Description of the Origin of the Cosmic Egg (Brahmāṇḍa) and the Ocean as King of Tīrthas
उच्चैः प्रचुक्रुशुद्रेवि मातः क्वासीतिवादिनः । यदा नाह्वयते माता बालकांस्तान्स्तनार्थिनः ॥ ३१ ॥
uccaiḥ pracukruśudrevi mātaḥ kvāsītivādinaḥ | yadā nāhvayate mātā bālakāṃstānstanārthinaḥ || 31 ||
ໂອ ເທວີ! ເດັກນ້ອຍຜູ້ປາຖະໜານົມແມ່ ຮ້ອງດັງວ່າ “ແມ່ເອີຍ ເຈົ້າຢູ່ໃສ?” ເມື່ອໃດທີ່ແມ່ບໍ່ເອີ້ນພວກເຂົາ.
Narrator (Uttara-bhaga Tirtha-Mahatmya narration; specific named speaker not explicit in this single verse)
Vrata: none
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: bhakti
It uses the image of infants crying for their mother to convey human dependence and the urgency of seeking refuge and care—an emotional frame often used in Purāṇic teaching to awaken humility and longing for protection.
Though not naming a deity here, the mood parallels bhakti: like children yearning for the mother’s presence, devotees cultivate intense remembrance and calling (āhvāna) when they feel separation, strengthening surrender (śaraṇāgati).
No explicit Vedāṅga (such as Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) instruction appears in this verse; it functions primarily as narrative imagery to communicate an inner disposition (bhāva) rather than a technical ritual rule.