Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

The Account of Kāṣṭhīlā (Kāṣṭhīlā-ākhyāna) within the Mohinī Narrative

यथा नो च्यवते सत्याद्यथा भुंक्ते न मे पिता । तथा विधीयतामेवं कुशलं चोभयोर्भवेत् ॥ ५ ॥

yathā no cyavate satyādyathā bhuṃkte na me pitā | tathā vidhīyatāmevaṃ kuśalaṃ cobhayorbhavet || 5 ||

ຂໍໃຫ້ຈັດການໃຫ້ເປັນໄປດັ່ງນີ້: ໃຫ້ຂ້ອຍບໍ່ຫຼຸດຈາກຄວາມຈິງ ແລະໃຫ້ພໍ່ຂອງຂ້ອຍບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງຮັບປະທານສິ່ງຜິດ. ຂໍໃຫ້ເຮັດເຊັ່ນນັ້ນ ເພື່ອຄວາມສຸກສະບາຍຈະເກີດແກ່ພວກເຮົາທັງສອງ।

यथाso that / as
यथा:
सम्बन्ध (Clause linker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction/adverb) — 'so that/as'
नःour / of us
नः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) बहुवचन — 'of us/our' (also possible दative in some contexts; here genitive with 'satyāt')
च्यवतेdeviates
च्यवते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootच्यु (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन — 'falls/deviates'
सत्यात्from truth
सत्यात्:
अपादान (Source/Ablative)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन — 'from truth'
यथाso that
यथा:
सम्बन्ध (Clause linker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय — 'so that/as'
भुङ्क्तेeats
भुङ्क्ते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन — 'eats/enjoys'
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
मेmy
मे:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'my'
पिताfather
पिता:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — 'father'
तथाthus
तथा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) — 'thus/in that way'
विधीयताम्let it be arranged
विधीयताम्:
विधेय-क्रिया (Injunctive/command)
TypeVerb
Rootवि-धा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, आत्मनेपद, कर्मणि-प्रयोग (passive imperative) — 'let it be arranged/done'
एवम्in this way
एवम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (manner adverb) — 'in this way'
कुशलम्welfare / good outcome
कुशलम्:
फल (Result/predicate)
TypeNoun
Rootकुशल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — here predicate-noun: 'welfare/auspicious outcome'
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
उभयोःof both
उभयोः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootउभ (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), द्विवचन — 'of both'
भवेत्may be
भवेत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन — 'may be/should be'

Unspecified (dialogue speaker not explicit in the provided excerpt; likely a petitioner addressing an authority/elder within the Tirtha-Mahatmya narrative of Uttara-Bhaga).

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_journey":"A principled plea: the speaker seeks a solution that preserves truth and protects the father, moving from moral resolve to a wish for mutual welfare."}

FAQs

It frames dharmic action as a solution that preserves satya (truth) while ensuring kuśala (welfare) for all involved—showing that righteousness should protect both inner integrity and external relationships.

Though bhakti is not named directly here, the verse reflects a core devotional ethic: acting in a way that avoids adharma and harm, aligning one’s conduct with truth—an essential foundation for steady Vishnu-bhakti in Purāṇic teaching.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this line; the practical takeaway is dharma-nīti—choosing a course of action that safeguards satya and mutual welfare.