerpt (context needed to identify the dialogue speaker).

Concept: Attaining the supreme state (or brahma-vidyā) ends punarjanma; liberation is defined as non-return (apunarāvṛtti).

Application: Study and contemplate liberating teachings daily; reduce attachments that feed ‘return’; pair scriptural learning with devotional remembrance so knowledge becomes lived transformation.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A calm, luminous expanse where a seeker sits in perfect stillness, the cycle of births depicted as a faint, broken wheel dissolving into light behind them. Above, a subtle script-like aura reads ‘brahma-vidyā’ as a radiant mantra, while the horizon melts into a serene, boundless glow signifying non-return.","primary_figures":["Liberated seeker (mukta)","Personified Saṃsāra-wheel (fading motif)","Sage-teacher silhouette (optional)"],"setting":"Minimalist sacred space—riverbank or hermitage threshold fading into an infinite luminous sky","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["ivory white","pale gold","smoky blue","ash gray","soft sandalwood beige"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central seated liberated figure with embossed gold halo, a dissolving saṃsāra wheel rendered in muted tones, ‘brahma-vidyā’ as a radiant aureole; heavy gold leaf background, ornate borders, jewel-like highlights on scripture palm-leaf and rosary.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet hermitage scene with delicate linework, a seated figure in contemplation, faint wheel motif breaking apart into mist; cool blues and soft gold wash, refined facial features, lyrical emptiness suggesting apunarāvṛtti.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized seated figure with large eyes half-closed, concentric halo bands, saṃsāra wheel motif cracking; earthy reds/ochres with luminous yellow highlights, temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—central meditating figure framed by lotus borders, the wheel of rebirth as a decorative mandala unraveling into floral motifs; deep indigo field with gold accents, intricate patterns, devotional stillness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["low drone (tanpura)","soft bell at cadence","wind through trees","distant flowing water","silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: यत्प्राप्य = यत् + प्राप्य; पुनर्जन्म = पुनः + जन्म (विसर्ग-लोप); मृत्युदायकम् = मृत्यु + दायकम्; ब्राह्मीविद्यां = ब्राह्मी + विद्याम्

B
Brahmā (via brāhmī-vidyā)

FAQs

It implies realization of a liberating state—often understood as brahma-jñāna (knowledge of the Absolute) or a supreme spiritual attainment after which one no longer falls back into saṃsāra.

It refers to returning to the cycle of birth and death—re-entering embodied existence driven by karma and ignorance.

The verse encourages steadfast pursuit of liberating knowledge and inner establishment in it, framing rebirth as a condition to be transcended through spiritual realization rather than repeatedly endured.