Rukmāṅgada–Vāmadeva Saṃvāda: Ahimsa, Hunting, and the Fruit of Dvādaśī-Bhakti
तथायं मे मुनिश्रेष्ठ देहो रोगविवर्जितः । अप्रमेयं मम सुखं वशगा हि प्रिया गृहे ॥ ६४ ॥
tathāyaṃ me muniśreṣṭha deho rogavivarjitaḥ | aprameyaṃ mama sukhaṃ vaśagā hi priyā gṛhe || 64 ||
ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ ກາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າປາດສະຈາກໂລກໄພ; ຄວາມສຸກຂອງຂ້າພະເຈົ້າຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້, ແລະເມຍຜູ້ຮັກກໍຢູ່ໃນເຮືອນນີ້ດ້ວຍຄວາມເຊື່ອຟັງ।
Unspecified householder (gṛhastha) speaking to a sage (muniśreṣṭha)
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"shringara","emotional_journey":"Contented self-report of health and prosperity settles into calm satisfaction, tinged with domestic affection."}
The verse presents the classic markers of worldly success—health, comfort, and domestic harmony—often used in Purāṇic narratives to contrast temporary household happiness with the higher, lasting aim of dharma and ultimately mokṣa.
Indirectly: by highlighting satisfaction in bodily well-being and home life, it sets up the Purāṇic teaching that even ideal material conditions remain limited, encouraging the listener to seek steadiness through devotion to Bhagavān rather than relying only on worldly sukha.
No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is explicitly taught in this verse; it functions more as a narrative statement about gṛhastha-life outcomes (health and prosperity) that may be associated with dharmic conduct and vows in the broader context.