ສູຕະເລົ່າວ່າ ນາງເທວີຜູ້ມີດວງຕາດັ່ງດອກບົວ ຂໍໃຫ້ພຣະພຣະຫມາປະທານນາມເພື່ອເຂົ້າໄປສູ່ພື້ນທີ່ວິຫານ. ພຣະພຣະຫມາຕັ້ງນາມໃຫ້ນາງວ່າ «ໂມຫິນີ» (ນາມແບບສະກຸນ) ແລະກ່າວວ່າ ການປະທັບຢູ່ຂອງນາງມີອານຸພາບຮັກສາໂລກ ແລະໃຫ້ຄວາມຊື່ນບານ. ນາງກໍ່ກົດກາບ ແລ້ວເດີນທາງ—ເທວະທັງຫຼາຍເບິ່ງເຫັນ—ໄປຫາພູມັນດາຣາ ແລະຮອດໄວ. ຕໍ່ມາບົດນີ້ຂະຫຍາຍເປັນການພັນນາທີ່ທີຣຖະ: ຄວາມຜູກພັນກັບວາສຸກີ ແລະການກວນສະມຸດ, ຂະໜາດແລະຄວາມເລິກຂອງທະເລ, ນ້ຳນົມໄຫຼ ແລະໄຟທີ່ເກີດຈາກກະດູກຂອງກູຣະມະ, ພູເປັນຄັງແກ້ວມະນີແລະສະຫມຸນໄພ ເປັນສະຖານທີ່ຫຼິ້ນຂອງເທວະ ແລະເປັນທີ່ຈຸດໄຟຕະປະ. ມີຈຸດສັກສິດຈຳເພາະ: ບ່ອນນັ່ງຫີນສີຟ້າສົດງາມຍາວ 7 ໂຢຊະນະ, ກາວລີສະລິງຄະ (ຂະໜາດ 10 ຝາມ), ແລະສະຖານບູຊາຊື່ດັງ «ວຶຣສະລິງຄະ». ໂມຫິນີບັນເລງດົນຕີສັກສິດຢ່າງປະນີດ ມີຣາກະ-ຕາລະ, ມູຣຈະນາ ແລະສຽງກັນທາຣະ ຈົນເພີ່ມກາມະແມ່ນແຕ່ໃນສິ່ງບໍ່ເຄື່ອນ. ນັກບວດດິກັມບະຣະຜູ້ໜຶ່ງໄດ້ຍິນແລ້ວ ກາຍເປັນຍິງ ເຂົ້າໄປຫາໂມຫິນີ ດ້ວຍໃຈສັບສົນລະຫວ່າງຄວາມປາຖະໜາແລະຄວາມອາຍ ພາຍໃຕ້ສາຍຕາຂອງພາຣະວະຕີ.
Verse 1
सौतिरुवाच । सा श्रुत्वा ब्रह्मणो वाक्यं नारी कमललोचना । उवाच नाम मेदेहि येन गच्छामि मंदिरम् ॥ १ ॥
ສູຕະກ່າວວ່າ: ນາງຜູ້ມີດວງຕາດັ່ງດອກບົວ ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະພຣະຫມາ ນາງກ່າວວ່າ «ຂໍປະທານນາມໃຫ້ຂ້ອຍ ເພື່ອຂ້ອຍຈະໄປສູ່ວິຫານໄດ້».
Verse 2
पित्रा नाम प्रकर्तव्यमपत्यानां जगत्पते । नाम पापहरं प्रोक्तं तत्कुरुष्व कुशध्वज ॥ २ ॥
ໂອ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງໂລກທັງປວງ, ພໍ່ຄວນເປັນຜູ້ຕັ້ງຊື່ໃຫ້ລູກ. ຊື່ນັ້ນຖືກກ່າວວ່າຊ່ວຍລ້າງບາບ; ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ກຸຊະດະວະຈະ, ຈົ່ງເຮັດພິທີຕັ້ງຊື່ນີ້.
Verse 3
ब्रह्मोवाच । यस्मादिदं जगत्सर्वं त्वया सुंदरि मोहितम् । मोहिनी नाम ते देवि सगुणं हि भविष्यति ॥ ३ ॥
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: «ເນື່ອງຈາກໂລກທັງປວງນີ້ຖືກເຈົ້າ, ໂອ ຜູ້ງາມ, ຊັກນໍາໃຫ້ຫຼົງ; ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ເທວີ, ຊື່ຂອງເຈົ້າຈະເປັນ ‘ໂມຫິນີ’ ແທ້ໆ, ແລະເປັນຊື່ທີ່ສຳພັນກັບຄຸນລັກສະນະປາກົດ (ສະກຸນ)»។
Verse 4
दशावस्थागतः सम्यग् दर्शनात्ते भविष्यति । यदि प्राप्नोति वै सुभ्रु त्वत्संपर्कं सुखावहम् ॥ ४ ॥
ຖ້າເຂົາເຂົ້າສູ່ພາວະວິກິດ ກໍຈະຫາຍດີແທ້ໆແຕ່ໄດ້ເຫັນເຈົ້າ. ແຕ່ໂອ ຜູ້ມີຄິ້ວງາມ, ຖ້າເຂົາໄດ້ຮັບການສຳພັນກັບເຈົ້າ—ຜູ້ໃຫ້ຄວາມສຸກ—ຈຶ່ງຈະເປັນຢ່າງນັ້ນ.
Verse 5
एवमुक्ता वरारोहा प्रणम्य कमलासनम् । वीक्ष्यमाणामरैर्मार्गे प्रतस्थे मंदराचलम् ॥ ५ ॥
ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ນາງຜູ້ສູງສົ່ງໄດ້ກໍ່ກາບນົບຕໍ່ ກະມະລາສະນະ (ພຣະພຣະຫມາ). ແລະໃນຂະນະທີ່ເທວະດາທັງຫຼາຍຈ້ອງມອງຕາມທາງ, ນາງກໍອອກເດີນທາງໄປຫາພູມັນດະຣາ.
Verse 6
तृतीयेन मुहूर्तेन संप्राप्ता गिरिमस्तकम् । यस्य संवेष्टने नागो वासुकिर्नहि पूर्यते ॥ ६ ॥
ໃນມຸຫູຣຕະທີສາມ ນາງໄດ້ມາຮອດຍອດພູ—ພູນັ້ນເອງທີ່ນາກວາສຸກີ ບໍ່ເຄີຍສາມາດພັນຮອບໃຫ້ຄົບວົງໄດ້.
Verse 7
यो धृतो हरिणा पूर्वं मथितो देवदानवैः । षड्लक्षयोजनः सिंधुर्यस्यासौ गह्वरो भवेत् ॥ ७ ॥
ຜູ້ທີ່ເຄີຍຖືກພຣະຫຣິ (ວິສນຸ) ຊູກຊູ້ງໄວ້ແຕ່ກ່ອນ ແລະຖືກເທວະກັບດານະວະກວນກະທົບຄືການກວນນ້ຳນົມ; ມະຫາສະມຸດນັ້ນກວ້າງຫົກແສນໂຍຊະນະ ແລະຫວ່າງລຶກອັນໃຫຍ່ນັ້ນເປັນຫວ່າງອະບາຍຂອງລາວ।
Verse 8
कूर्मदेहेन संपृक्तो यो न भिन्नो गिरिर्महान् । पतता येन राजेंद्र सिंधोर्गुह्यं प्रदर्शितम् ॥ ८ ॥
ໂອ ພຣະຣາຊາ! ພູເຂົາໃຫຍ່ອັນມະຫາສານ ທີ່ຕິດພັນກັບກາຍຂອງກູຣະມະ (ອະວະຕານເຕົ່າ) ແຕ່ກໍບໍ່ແຕກສະລາຍ; ເມື່ອມັນຕົກລົງ ຄວາມລຶກລັບຂອງທະເລກໍຖືກເປີດເຜີຍ।
Verse 9
गतं ब्रह्मांडमार्गेण पयो यस्माद्गिरेर्द्विजाः । कूर्मास्थिघर्षता येन पावको जनितो महान् ॥ ९ ॥
ໂອ ທ່ານດວິຊະຜູ້ຮູ້ທັງຫຼາຍ, ຈາກພູເຂົານັ້ນ ນ້ຳນົມໄຫຼໄປຕາມເສັ້ນທາງແຫ່ງພຣະພົມມະອັນດາ; ແລະໂດຍການຂັດຖູກະດູກຂອງກູຣະມະ ໄຟອັນໃຫຍ່ກໍເກີດຂຶ້ນ।
Verse 10
यस्मिन्स वसते देवः सह भूतैर्दिगंबरः । न देवैर्दानवैर्वापि दृष्टो यो हि द्विजोत्तमाः ॥ १० ॥
ໂອ ທ່ານດວິໂຊດຕະມະ, ໃນສະຖານນັ້ນ ພຣະເທວະສະຖິດຢູ່ກັບໝູ່ພູຕະ ໂດຍເປັນຜູ້ນຸ່ງຟ້າ (ດິກັມບະຣະ); ແມ່ນແຕ່ເທວະ ຫຼື ດານະວະ ກໍບໍ່ອາດເຫັນພຣະອົງໄດ້।
Verse 11
दशवर्षसहस्राख्ये काले महति गच्छति । केयूरघर्षणे येन कृतं देवस्य चक्रिणः ॥ ११ ॥
ເມື່ອເວລາອັນໃຫຍ່ທີ່ເອີ້ນວ່າ ສິບພັນປີ ຜ່ານໄປ, ໂດຍລາວໄດ້ກະທຳການຂັດຖູກຳໄລແຂນ (ເກຢູຣະ) ເພື່ອຮັບໃຊ້ພຣະອົງຜູ້ຖືຈັກຣະ (ວິສນຸ)।
Verse 12
रत्नानां मंदिरं ह्येष बहुधातुसमन्वितः ॥ १२ ॥
ແທ້ໆແລ້ວ ນີ້ແມ່ນຄັງສົມບັດ—ເປັນວິຫານແຫ່ງຮັດຕະນະ—ອຸດົມດ້ວຍໂລຫະ ແລະ ແຮ່ຫຼາຍຊະນິດ।
Verse 13
क्रीडाविहारोऽपि दिवौकसां यस्तपस्विना यस्तपसोऽपि हेतु । सुरांगनानां रतिवर्द्धनो यो रत्नौषधीनां प्रभवो गिरिर्महान् ॥ १३ ॥
ພູໃຫຍ່ນັ້ນແມ່ນສະຖານທີ່ຫຼິ້ນສຳລັບເທວະ; ສຳລັບນັກຕະປະ ມັນເປັນທີ່ປະພຶດຕະປະ ແລະ ເປັນເຫດໃຫ້ຕະປະເກີດພູມຂຶ້ນ. ມັນເພີ່ມພູນຄວາມປິຕິຂອງນາງຟ້າ ແລະ ເປັນແຫຼ່ງກຳເນີດຂອງຮັດຕະນະກັບສະຫມຸນໄພຢາ.
Verse 14
दशैकसाहस्रमितश्च मूले तत्संख्यया विस्तरतां गतोऽसौ । दैर्घ्येण तावंति हि योजनानि त्रैलोक्ययष्टीव समुच्छ्रितोऽसौ ॥ १४ ॥
ທີ່ຖານຂອງມັນ ມີຂະໜາດ 11,000 ໂຍຊະນະ ແລະ ມັນຂະຫຍາຍອອກໄປຕາມຈຳນວນນັ້ນ. ຄວາມສູງກໍເທົ່າກັນ ຢືນຕັ້ງດັ່ງເສົາທີ່ພາດຜ່ານສາມໂລກ.
Verse 15
सकांचनै रत्नमयैश्च श्रृंगैः प्रकाशयन्भूमितलं वियच्च । यस्मिन्गतः कश्यपनंदनो वै विरश्मितामेति विनष्टतेजाः ॥ १५ ॥
ດ້ວຍຍອດພູທອງ ແລະ ຍອດພູດັ່ງຮັດຕະນະ ມັນສ່ອງສະຫວ່າງທັງຜືນດິນ ແລະ ຟ້າ. ແຕ່ເມື່ອບຸດຂອງກັດຍະປະ (ພະອາທິດ) ເຂົ້າໄປ ກໍເຫັນຄືວ່າຖືກລົບລ້າງລັດສະໝີ—ສະຫງ່າລາສີດັ່ງຈະຫາຍໄປ.
Verse 16
कांचनाकारभूतांगं सप्राप्ता कांचनप्रभा । सूर्यतेजोनिहंतारं मंदरं तेजसा स्वयम् ॥ १६ ॥
ມີຮູບກາຍດັ່ງທອງ ແລະ ມີປະພາທອງ ນາງໄດ້ເຂົ້າໄປໃກ້ພູມັນດະຣະ—ຜູ້ທີ່ດ້ວຍລັດສະໝີຂອງຕົນ ໄດ້ຂົ່ມຊະນະຄວາມແຜດເຜົາແຫ່ງແສງຕາເວັນ.
Verse 17
कुर्वती नृपकामार्थमुपविष्टा शिलातले । नीलकांतिमये दिव्ये सप्तयोजनविरतृते ॥ १७ ॥
ນາງມຸ່ງຫາພະຣາຊາເປັນເປົ້າໝາຍ ໄດ້ນັ່ງລົງເທິງຜິວຫີນອັນທິບພະ ສ່ອງປະກາຍສີຟ້າ ກວ້າງໄກເຖິງເຈັດໂຍຊະນາ।
Verse 18
तस्यां शिलायां राजेंद्र लिगं तिष्ठति कौलिशम् । दशहस्त प्रमाणं हि विस्तरादूर्द्ध्वसंख्यया ॥ १८ ॥
ໂອ້ ພະຣາຊາເອກ ເທິງຫີນນັ້ນມີລິງຄະ “ກາວລິສະ” ຕັ້ງຢູ່ ມີຂະໜາດສິບຮັດ ນັບທັງຄວາມກວ້າງແລະຄວາມສູງຂຶ້ນໄປ।
Verse 19
वृषलिंगेति विख्यातं प्रासादाभ्रसमं परम् । तस्मिन्बाला द्विजश्रेष्ठाश्चक्रे संगीतमुत्तमम् ॥ १९ ॥
ທີ່ນັ້ນມີສະຖານບູຊາທີ່ຮູ້ຈັກວ່າ “ວຣິສະລິງຄະ” ສູງສົງດັ່ງປາສາດແຕະເມກ. ໃນບ່ອນນັ້ນ ສາວນ້ອຍແລະດວິຊະຜູ້ປະເສີດ ໄດ້ບັນເລງດົນຕີບູຊາອັນຍອດຢ່າງ।
Verse 20
तन्त्रीता लसमायुक्तं क्लमहानिकरं परम् । समीपवर्तिनी तस्य भूत्वा लिंगस्य भामिनी ॥ २० ॥
ນາງຜູ້ສະຫວ່າງໄສ ປະດັບກາຍງາມ ເຕັມໄປດ້ວຍສະເໝີຫຼິ້ນອັນອ່ອນຫວານ ໄດ້ເຂົ້າໄປໃກ້ລິງຄະນັ້ນ ແລະກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມເມື່ອຍລ້າຮຸນແຮງແກ່ຜູ້ທີ່ຖືກອິດທິພົນຈາກນາງ।
Verse 21
मूर्च्छनातालसहितं गांधारध्वनिसंयुतम् । तस्मिन्प्रवृत्ते राजेंद्रगीते मन्मथवर्द्धने ॥ २१ ॥
ເມື່ອບົດຮ້ອງອັນສົມກັບພະຣາຊາເລີ່ມຂຶ້ນ ມີທັງມູຣຈະນາ (ລຳດັບທຳນອງ) ແລະຕາລະ (ຈັງຫວະ) ພ້ອມສຽງກັນທາຣະ ມັນກາຍເປັນເຫດໃຫ້ກາມະ—ມັນມະຖະ—ເພີ່ມພູນຂຶ້ນ।
Verse 22
बभूव स्थावराणां हि स्पृहा तस्मिन्मुनीश्वराः । न च दैवं न चादैवं गीतं तादृग्बभूव ह ॥ २२ ॥
ໂອ ທ່ານມຸນີຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງມຸນີທັງຫຼາຍ, ແມ່ນແຕ່ສັດອະຈະລະເຊັ່ນຕົ້ນໄມ້ກໍເກີດຄວາມປາຖະໜາຕໍ່ສິ່ງນັ້ນ. ເພງແບບນັ້ນ—ບໍ່ແມ່ນແຕ່ ‘ເທວະ’ ຫຼື ‘ບໍ່ເທວະ’—ບໍ່ເຄີຍມີໃຜໄດ້ຍິນມາກ່ອນ.
Verse 23
मोहिनीमुखनिर्गीतं गीतं सत्वविमोहनम् ॥ २३ ॥
ເພງທີ່ອອກຈາກປາກຂອງ ໂມຫິນີ ແມ່ນບົດສວດທີ່ເຮັດໃຫ້ແມ່ນແຕ່ຈິດສັດຕະວະອັນບໍລິສຸດກໍຫຼົງໄຫຼ.
Verse 24
श्रुत्वैव गीतं हि दिगम्बरस्तु तेनैव रूपेण वरांगनायाः । कामातुरो भोक्तुमनाश्चचाल तां मोहिनीं पार्वतिदृष्टिलज्जः ॥ २४ ॥
ເມື່ອໄດ້ຍິນເພງນັ້ນ, ດິກັມບະຣະ ນັກບຳເນັດຜູ້ເປືອຍກາຍ ກໍປ່ຽນຮູບໃນທັນທີເປັນຮູບຂອງນາງງາມ. ຖືກກາມະເຜົາໃຈ ແລະປາຖະໜາຈະເສບສຸກ, ລາວເຄື່ອນໄປຫາໂມຫິນີຜູ້ລໍ້ລວງນັ້ນ; ແຕ່ກໍອາຍ ເພາະລະລຶກເຖິງສາຍຕາຂອງປາຣະວະຕີ.
Verse 25
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीचरिते मंदरर्णनं नामाऽष्टमोऽध्यायः ॥ ८ ॥
ດັ່ງນີ້ ຈົບບົດທີ 8 ຊື່ວ່າ «ການພັນລະນາມັນດະຣະ» ໃນເລື່ອງໂມຫິນີ ແຫ່ງອຸດຕະຣະພາກ ຂອງ ສີຣີ ບຣິຫັນນາຣະດີຍະ ປຸຣານະ.
The narrative treats naming as a dharmic act with sin-dispelling force (nāma as pāpa-hara) and frames “Mohinī” as a saguṇa designation—linking divine identity to manifest qualities accessible through darśana. This supports the Uttara-bhāga’s tīrtha logic: salvation and healing can occur through contact, sight, and presence at a sanctified locus.
Mandara is presented with measurable cosmography (yojanas, heights, bases), material sacrality (minerals, gems, healing herbs), tapas-activation (austerity-kindling), and shrine specificity (Kauliśa Liṅga, Vṛṣaliṅga). These features convert myth into a pilgrimage-ready sacred geography.
By embedding technical markers of performance (melodic progressions and rhythmic cycles) into a shrine narrative, the chapter depicts worship as embodied ritual aesthetics—sound as a force that transforms consciousness (even stirring kāma), reinforcing temple space as an experiential ‘technology’ of dharma.