Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Dialogue of Father and Son (Pitṛputra-saṃvāda) — Mohinī Episode

ग्रामान्दुर्गांस्तथा देशान्नगराणि शुभानि च । सरांसि च विचित्राणि भूभागान्सुमनोहरान् ॥ ७ ॥

grāmāndurgāṃstathā deśānnagarāṇi śubhāni ca | sarāṃsi ca vicitrāṇi bhūbhāgānsumanoharān || 7 ||

ພະອົງເບິ່ງເຫັນບ້ານເມືອງ, ປ້ອມປາການ, ແດນດິນຕ່າງໆ ແລະນະຄອນອັນເປັນມົງຄຸນ; ທັງທະເລສາບອັນວິຈິດ ແລະພື້ນດິນທີ່ງາມຈັບໃຈຢ່າງຍິ່ງ।

ग्रामान्villages
ग्रामान्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
दुर्गान्forts
दुर्गान्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootदुर्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (common usage), द्वितीया, बहुवचन
तथाand likewise
तथा:
समुच्चय/प्रकार (Manner/addition)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
देशान्regions/countries
देशान्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
नगराणिcities
नगराणि:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootनगर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
शुभानिauspicious/beautiful
शुभानि:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण (नगराणि इत्यस्य)
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
सरांसिlakes/ponds
सरांसि:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
विचित्राणिvariegated/wondrous
विचित्राणि:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootविचित्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण (सरांसि इत्यस्य)
भूभागान्tracts of land
भूभागान्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootभू + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (भूमेः भागाः)
सुमनोहरान्very charming
सुमनोहरान्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootसु + मनोहर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण (भूभागान् इत्यस्य)

Narada (narrative description within the tirtha-mahatmya context)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Wonder broadens from human settlements (villages, forts, cities) to serene beauty (lakes, charming landscapes), ending in aesthetic satisfaction."}

FAQs

It frames sacred geography as spiritually potent—pilgrimage is not only to a single shrine but across villages, forts, cities, lakes, and landscapes that can become kṣetras (merit-bearing fields) for dharma and purification.

By presenting the world as filled with auspicious places, it supports bhakti-yātrā: moving through holy regions with remembrance and reverence, preparing the mind for devotion-centered worship and tīrtha-sevā.

Indirectly, it aligns with Jyotiṣa and Kalpa usage in yātrā—choosing auspicious places and planning travel/ritual timing—though the verse itself primarily catalogs sacred locales rather than teaching a technical Vedāṅga rule.