Previous Verse
Next Verse

Shloka 98

The Account of Kāṣṭhīlā (Kāṣṭhīlā-ākhyāna) within the Mohinī Narrative

चिंतयामास चाप्येवं भार्यार्थे ह्याहृतेति च । अवश्यं मूर्घ्निं कीलं मे रोषयिष्यति राक्षसः ॥ ९८ ॥

ciṃtayāmāsa cāpyevaṃ bhāryārthe hyāhṛteti ca | avaśyaṃ mūrghniṃ kīlaṃ me roṣayiṣyati rākṣasaḥ || 98 ||

ເຂົາໄດ້ຄິດຢ່າງນີ້ວ່າ: «ແທ້ໆແລ້ວ ນາງຖືກພາໄປເນື່ອງຈາກເມຍຂອງຂ້ອຍ; ຣາກສະນັ້ນຈະໂກດ ແລະຕອກຕະປູໃສ່ຫົວຂອງຂ້ອຍແນ່ນອນ»។

cintayāmāsa(he) thought/pondered
cintayāmāsa:
Karta-anuvṛtti (कर्ता-अनुवृत्ति)
TypeVerb
Rootcint (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular); धातु: चिन्त्
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
apialso/even
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-प्रयोग निपात (particle: also/even)
evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formरीतिवाचक अव्यय (adverb of manner)
bhāryā-arthefor the sake of (his) wife
bhāryā-arthe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (षष्ठी-तत्पुरुष: भāryāyāḥ arthaḥ); पुंलिङ्ग (artha), सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चयार्थे निपात (particle: indeed/for)
āhṛtābrought/abducted
āhṛtā:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootā-hṛ (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; धातु: आ+हृ
itithus/“that”
iti:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थ-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक अव्यय (quotative particle)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
avaśyamcertainly
avaśyam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootavaśyam (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक अव्यय (adverb: certainly)
mūrdhnion (my) head
mūrdhni:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmūrdhan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
kīlama peg/spike
kīlam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkīla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
roṣayiṣyatiwill make (me) angry/enrage
roṣayiṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootruṣ (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; णिच् (causative) प्रयोग: रोषयति = causes anger
rākṣasaḥthe demon
rākṣasaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन

Narrator (Suta-style narration within the Purana; exact speaker not explicit in this single verse)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

R
Rākṣasa

FAQs

It highlights the inner consequence of adharma and attachment—fear, anxiety, and anticipation of retaliation—showing how disturbed mind-states arise when one’s actions invite violent reactions.

By contrast: the verse portrays a mind ruled by fear and anger-driven outcomes; Bhakti is presented across the Purana as the remedy that steadies the mind through refuge in Vishnu and dharmic conduct rather than panic and retribution.

No specific Vedanga (Śikṣā, Vyākaraṇa, Chandas, Nirukta, Jyotiṣa, Kalpa) is directly taught in this verse; it functions primarily as narrative psychology—showing the mental fruit of perilous choices.