Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Tīrtha-vidhi (Procedure for Holy Places) — Prayāgarāja-māhātmya

भावं ततो हृत्कमले निधाय तीर्थानि सेवेत समाहितात्मा । या तीर्थयात्रा कथिता मुनींद्रैः कृता प्रयुक्ता ह्यनुमोदिता च ॥ २० ॥

bhāvaṃ tato hṛtkamale nidhāya tīrthāni seveta samāhitātmā | yā tīrthayātrā kathitā munīṃdraiḥ kṛtā prayuktā hyanumoditā ca || 20 ||

ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງນໍາ «ພາວະ» ນັ້ນໄວ້ໃນດອກບົວແຫ່ງຫົວໃຈ; ຜູ້ຝຶກຕົນຄວນຮັບໃຊ້ ແລະໄປນະມັດສະການຕີຣຖະດ້ວຍໃຈທີ່ຕັ້ງໝັ້ນ. ການຈາລິກໄປຕີຣຖະແບບນີ້ ຖືກປະກາດໂດຍມຸນີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່—ໄດ້ປະຕິບັດ ໄດ້ກໍາຊັບຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະໄດ້ອະນຸໂມທະນາແທ້ໆ।

bhāvamdevotion/inner feeling
bhāvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
tataḥthereafter
tataḥ:
Kāla/Anukrama (काल/अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; अपादान/क्रमसूचक (from there/thereafter)
hṛt-kamalein the lotus of the heart
hṛt-kamale:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roothṛt + kamala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; समासः—हृदयस्य कमलम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
nidhāyahaving placed
nidhāya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootni-√dhā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having placed’
tīrthānisacred places/fords
tīrthāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
sevetashould serve/visit
seveta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√sev (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
samāhita-ātmāone with composed mind
samāhita-ātmā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsam-ā-√dhā (धातु) → samāhita (कृदन्त) + ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहिः—समाहितः आत्मा यस्य सः (one whose mind is composed)
which
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम
tīrtha-yātrāpilgrimage to sacred places
tīrtha-yātrā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottīrtha + yātrā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—तीर्थस्य यात्रा (षष्ठी-तत्पुरुष)
kathitāhas been described
kathitā:
Kriyā (क्रिया/वर्णन)
TypeVerb
Root√kath (धातु)
Formकृदन्त—क्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
muni-indraiḥby the best of sages
muni-indraiḥ:
Karta (कर्ता/agent of passive)
TypeNoun
Rootmuni + indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; समासः—मुनीनां इन्द्राः (श्रेष्ठ-मुनयः)
kṛtāperformed
kṛtā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘done/performed’ (tīrthayātrā understood)
prayuktāenjoined
prayuktā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootpra-√yuj (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘enjoined/put into practice’
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण/हेतौ निपात (indeed/for)
anumoditāapproved
anumoditā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootanu-√mud (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘approved/commended’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)

Sanatkumara (teaching Narada in the Uttara-Bhaga context of tīrtha-māhātmya and right conduct)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"bhakti","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Moves from exhortation to inwardly install bhāva in the heart-lotus to a calm endorsement of properly performed pilgrimage as sanctioned by sages."}

N
Narada
M
Munis

FAQs

It teaches that pilgrimage is not merely physical travel; it becomes spiritually fruitful when performed with bhāva (right inner feeling) established in the heart and with a collected mind (samāhitātmā), as endorsed by realized sages.

By emphasizing bhāva in the heart-lotus, the verse frames tīrtha-sevā as an expression of devotion—service and reverence offered with inner absorption rather than external display.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught directly; the practical takeaway is ritual discipline—performing tīrtha-yātrā as a properly prescribed sādhana with mental focus and reverent conduct.