Rukmāṅgada–Vāmadeva Saṃvāda: Ahimsa, Hunting, and the Fruit of Dvādaśī-Bhakti
जनमध्ये सुतो मेऽस्तु काननेऽहं वरानने । श्वापदेभ्यश्च दस्युभ्यः प्रजा रक्ष्या महीभृता ॥ १५ ॥
janamadhye suto me'stu kānane'haṃ varānane | śvāpadebhyaśca dasyubhyaḥ prajā rakṣyā mahībhṛtā || 15 ||
“ໂອ ນາງຜູ້ໜ້າງາມ, ຂໍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າມີບຸດຊາຍຢູ່ທ່າມກາງປະຊາຊົນ, ແລະຂໍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າພຳນັກໃນປ່າ. ແລະປະຊາຊົນພຶງຖືກກະສັດປົກປ້ອງ—ຈາກສັດດຸຮ້າຍ ແລະຈາກໂຈນຜູ້ປົ່ນສະດົມ.”
Narrative voice (Purāṇic narrator) conveying a dharma-statement on kingship; specific named speaker not explicit in the given single verse.
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
It frames protection of living beings as a core expression of dharma: a ruler’s legitimacy rests on safeguarding prajā from both natural danger (wild beasts) and human crime (bandits), aligning governance with moral order.
Indirectly, it supports bhakti by emphasizing a stable, protected society where dharma can be practiced—temple worship, vows, charity, and hearing sacred narratives flourish when prajā are secure.
No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; it primarily teaches rāja-dharma (applied dharma) focused on administration, protection, and public safety.