Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Pātivratya-kathana

The Narrative of the Pativrata

न सखी नैव दासी ते शुश्रूषामाचरेदिति । सा चैवमुक्ता पत्या तु प्रस्थिता सुतमन्दिरम् ॥ २५ ॥

na sakhī naiva dāsī te śuśrūṣāmācarediti | sā caivamuktā patyā tu prasthitā sutamandiram || 25 ||

“ຢ່າຮັບໃຊ້ນາງເປັນເພື່ອນ ຫຼືເປັນຂ້າຮັບໃຊ້” ດັ່ງນີ້ສາມີໄດ້ກ່າວ. ເມື່ອນາງຖືກກ່າວແບບນັ້ນ ນາງກໍອອກເດີນທາງໄປຫາເຮືອນຂອງລູກຊາຍ.

not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
सखीa friend (female)
सखी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nor
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
एवindeed/at all
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis/only/indeed)
दासीa maidservant
दासी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदासी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case), एकवचन; ‘your’
शुश्रूषाम्service/attendance
शुश्रूषाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशुश्रूषा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आचरेत्should practice/do
आचरेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-चर् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/सम्भावना-विधि), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; निषेधेन ‘should not do’
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्य-समाप्ति/उद्धरणसूचक (quotative)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction ‘and’)
एवम्thus
एवम्:
Prakara (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus/in this manner)
उक्ताhaving been addressed/told
उक्ता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having been told/said to’
पत्याby (her) husband
पत्या:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया, एकवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेष (but/indeed)
प्रस्थिताdeparted
प्रस्थिता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-स्था (धातु)
Formक्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘set out/departed’
सुत-मन्दिरम्to the son's house
सुत-मन्दिरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक) + मन्दिर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सुतस्य मन्दिरम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गन्तव्य-कर्म (destination as object)

Narrator (Purana narrative voice; within Uttara-Bhaga storytelling as relayed in the Narada Purana)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"karuna","emotional_journey":"A boundary is set on the manner of service; the instruction carries restraint and a faint poignancy as she departs under command."}

FAQs

It highlights dharmic boundaries in relationships—service (śuśrūṣā) is meaningful when properly directed and ethically framed; the verse shows decisive action following righteous counsel within a household narrative.

Indirectly, it supports bhakti by stressing disciplined conduct (niyama) and right association; orderly household ethics are presented as a foundation that protects one’s spiritual life and vows from confusion and impropriety.

Vyākaraṇa/usage nuance: śuśrūṣā denotes attentive, respectful service (not mere labor), and ācaret conveys prescriptive conduct—showing how Sanskrit verbal forms encode dharma-style injunctions.