Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

The Description of Mohinī’s Love Episode

शशांककांतिर्द्दशनस्य पंक्तिर्निगूढगुल्फे जनमोहनार्थम् । आपादशीर्षं किल तत्स्वरूपं संपश्यतच्चारुविशालनेत्र्याः ॥ ३३ ॥

śaśāṃkakāṃtirddaśanasya paṃktirnigūḍhagulphe janamohanārtham | āpādaśīrṣaṃ kila tatsvarūpaṃ saṃpaśyataccāruviśālanetryāḥ || 33 ||

ແຖວຟັນຂອງນາງສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງແສງຈັນ; ຂໍ້ຕີນຂອງນາງຖືກປິດບັງຢ່າງອ່ອນນ້ອມ ເພື່ອຊັກຊວນໃຈຊາວໂລກ. ພຣະອົງເຫັນຮູບງາມທັງໝົດ ຈາກພຣະບາດຮອດສີສະ ຂອງນາງສາວຕາໃຫຍ່ຜູ້ງາມສະຫງ່າ।

śaśāṅka-kāntiḥmoonlike radiance
śaśāṅka-kāntiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśaśāṅka + kānti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (Genitive Tatpurusha): ‘शशाङ्कस्य कान्तिः’
daśanasyaof the teeth
daśanasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootdaśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी (Genitive, 6th), एकवचन (Singular)
paṅktiḥrow/line
paṅktiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpaṅkti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
nigūḍha-gulphein/at (her) hidden ankles
nigūḍha-gulphe:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeAdjective
Rootni-gūḍha (कृदन्त/PPP) + gulpha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी (Locative, 7th), द्विवचन (Dual); कर्मधारयः: ‘निगूढौ गुल्फौ यस्याः/यत्र’ (with hidden ankles)
jana-mohana-arthamfor enchanting people
jana-mohana-artham:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeIndeclinable
Rootjana + mohana + artha (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable) रूपेण प्रयुक्तम्; अर्थम्-शब्दः द्वितीया एकवचन (Acc. sg.) परन्तु क्रियाविशेषणवत् ‘for the purpose of’ (प्रयोजनार्थे)
ā-pāda-śīrṣamfrom feet to head
ā-pāda-śīrṣam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootā + pāda + śīrṣa (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; अव्ययवत् (indeclinable adverbial): ‘from foot to head’
kilaindeed
kila:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootkila (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; emphasis/reportative ‘indeed/it is said’
tat-svarūpamthat form/nature
tat-svarūpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + svarūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: ‘तस्य स्वरूपम्’
saṃpaśyatahe saw
saṃpaśyata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam + √paś (पश् धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
cāru-viśāla-netryāḥof the beautiful large-eyed woman
cāru-viśāla-netryāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootcāru + viśāla + netrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी (Genitive, 6th), एकवचन (Singular); कर्मधारयः: ‘चारु च सा विशालनेत्री’ (the beautiful, large-eyed woman)

Narrator (Purāṇic narrative voice, as relayed in the Narada Purana)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shringara","emotional_journey":"Wonder at the maiden’s moonlike beauty intensifies into captivated admiration as her full form is beheld from feet to head."}

FAQs

The verse uses rūpa-varṇana (aesthetic description) to show how the mind becomes captivated by outer beauty—an implicit reminder, common in Purāṇic tīrtha narratives, to redirect perception from mere fascination toward sacred meaning and inner discernment.

While not directly a bhakti injunction, it contrasts sensory attraction with higher seeing; in bhakti practice, such attention is ideally transferred from worldly charm to the divine form (Viṣṇu-smaraṇa), refining the gaze into devotional contemplation.

The verse mainly demonstrates alaṅkāra-driven poetic narration rather than a Vedāṅga procedure; practically, it reflects disciplined Sanskrit usage (vyākaraṇa-informed compounds like āpāda-śīrṣam, nigūḍha-gulphe) used in Purāṇic composition.